ÑоÑÑÐ¸Ñ Ð¸ гоÑÑдаÑÑÑва коÑейÑкого полÑоÑÑÑова: диалог кÑлÑÑÑÑ
ÑоÑÑÐ¸Ñ Ð¸ гоÑÑдаÑÑÑва коÑейÑкого полÑоÑÑÑова: диалог кÑлÑÑÑÑ
ÑоÑÑÐ¸Ñ Ð¸ гоÑÑдаÑÑÑва коÑейÑкого полÑоÑÑÑова: диалог кÑлÑÑÑÑ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Russia and States of Korean Peninsula<br />
1<br />
Федеральное государственное бюджетное образовательное<br />
учреждение высшего профессионального образования<br />
«Сахалинский государственный университет»<br />
РОССИЯ И ГОСУДАРСТВА<br />
КОРЕЙСКОГО ПОЛУОСТРОВА:<br />
ДИАЛОГ КУЛЬТУР<br />
Материалы международной научно-практической<br />
конференции (7–8 октября 2011 г.)<br />
Сборник научных статей<br />
Южно-Сахалинск<br />
Издательство СахГУ<br />
2012
2 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
3<br />
Sakhalin State University<br />
УДК 008:061.3<br />
ББК 71.045я431<br />
Р 76<br />
Конференция была проведена при поддержке<br />
Academia of Korean Studies (AKS-2011-C-01)<br />
RUSSIA AND STATES OF KOREAN PENINSULA:<br />
THE DIALOGUE OF CULTURES<br />
Редакционная коллегия:<br />
Лим Э. Х., зав. кафедрой корейской филологии, канд. пед. наук, доцент;<br />
Корнеева И. В., канд. филол. наук, доцент кафедры корейской филологии;<br />
Нам Хэкюнг, PhD (Университет Осака, Япония), доцент кафедры<br />
корейской филологии.<br />
International science and practical conference<br />
(October 7–8, 2011)<br />
Compilation of articles<br />
Р 76<br />
Россия и государства Корейского полуострова: диалог культур<br />
: материалы международной научно-практической конференции<br />
(7–8 октября 2011 г.) : сборник научных статей / Сах. гос.<br />
ун-т. – Южно-Сахалинск : изд-во СахГУ, 2012. – 152 с.<br />
ISBN 978-5-88811-395-0<br />
В настоящий сборник включены статьи Международной<br />
научно-практической конференции «Россия и государства Корейского<br />
полуострова: диалог культур». Представленные материалы<br />
посвящены вопросам корееведческого образования в России,<br />
а также некоторым вопросам политики, экономики и культуры<br />
в рамках развития отношений России и государств Корейского<br />
полуострова. Авторами являются ученые, преподаватели российских<br />
и зарубежных вузов и исследовательских институтов.<br />
Сборник рассчитан на широкий круг специалистов и читателей,<br />
интересующихся проблемами российского корееведения.<br />
УДК 008:061.3<br />
ББК 71.045я431<br />
Yuzhno-Sakhalinsk<br />
Publishing of SSU<br />
2012<br />
ISBN 978-5-88811-395-0<br />
© Сахалинский государственный<br />
университет, 2012
4 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
5<br />
Содержание<br />
Предисловие.................................................................................9<br />
This conference was supported by<br />
The Academia of Korean Studies (AKS-2011-C-01)<br />
Editorial board:<br />
Lim E. H., docent, PhD, Assoc. Prof. of department of Korean Philology of<br />
Institute of Economic and Oriental studies;<br />
Korneeva I. V., PhD in Philology, Assoc. Prof. of department of Korean<br />
Philology of Institute of Economic and Oriental studies;<br />
Nam Khe Kung, PhD (Osaka University, Japan), Assoc. Prof. of department<br />
of Korean Philology of Institute of Economic and Oriental studies.<br />
Russia and States of Korean Peninsula: the Dialogs of Cultures :<br />
compilation of articles International science and practical conference<br />
(October 7–8, 2011). – Yuzhno-Sakhalinsk : SSU, 2012. – 152 p.<br />
ISBN 978-5-88811-395-0<br />
This compilation includes articles of International science and<br />
practical conference “Russia and the states of Korean Peninsula: the<br />
dialogue of cultures”. All presented materials are devoted to questions<br />
of Korean education in Russia, as well as some questions of politics,<br />
economy and culture in the development of relations between<br />
Russia and the states of Korean Peninsula. The authors are scientists,<br />
teachers of Russian and Foreign universities and research institutes.<br />
The compilation is designed for a wide range of experts and readers<br />
interested in the problems of Russian Korean Studies.<br />
© Sakhalin State University, 2012<br />
И Сан Хун. Роль Академии корееведческих исследований<br />
в развитии российского корееведения......................................... 11<br />
Бак Док Хо. Основные направления деятельности Центра<br />
просвещения Республики Корея на Сахалине:<br />
распространение изучения корейского языка на Сахалине...14<br />
Ермаков Д. С. Образование для устойчивого развития:<br />
Россия, Запад и Восток.....................................................................19<br />
Лим Э. Х. Опыт международного сотрудничества<br />
Сахалинского государственного университета с вузами<br />
Республики Корея..............................................................................32<br />
Толстокулаков И. А. Сонгун как идейная основа<br />
современной внешней политики КНДР......................................37<br />
Че И. Е. Особенности развития нравственного<br />
образования в период становления демократии<br />
в Республике Корея (1980–2000 гг.)..............................................49<br />
То Кен Сик. Сахалин и государства Корейского<br />
полуострова: экономическое развитие и сотрудничество...........59<br />
Похолкова Е. А. К вопросу о составлении учебника<br />
корейского языка для общеобразовательной школы...............71<br />
Трофименко О. А. К вопросу о частях речи в современном<br />
корейском языке................................................................................91<br />
Асакура Тосио. Сахалинские корейцы в Японии....................111<br />
Иванов А. Ю. К проблеме общности лексикограмматических<br />
связей корейского и японского языков......115<br />
Пак Сын Ы. К вопросу о самоидентификации сахалинской<br />
корейской молодежи.......................................................................124<br />
Корнеева И. В. Русско-корейский билингвизм: причины<br />
и следствия .......................................................................................130
6 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
7<br />
Хай Ок Дя. Искусство Кореи в собрании Сахалинского<br />
областного художественного музея: история коллекции..........137<br />
Акимова А. С. Жанр миссионерского дневника<br />
и православная миссия в Корее в конце XIX – начале<br />
XX века...............................................................................................143<br />
Contents<br />
PREFACE............................................................................................. 10<br />
Lee Sang Hun. The Role of Academy of Korean researches<br />
in development of Russian Korean Studies...................................... 11<br />
Park Deok Ho. Main areas of activity of Korean Center<br />
for Education of Republic of Korea in Sakhalin: promoting<br />
Korean language learning in Sakhalin.............................................. 14<br />
Ermakov D. S. Education for sustainable development:<br />
Russia, West and East.......................................................................... 19<br />
Lim E. Kh. An international cooperation between Sakhalin<br />
State University and Universities of Republic of Korea.................. 32<br />
Tolstokulakov I. A. Songun as the ideological basis of modern<br />
foreign policy of the DPRK (North Korea)...................................... 37<br />
Che I. E. Features of the development of moral education<br />
in the period of development of democracy in the Republic<br />
of Korea................................................................................................. 49<br />
To Khen Sik. Sakhalin and Korea: economic cooperation<br />
and development.................................................................................. 59<br />
Poholkova E. A. On the question of compiling a Korean<br />
language textbook for secondary school........................................... 71<br />
Trofimenko O. A. On the question of parts of speech<br />
in modern Korean................................................................................ 91<br />
Tosio Asakur Among. Sakhalin Koreans in Japan....................... 111<br />
Ivanov A. U. On the problem of similarity of lexicogrammatical<br />
cohesion in Korean and Japanese languages.......... 115<br />
Pak Sung U. On the question of self-identity among<br />
Sakhalin Youth.................................................................................. 124<br />
Korneeva I. V. Russian – Korean bilingualism: causes<br />
and effects........................................................................................... 130
8 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
9<br />
Khai Ok Day. Korean Art in the collection of Sakhalin<br />
Regional Art Museum: the history of the collection.................... 137<br />
Akimova A. S. Genre of missionary journal and orthodox<br />
mission in Korea in the end of XIX – the beginning<br />
of XX centuries.................................................................................. 143<br />
Предисловие<br />
7–8 октября 2011 г. кафедрой корейской филологии Института<br />
экономики и востоковедения Сахалинского государственного<br />
университета при поддержке Academia of Korean Studies<br />
была организована Международная научно-практическая<br />
конференция «Россия и государства Корейского полуострова:<br />
диалог культур», посвященная 20-летию корееведения в Сахалинском<br />
государственном университете.<br />
В конференции приняли участие российские ученые вузов<br />
Владивостока, Москвы, Уссурийска, Хабаровска, Южно-<br />
Сахалинска, а также зарубежные ученые из Республики Корея<br />
(Сеул) и Японии (Осака).<br />
Настоящий сборник содержит 15 статей (в авторской редакции).<br />
Представленные материалы посвящены вопросам<br />
корееведческого образования в России, а также некоторым<br />
вопросам политики, экономики и культуры в рамках развития<br />
отношений России и государств Корейского полуострова.<br />
Сборник рассчитан на широкий круг специалистов и читателей,<br />
интересующихся проблемами российского корееведения.
10 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
11<br />
Preface<br />
The International science and practical conference “Russia and<br />
the states of Korean Peninsula: the dialogue of cultures” marking<br />
the 20 th anniversary of Korean studies at Sakhalin State University<br />
was organized by the Department of Korean Philology of Institute<br />
of Economic and Oriental Studies of Sakhalin State University<br />
with the support of Academia of Korean Studies on the 7–8 th of<br />
October 2011.<br />
Scientists of Russian universities of Vladivostok, Moscow,<br />
Ussuriisk, Khabarovsk, Yuzhno-Sakhalinsk and also foreign<br />
scientists from the Republic of Korea (Seoul) and Japan (Osaka)<br />
took part in the conference.<br />
This compilation includes 15 articles (in the author’s edition). All<br />
presented materials are devoted to questions of Korean education in<br />
Russia, as well as some questions of politics, economy and culture<br />
in the development of relations between Russia and the states of<br />
Korean Peninsula. The compilation is designed for a wide range of<br />
experts and readers interested in the problems of Russian Korean<br />
Studies.<br />
И Сан Хун, директор центра по развитию<br />
культурных связей при Академии корееведческих<br />
исследований (г. Сеул, Республика Корея)<br />
Роль Академии корееведческих<br />
исследований в развитии российского<br />
корееведения<br />
-들어가는 말<br />
사할린 국립대학교 한국어학과 한국어 교육 20<br />
주년 기념 학술대회를 축하하면서<br />
유서깊은 사할린 국립대학에서 한국어 교육이 시작된지 20주년을<br />
맞이하여 이렇게 뜻깊은 학술대회가 열리게 됨을 먼저 진심으로 축하<br />
드립니다, 이 대회를 위해 격려해 주신 총장님, 부총장님, 그리고 학부<br />
장님, 그리고 준비를 위해 수고하신 한국어과 여러 선생님들께 감사의<br />
마음을 전합니다. 아울러 이 소중한 시간에 본인이 함께 참여하여 축<br />
사를 드릴 수 있게 되어 큰 영광으로 생각합니다.<br />
1. 사할린에서 한국인의 역사<br />
이 곳 사할린은 우리 한인에게는 많은 소회가 깃든 땅이기도 합니<br />
다. 일제시대 강제 징용으로 시작된 한인의 삶이 해방 이후와 소비에<br />
트 시절을 거쳐 이제 오늘에 이르기까지 3-4대를 거쳐 이 땅에 자손<br />
들로 이어지는 역사 속에서 적지 않은 애환과 많은 이야기들을 남기<br />
고 있습니다. 이제 이같은 역사의 흔적들을 마음에 간직하면서 한편<br />
보다 나은 내일의 삶을 우리 한인들은 꿈꾸고 있습니다. 이를 위해 우<br />
리 사할린 동포들은 전 세계 어느 지역의 동포들에 못지 않게 자신들<br />
의 삶의 터전에서 더욱 열심히 노력하고 있다고 생각합니다. 특히 최<br />
근 한국 정부는 그 어느 때 보다 더욱 사할린 동포들의 삶에 관심을 기<br />
울이고 있으며 우리 동포들을 위해 정부와 국회, 그리고 관계 기관들<br />
이 함께 머리를 맞대고 논의를 하고 있는 실정이라고 알고 있습니다.
12 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
13<br />
이같은 즈음에 저희 한국학 중앙연구원도 미력이나마 사할린에 계신<br />
동포들을 위해 힘을 보탤 수 있는 처지가 될 수 있음을 기쁘게 생각하<br />
고 있습니다.<br />
2. 한국학 중앙연구원이 함께 하는 사할린국립대학의 한국어교육<br />
저희 한국학중앙연구원은 1978년 고 박정희 대통령의 주창으로<br />
세워진 정부출연기관입니다. 한국이 경제적으로 한창 미래를 향해 발<br />
돋움할 무렵, 고 박정희대통령께서는 한 나라의 경제발전은 경제내적<br />
인 원리로만 성장할 수 있는 것이 아님을 간파하시고, 그것을 뒷받침<br />
하는 정신, 즉 경제주체들의 마음 마음이 그것을 가능하게 하는 것임<br />
을 예견하셨습니다. 그리고 반만년 찬란한 역사에 빛나는 한국의 역사<br />
와 전통, 그리고 문화 속에서 성장발전의 동력을 찾고자 하시면서 한<br />
국정신문화연구원을 설립하셨습니다.<br />
이제 한국정신문화연구원으로 설립된 기관이 한국학중앙연구원으<br />
로 그 이름을 개칭하면서 현 정정길 원장님이 부임하시기까지 명실공<br />
히 국내 뿐 아니라 전 세계에 한국의 자랑스런 전통과 얼을 널리 알리<br />
는 기관으로 우뚝 서는 오늘을 맞이하게 되었습니다. 저희 연구원은<br />
한국의 전통과 역사를 발굴, 보존, 정리하고 그 자랑스러운 전통을 오<br />
늘의 시점에서 음미하며 그것을 우리 후대에 전달하는 역사적 사명을<br />
수행하는 동시에, 1988년 서울올림픽과 2002년 한*일 월드컵 축구대<br />
회 이후 급속도로 확산되고 있는 전세계 한국학의 관심과 수요에 응<br />
하고자 오늘도 모든 구성원들이 땀을 흘리고 있습니다. 저희 연구원은<br />
60명의 교수, 70여명의 박사급 연구원, 그리고 150여명의 교직원, 전<br />
세계 한국학 교육기관에서 유학온 150여명의 학생들을 포함한 300여<br />
명의 학생들등이 함께 하여 그 사명을 수행하고 있습니다.<br />
그 사명의 일환으로 전 세계 34개국에 걸쳐 40여명의 교수들을 파<br />
견하여 각국에 한국어와 한국학을 심는 일에 저희 연구원은 일조하고<br />
있습니다. 이 프로그램을 통하여 저희 연구원이 이곳 사할린 국립대학<br />
한국어과에 남혜경교수님을 파송할 수 있게 되어 기쁘게 생각합니다.<br />
아울러 전세계의 한국학 연구자들을 위해 그들의 연구를 격려하며, 우<br />
수한 한국학 전공자들을 저희 연구원 내에 있는 한국학 대학원에 초빙<br />
하여 석*박사를 배출함으로써 한국학을 널리 알리는 미래의 지도자로<br />
양성하는 사업도 함께 하고 있습니다.<br />
3. 사할린 국립대학교의 한국어과의 발전을 위한 제언<br />
이제 사할린 국립대학의 한국어과는 여러 교수님들의 헌신적인 노<br />
력으로 지난 20년동안 많은 인재를 배출하는 적지않은 성과를 올려<br />
왔다고 생각합니다. 1989년 역사학과 학생들 중 한국어 전공을 선택<br />
한 학생 9인으로 시작된 한국어 교육이 1990년대에는 경쟁률 10대 1<br />
의 가장 인기있는 학과로 발돋움하였고, 2000년 대에 접어 들면서 초<br />
중고등학교 한국어 강좌 폐쇄, 저출산의 영향으로 학생수가 점차 줄어<br />
드는 추세 속에서도 현재 재학생 수 100명 전후를 유지하고 있는 견<br />
실한 학과를 유지하고 있는 줄 알고 있습니다.<br />
이 일을 위해 헌신해 주신 관계 여러분에게 심심한 감사의 말씀을<br />
드립니다. 그리고 민족의 얼을 잊지 않고 오늘까지 이곳 사할린에서 한<br />
마음으로 동포사회의 발전을 위해 힘을 써주신 초중고등학교에서 한국<br />
어 교육에 종사해 주시는 선생님들, 신문사, 방송국, 그리고 여러 한인<br />
단체관계자 여러분께도 감사의 말씀을 드립니다.또한 한국어의 보급을<br />
위한 성인교육의 장을 위해 꾸준히 노력해 주시는 한국 교육원을 위해<br />
서도 감사의 말씀을 드립니다. 한 나라의 민족적 전통을 간직하는 가장<br />
첫 번째 관문은 무엇보다 그 나라의 말과 글을 잘 익히는 일일 것입니<br />
다. 이제 사할린 국립대학이 이 곳에서 그 일을 위해 지금까지 노력해<br />
오신 것 처럼 앞으로도 더욱 배전의 노력을 기울임으로 명실공히 내일<br />
의 한국학을 위한 명문의 요람으로 우뚝 서기를 바라마지 않습니다.<br />
-. 나가면서<br />
존경하는 사할린 국립대학교 총장님, 부총장님 그리고 학부장님,<br />
그리고 관계 제위 여러분. 모쪼록 이곳 사할린 국립대학교에 한국어와<br />
한국학 교육이 더욱 알찬 내용으로 이어지도록 지금까지의 배려의 손<br />
길을 앞으로도 더욱 베풀어 주시길 한국어과 교수님들을 대변하여 특<br />
별히 부탁을 드리면서, 저의 축사를 가름할까 합니다.<br />
다시한번 금번 뜻깊은 학술대회를 진심으로 축하드립니다.
14 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
15<br />
Бак Док Хо, директор Центра просвещения<br />
Республики Корея на Сахалине<br />
Основные направления деятельности<br />
Центра просвещения Республики Корея<br />
на Сахалине: распространение изучения<br />
корейского языка на Сахалине<br />
사할린한국교육원의 역할과 과제<br />
(한국어 교육과 관련하여)<br />
사할린한국교육원장 박덕호<br />
Ⅰ. 1950년대 ~ 1990년대 사할린 지역의 한국어 교육<br />
사할린 지역에서 한국어를 사용되게 된 계기는 사할린 한인들의<br />
이주역사와 밀접한 관계가 있다. 당시 일본령이었던 남사할린지역<br />
을 중심으로 1920년에는 934명, 1934년에는 5,813명이 거주한 기록<br />
이 남아있고, 1939년 이후에는 자유모집(1939.9~1942.2), 동원모집<br />
(1942.2~1944.9), 강제징용(1944.9~1945.5) 등으로 약 6만여명이<br />
사할린에서 거주했다고 한다.<br />
1946년 소련군에 의해 일제의 식민통치에서 해방된 사할린 한인<br />
들은 일제시대에 쓰지 못했던 민족어와 민족문자를 배우기 위해 한인<br />
밀집 지역에 조선학교를 설립하였다. 유주노사할린스크의 한인밀집<br />
거주지역인 블라지미롭까 마을(현 유주노사할린스크 제9학년 인근)<br />
에는 제8번 학교가 설립되었으며, 이 학교의 학생수는 1947년~1950<br />
년에 200~300명, 1951년~1955년에 500~600명, 1956년~1959년<br />
에는 1,000여명에 달하였다. 또한 코르샤코프시, 홈스크시, 뽀로나이<br />
스크시 등 한인 동포가 많이 거주한 지방도시에도 한국어(당시에는 조<br />
선어)를 사용하여 교육하는 학교가 있었으며 현재 사할린에서 한국어<br />
를 구사할 수 있는 60대 이상의 한인동포 대부분이 이러한 학교를 다<br />
녔던 사람으로 파악되고 있다.<br />
1964년에 이르러 구 소련정부는 조선학교인 제8번학교를 폐교하<br />
고, 러시아학생들이 다니는 제9번학교와 통합하였다. 지방의 조선학<br />
교 또한 2~3년의 시차를 두고 차례로 타 학교와 통합되면서 사할린<br />
지역에서 한국어의 사용이 점차 위축되고 한국어 교육도 사실상 사라<br />
지게 되었다.<br />
1988년 서울올림픽과 1991년 한․러 수교 이후 한국어 학습붐이<br />
일어나면서 사할린지역에서 한국어 교육이 재개되었다. 1991년 사할<br />
린국립대에 한국어과를 설치되고, 1992년에는 유주노사할린스크 제<br />
9학교가 한국어교육 활성화에 따라 ‘동양어문학교’로 지정되었으며,<br />
1993년에는 사할린한국교육원이 개원하는 등 사할린 지역의 한국어<br />
교육이 점차 활성화 되었다.<br />
Ⅱ. 2000년대 이후 사할린지역의 한국어 교육<br />
1990년대 일어난 한국어 학습붐은 2000년대에 접어들면서 한국기<br />
업의 사할린 진출이 부진함에 따라 점차 시들어져 갔다. 또한 사할린<br />
지역의 한국어 교육여건은 사할린 한인 1, 2세의 영주귀국으로 인한 한<br />
국어교사의 부족, 현직 한국어 교사의 평균연령이 50대 후반에 이를 정<br />
도로 교사의 고령화 현상 등으로 점차 악화되고 있는 추세이다. 게다가<br />
1990년대 러시아의 출산률 저하로 인한 인구 감소에 따른 학령기 학<br />
생수 감소, 2009년 대입시험 폐지와 고등학교 졸업시험 결과를 활용한<br />
대학 진학 등 입시제도의 변화 등으로 인해 지방 소도시 소재 현지학교<br />
와 한글학교의 한국어 교육은 더욱 위축되었으며, 이러한 상황은 유주<br />
노사할린스크에도 영향을 미쳐 2010년에는 경제법률정보대학 한국어<br />
과가 폐과되었으며, 사할린국립대 한국어과 입학생도 감소하고 있다.<br />
중․고등학교와 대학에서의 한국어교육이 약화되는 추세와는 달리<br />
사할린한국교육원의 수강인원은 2009년 180여명, 2010년 300여명,<br />
2011년 400여명 등 매년 급격히 증가하는 경향을 보이고 있다. 이러<br />
한 현상은 한국에 영주귀국한 조부모(또는 부모)를 방문하는 한인 동<br />
포 3, 4세의 증가와 이에 따른 한국어의 필요성 때문으로 추정된다. 그<br />
러나 교육원 수강인원의 80%이상이 초급단계에 해당하고, 수년간 교<br />
육원에 다니는 학생에 비해 고급반 인원(9명)이 극히 적은 것은 향후<br />
교육원 강좌의 질 제고 방안 마련이 시급함을 시사한다고 볼 수 있다.
16 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
17<br />
▣ 한국어 관련 정규 교육기관 현황 (‘11.3월 기준)<br />
교육기관명 교사수 학생수 주당 수업시수 비고<br />
유주노사할린스크<br />
초2, 중3, 고6 제 2외국<br />
3 289<br />
제9학교<br />
어 채택교<br />
루고보예 제30학교 1 195 1 〃<br />
코르샤코프 제2학교 2 110 2 〃<br />
돌린스크 제1학교 1 6 2 방과후 활동<br />
또마리 제2학교 1 7 2 〃<br />
아니바 제1학교신규<br />
(‘11.9)<br />
1 32 2 〃<br />
사할린국립대 10 160 27 한국어과<br />
에트노스 예술학교 9 80 16 방과후 활동<br />
뽀로나이스크 문화<br />
학교<br />
1 30 15 〃<br />
계 29 909<br />
▣ 한글학교 현황(‘11.3월 기준)<br />
교육기관명<br />
학생 현황 주당 교원 자격 현황<br />
학생수 비한국계 수업시수 소지자 미소지자<br />
고르노자워스크한글<br />
학교<br />
12 ․ 2 ․ 1<br />
돌린스크한글학교 30 4 3 1<br />
아니바 한글학교 30 7 4 1 1<br />
우글레고르스크한글<br />
학교<br />
18 ․ 6 ․ 1<br />
워스톡한글학교<br />
(‘11.9 폐교)<br />
25 7 6 1 ․<br />
콜샤코브한글학교 13 1 4 1 ․<br />
학생 현황 주당 교원 자격 현황<br />
교육기관명<br />
학생수 비한국계 수업시수 소지자 미소지자<br />
콜샤코브한인회한글<br />
55 10 9 2 ․<br />
학교<br />
크라스나고르스크한<br />
12 4 4 ․ 1<br />
글학교<br />
홈스크 만천학교 34 7 10 ․ 1<br />
계 229 40 48 6 5<br />
Ⅲ. 사할린한국교육원의 역할과 과제<br />
최근 국제사회에서 한국의 위상 제고, 한류의 영향, 한국기업의 해<br />
외 진출 확대 등으로 한국어능력시험 응시자가 급증하고 한국어 학습<br />
열기가 조성되는 등 한국에 대한 관심이 크게 고조되고 있다. 예컨대<br />
K-POP의 인기가 급등하는 등 신한류 열풍을 타고 해외에서 한국어가<br />
제2외국어로 채택되는 사례가 확대되고 있으며, 2011년 9월에는 해<br />
당국 정부의 요청으로 정부차원에서는 최초로 한국어 교원을 파견하<br />
기도 하였다. 한국어의 국제적 위상은 점차 강화되고 있는 추세로 UN<br />
의 통계에 따르면 한국어의 언어 영향력은 세계 9위이며, 사용인구는<br />
13위(7,739만명)인 것으로 나타났으며, 2007년도 ‘세계지식재산권<br />
기구’에서는 공식언어로 한국어를 9번째로 채택하였다.<br />
그러나 사할린지역은 이러한 추세와는 상반되게 한인동포수의 감<br />
소(2011년 현재 약 27,000명)와 한국기업의 진출 부진에 따른 취업<br />
난, 한국어교사의 고령화 및 부족 등으로 한국어 교육이 점차 약화되<br />
는 추세이다. 한국정부가 교육원을 설립한 가장 근본적인 목적이 재외<br />
동포 및 현지인을 대상으로 한 한글 보급과 한국어 교육인 점을 감안<br />
할 때, 사할린지역의 한국어교육 활성화를 위한 교육원의 역할에 대해<br />
심도 깊은 검토가 필요한 시점이라고 판단된다.<br />
사할린한국교육원이 본연의 역할을 충실히 수행하기 위해서는 다<br />
음과 같은 과제의 해결이 필요하다고 생각한다.<br />
첫째, 한국어 교육기관에서 공부하는 학생의 한국연수 기회 확대<br />
를 위해 노력해야 한다. 한국어를 제2외국어로 배우는 한국어채택학
18 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
19<br />
교의 학생 중 상당수가 현지 학생이므로 이들을 위한 한국 초청 연<br />
수 프로그램 개발이 시급하다. 러시아의 경우 여름방학이 6월초부터<br />
시작되고, 이 시기가 한국에서는 학기중인 점을 감안하여 향후 시도<br />
교육청 연수원측과 협의를 거쳐 한국방문프로그램 개발을 추진할 계<br />
획이다.<br />
둘째, 학교 행정가의 한국어에 대한 인식을 개선하기 위한 계기 마<br />
련을 위해 학교행정가(학교장 및 교육청 관계자)에 대한 한국초청연<br />
수를 정례적으로 추진할 계획이다. 이를 통해 제2외국어로서의 한국<br />
어 채택과 한국어교육 활성화를 위한 기반 조성에 노력할 것이다.<br />
셋째, 한국어 교사의 노령화와 교사부족 문제 해결을 위해 한국어<br />
교사 자격연수과정을 개설하고, 현재 월 100불수준으로 지원하고 있<br />
는 한국어교사의 수당을 점차 증액하며, 장기적으로는 교사 파견 또<br />
는 인건비 전부 지원 등 한국어교사 수급 및 처우 개선방안 마련에 노<br />
력해야 한다.<br />
넷째, 한국문화에 대한 현지사회의 관심과 이해도 제고를 위해 노<br />
력해야 한다. 한국어교육의 확대 및 원활한 보급을 위해서는 한국문화<br />
에 대한 이해와 존중의 풍토가 밑바탕되어야 하므로 교육원은 한국문<br />
화 보급에 노력해야 한다.<br />
마지막으로 교육원은 한글학교, 현지학교, 대학 등 한국어교육기관<br />
간 네트워킹의 구심점 역할을 하면서 효율적인 한국어교육 지원을 위<br />
해 노력해야 한다. 또한 한․러 국제교육교류의 교두보 역할을 수행해<br />
야 한다. 이를 위해 재외동포재단, 국립국어원, 한국국제교류재단 등<br />
재외동포 지원 기관과는 중기사업 계획(3~5년) 수립을 통해 정례적인<br />
업무협조체제를 구축함으로써 교육원장 교체와 무관하게지속 가능한<br />
업무시스템 구축에 노력하여야 한다.<br />
1. 영주귀국 : 일제의 강제징용 피해자인 사할린 한인에 대한 피해<br />
보상 차원에서 1995년부터 모국방문사업이 시작되었으며, 2000년부<br />
터는 영주귀국사업을 실시하여 현재 약 4,000여명의 사할린 한인 1,<br />
2세가 한국에 영주귀국하였다.<br />
2. 한국어 교원 파견 ‘2011.10~2012.2월까지 20주간 한국어를 가<br />
르칠 교원 54명을 태국에 파견함(서울경제, 2011.9.18자)<br />
3. 언어영향력 : 영어, 중국어, 독어, 불어, 러시아어, 스페인어, 일<br />
어, 아랍어, 한국어(9위)<br />
4. 사용인구 : 중국어, 인도어, 스페인어, 영어, 아랍어, 포루투갈어,<br />
러시아어 … 한국어(13위)<br />
5. 한국어채택학교 학생 : 한국어를 제2외국어로 채택한 3개교 중<br />
2개교(루고보예 제30학교, 콜샤코프 제2학교) 학생 대부분은 현지학<br />
생이며, 한국에 대한 관심이 높아 개인이 비용을 부담해서라도 한국<br />
방문을 강력히 희망하고 있으나, 각종 한국연수(주최 : 재외동포재단,<br />
국내 시민단체(동북아청소년협의회))는 사할린 한인 청소년을 주 대<br />
상으로 하고 있다.<br />
Д. С. Ермаков, профессор<br />
Московского института открытого образования<br />
(Москва, Россия)<br />
ОБРАЗОВАНИЕ ДЛЯ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ:<br />
РОССИЯ, ЗАПАД И ВОСТОК<br />
В 1972 г. Конференция ООН по окружающей среде обратила<br />
внимание глав государств и правительств, мировой общественности<br />
на невозможность дальнейшего экономического<br />
роста без учета социальных и экологических аспектов. В 1983 г.<br />
в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи ООН<br />
была создана Международная комиссия по окружающей среде<br />
и развитию. Результаты работы комиссии опубликованы в<br />
докладе «Наше общее будущее» (1987 г.), где в качестве альтернативной<br />
стратегии предлагалась концепция устойчивого<br />
развития (англ. sustainable development), учитывающая баланс<br />
трех компонентов окружающей среды – природы, общества и<br />
экономики. Устойчивое развитие понимается как развитие, которое<br />
удовлетворяет потребности настоящего времени, но не
20 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
21<br />
ставит под угрозу способность будущих поколений удовлетворять<br />
свои собственные потребности [1], то есть при котором<br />
антропогенное воздействие на окружающую среду не выходит<br />
за рамки естественных возможностей природы.<br />
Цель устойчивого развития – выживание человечества в<br />
целом и повышение качества жизни для каждого человека в<br />
отдельности. Ключевой вопрос концепции устойчивого развития<br />
– как жить, чтобы сохранить этот мир для настоящих<br />
и будущих поколений? Результатом реализации концепции<br />
устойчивого развития должен стать мир, характеризующийся<br />
следующими признаками [2]:<br />
– в социальной сфере – децентрализация власти; умение<br />
граждан и правительств разрешать конфликты без применения<br />
насилия; правосудие, справедливость – высшие социальные<br />
ценности; материальная достаточность и социальные гарантии<br />
для всех; уважение всех и самого себя; образ жизни,<br />
не требующий накопления материальных благ; средства массовой<br />
информации, отражающие разнообразие мира и одновременно<br />
связывающие воедино культуры;<br />
– в экологической сфере – стабильная численность населения;<br />
сохранение экосистем в их разнообразии и существование<br />
человеческих культур в гармонии с ними; экологически<br />
чистые продукты питания;<br />
– в экономической сфере – минимальное загрязнение<br />
окружающей среды, минимальное количество отходов;<br />
труд, не унижающий человека, а возвышающий, побуждающий<br />
людей служить обществу и получать за это достойное<br />
вознаграждение; социальные и технические нововведения;<br />
интеллектуальная активность, расширение человеческих<br />
знаний.<br />
Такой переход сложен и требует изменения самих оснований<br />
человеческой жизни [3, 4]. Чтобы увеличить способность<br />
цивилизации вынести глобальный масштаб экологических и<br />
социально-экономических изменений, необходимы разработка<br />
и реализация инновационных подходов.<br />
В 1992 г. состоялась вторая Конференция ООН по окружающей<br />
среде и развитию, где представителями большинства<br />
стран была принята «Повестка 21» 1 – программа устойчивого<br />
развития мирового сообщества [5]. Всемирный саммит<br />
по устойчивому развитию (2002 г.) подтвердил приверженность<br />
идеям устойчивого развития, однако вынужден<br />
был констатировать, что существенного прогресса в их<br />
практической реализации не произошло. Основная причина<br />
этого негативного явления заключается в недостаточном<br />
внимании к одному из важнейших и действенных механизмов<br />
устойчивого развития, которым является образование, –<br />
«инвестиции в будущее».<br />
Как следует из гл. 36 «Повестки 21», образование представляет<br />
собой важнейший инструмент устойчивого развития<br />
и призвано способствовать: повышению осведомленности<br />
общества в вопросах состояния окружающей среды,<br />
осознанию того, что каждый член общества может сделать<br />
для ее благополучия; пониманию широкой общественностью<br />
принципов и перспектив реализации устойчивого<br />
развития; практической подготовке специалистов в области<br />
устойчивого управления территориями, ресурсами, отраслями<br />
хозяйства.<br />
Только с помощью образования человек и общество могут в<br />
полной мере раскрыть свой потенциал. Образование является<br />
незаменимым фактором для изменения подходов людей с тем,<br />
чтобы они имели возможность оценивать и решать стоящие<br />
перед ними проблемы, для формирования ценностей, навыков<br />
и поощрения поведения, совместимого с устойчивым развитием.<br />
В связи с этим вопросы устойчивого развития должны<br />
быть неотъемлемым элементом всех дисциплин и включаться<br />
во все учебные программы [5, с. 199–204].<br />
57-я сессия Генеральной Ассамблеи ООН (2002 г.), выполняя<br />
положения «Повестки 21», объявила десятилетие 2005–<br />
1<br />
21 – порядковый номер документа в системе регистрации ООН,<br />
который дал основание для выразительной метафоры «Повестка<br />
дня на 21-й век», но не ограничивает временные рамки реализации<br />
«Повестки 21».
22 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
23<br />
2014 гг. Декадой образования для устойчивого развития 2<br />
ООН, целью которой является продвижение общественного<br />
понимания важности обучения и подготовки кадров для<br />
устойчивого развития.<br />
Резолюция 57/254 Генеральной Ассамблеи ООН формулирует<br />
основные задачи Декады: 1) содействовать переходу к<br />
устойчивому развитию; 2) акцентировать и укрепить ведущую<br />
роль образования в осознании и понимании устойчивого развития;<br />
3) способствовать взаимодействию и сотрудничеству<br />
между всеми заинтересованными группами в ОУР; 4) способствовать<br />
повышению качества преподавания и учения в процессе<br />
ОУР; 5) на всех уровнях разрабатывать стратегии внедрения<br />
и повышения эффективности ОУР.<br />
Решение о проведении Декады, принятое на самом высоком<br />
уровне, подчеркивает еще раз, что переход к устойчивому<br />
развитию требует целенаправленных совместных усилий<br />
всего человечества, всех стран, секторов, социальных групп. И<br />
основой для такого перехода должны стать знания, опыт, понимание<br />
проблем и возможных путей решения.<br />
Важно понимать, что универсальной модели ОУР не существует.<br />
Оно может быть реализовано множеством способов в<br />
зависимости от конкретных экологических, социальных, экономических,<br />
культурных условий. При всем разнообразии вариантов<br />
сущность ОУР определяется следующими его ключевыми<br />
характеристиками [6]:<br />
– реализует принципы и ценности, лежащие в основе устойчивого<br />
развития;<br />
– учитывает все три аспекта устойчивости – природу, общество<br />
и экономику;<br />
– базируется на обучении в течение всей жизни;<br />
– основано на местных нуждах, потребностях и условиях,<br />
но учитывает, что локальные действия часто имеют глобальные<br />
эффекты и последствия;<br />
2<br />
Официальный перевод «education for sustainable development» –<br />
«образование в интересах устойчивого развития».<br />
– привлекает возможности формального (обязательного),<br />
неформального (дополнительного) и информального (неофициального)<br />
образования;<br />
– «примиряет» эволюционирующую природу и концепцию<br />
устойчивости;<br />
– принимает во внимание контекст, глобальные переменные<br />
и местные приоритеты;<br />
– повышает гражданскую способность для решения проблем<br />
местных сообществ, общественной толерантности, экологизации<br />
управления, повышения качества жизни и рабочей силы;<br />
– является междисциплинарным;<br />
– использует множество педагогических методик.<br />
На 5-й Конференции министров окружающей среды<br />
«Окружающая среда для Европы» (Киев, 2003 г.) было принято<br />
решение о разработке Стратегии образования для устойчивого<br />
развития. Швеция и Россия совместно взяли на себя<br />
координацию и председательство в процессе подготовки этого<br />
документа. Стратегия Европейской экономической комиссии<br />
(ЕЭК) ООН для образования в интересах устойчивого развития<br />
была разработана в 2004 г. и принята на Совещании представителей<br />
министерств охраны окружающей среды и образования<br />
региона ЕЭК (Вильнюс, 2005 г.) [7].<br />
Стратегия исходит из того, что образование, помимо того<br />
что оно является одним из прав человека, выступает и одной<br />
из предпосылок для достижения устойчивого развития и<br />
важнейшим инструментом эффективного управления, обоснованного<br />
принятия решений и развития демократии. Образование<br />
в интересах устойчивого развития, расширяя концепцию<br />
экологического образования: развивает и укрепляет<br />
потенциал отдельных лиц, групп, сообществ, организаций и<br />
стран, позволяющий иметь собственные суждения и делать<br />
выбор в интересах устойчивого развития; может способствовать<br />
изменению взглядов людей, давая им возможность делать<br />
наш мир более безопасным, более здоровым и более процветающим,<br />
тем самым повышая качество жизни; может обеспечить<br />
критическое мышление и способствовать повышению<br />
информированности, а также расширению возможностей, что
24 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
25<br />
позволит разрабатывать новые подходы и концепции и развивать<br />
новые методы и средства их осуществления.<br />
Ключевыми темами ОУР являются, в частности, сокращение<br />
масштабов нищеты, гражданственность, мир, этичность, ответственность<br />
в локальном и глобальном контексте, демократия<br />
и управление, справедливость, безопасность, права человека,<br />
здравоохранение, равноправие полов, культурное многообразие,<br />
развитие сельских и городских районов, экономика, структуры<br />
производства и потребления, корпоративная ответственность,<br />
охрана окружающей среды, управление природными ресурсами,<br />
биологическое и ландшафтное разнообразие. В рамках<br />
ОУР следует воспитывать уважение к различным культурам и<br />
их понимание. Необходимо признавать роль коренных народов<br />
и вовлекать их в качестве партнеров в процесс разработки образовательных<br />
программ. Следует по достоинству оценить и сохранять<br />
традиционные знания в качестве составной части ОУР.<br />
У учащихся всех уровней необходимо поощрять развитие системного,<br />
критического и творческого мышления и отношения<br />
к жизни, где отражались бы местные и глобальные проблемы;<br />
все это является необходимым условием для деятельности в интересах<br />
устойчивого развития.<br />
Цель Стратегии состоит в поощрении государств к развитию<br />
и включению ОУР в свои системы формального образования<br />
в рамках всех учебных дисциплин, а также в неформальное<br />
образование и просвещение. Такой подход вооружит<br />
людей знаниями и специальными навыками в области устойчивого<br />
развития, повысит их компетентность и уверенность<br />
в себе, а также расширит их возможности вести здоровый и<br />
плодотворный образ жизни в гармонии с природой и проявлять<br />
заботу о социальных ценностях, равноправии полов и<br />
культурном многообразии.<br />
Реализация Стратегии в нашей стране началась Парламентскими<br />
слушаниями Государственной Думы Российской<br />
Федерации «Об участии Российской Федерации в реализации<br />
Стратегии Европейской экономической комиссии ООН для<br />
образования в интересах устойчивого развития» (2006 г.). В<br />
настоящее время разработаны два важных документа – Национальная<br />
стратегия ОУР и План действий по формированию<br />
и развитию ОУР [8].<br />
На 6-й конференции министров «Окружающая среда для<br />
Европы» (Белград, 2007 г.) Российской Федерацией был представлен<br />
доклад о ходе осуществления Стратегии [9]. Резюме<br />
доклада, отражающее степень решения основных задач и выполнение<br />
соответствующих индикаторов, представлено ниже.<br />
Оценка реализации задач стратегии ЕЭК ООН для ОУР<br />
в Российской Федерации<br />
Задача<br />
Индикаторы<br />
не начата<br />
Деятельность<br />
осуществляется<br />
развивается<br />
1 2 3 4 5 6<br />
1. Обеспечение<br />
того, чтобы механизмы<br />
политики,<br />
нормативноправовая<br />
база<br />
содействовали<br />
поощрению ОУР<br />
2. Содействие УР<br />
через посредство<br />
формального и<br />
неформального<br />
обучения и просвещения<br />
1.1. Принятие необходимых<br />
предварительных мер, способствующих<br />
поощрению ОУР<br />
1.2. Содействие, оказываемое<br />
механизмом политики,<br />
нормативно-правовой базой<br />
и функциональными рамками<br />
поощрению ОУР<br />
1.3. Содействие развитию синергизма<br />
между процессами,<br />
связанными с УР и ОУР, в рамках<br />
национальной политики<br />
2.1. Рассмотрение ключевых<br />
тем УР в рамках формального<br />
образования<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
завершена
26 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
27<br />
1 2 3 4 5 6<br />
2.2. Четкое определение стратегий<br />
осуществления ОУР<br />
+<br />
2.3. Поощрение использования<br />
общеинституционального<br />
+<br />
подхода к ОУР / УР<br />
2.4. Учет вопросов ОУР в рамках<br />
систем оценки / повышения<br />
+<br />
качества образования<br />
2.5. Наличие методов и инструментария<br />
ОУР в областях<br />
неформального образования<br />
и просвещения, позволяющих<br />
провести оценку<br />
+<br />
изменений в уровне знаний,<br />
отношениях и практической<br />
деятельности<br />
2.6. Организация ОУР с участием<br />
широкого круга заинтересованных<br />
+<br />
сторон<br />
3.1. Включение вопросов<br />
ОУР в рамки подготовки +<br />
преподавателей<br />
3. Освоение педагогами<br />
знаний,<br />
позволяющих<br />
включать вопросы<br />
УР в преподаваемые<br />
ими<br />
предметы<br />
4. Обеспечение<br />
доступа к<br />
надлежащим<br />
учебным материалам<br />
и учебнометодическим<br />
пособиям по ОУР<br />
3.2. Наличие у преподавателей<br />
возможностей для сотрудничества<br />
в области ОУР +<br />
4.1. Выпуск учебных материалов<br />
и учебно-методических<br />
пособий по ОУР<br />
4.2. Наличие механизмов<br />
контроля за качеством учебных<br />
материалов и учебнометодических<br />
пособий по<br />
ОУР<br />
4.3. Наличие доступа к учебным<br />
материалам и учебнометодическим<br />
пособиям по<br />
ОУР<br />
+<br />
+<br />
+<br />
1 2 3 4 5 6<br />
5. Содействие 5.1. Содействие научным исследованиям<br />
в области ОУР<br />
+<br />
научным исследованиям<br />
в области 5.2. Содействие развитию<br />
ОУР и развитию<br />
+<br />
ОУР<br />
ОУР<br />
5.3. Содействие распространению<br />
результатов исследований<br />
в области<br />
+<br />
ОУР<br />
6. Укрепление<br />
сотрудничества в<br />
области ОУР на<br />
всех уровнях в<br />
пределах региона<br />
ЕЭК<br />
6.1. Укрепление международного<br />
сотрудничества в области<br />
ОУР в регионе ЕЭК ООН<br />
и за его пределами<br />
Сравнение степени реализации задач ЕЭК ООН для ОУР<br />
в России и других государствах региона показывает, что наша<br />
страна по ряду направлений находится лишь на стартовых<br />
позициях, существенно отставая от лидеров (Швеции, Нидерландов,<br />
Австрии, Литвы) [10].<br />
В 2009 г. Всемирной конференцией ЮНЕСКО по образованию<br />
в интересах устойчивого развития была принята Боннская<br />
декларация [11], в которой отмечается, что в первые пять лет<br />
Десятилетия образования в интересах устойчивого развития<br />
ООН многие страны достигли прогресса в реализации ОУР.<br />
Ряд учреждений ООН, неправительственных организаций,<br />
региональных учреждений и партнерских сетей участвуют в<br />
конкретных мероприятиях, которые поддерживают определенные<br />
сферы ОУР. Усилия на глобальном уровне дополнены<br />
региональными стратегиями и инициативами. Вместе с тем<br />
прогресс ОУР по-прежнему неравномерен и требует различных<br />
подходов в различных контекстах как для развитых, так<br />
и для развивающихся стран в целях поощрения вклада ОУР в<br />
образование для всех и обеспечения его качества; повышения<br />
уровня осведомленности общественности и понимания ею<br />
вопросов устойчивого развития; переориентации систем образования<br />
и подготовки для решения проблем устойчивости<br />
+
28 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
29<br />
посредством последовательной политики на национальном и<br />
местном уровнях; развития и укрепления существующих международных,<br />
региональных и национальных механизмов и сотрудничества,<br />
которые способствуют ОУР и уважают культурное<br />
разнообразие.<br />
В 2009 г. был представлен доклад генерального директора<br />
об усилиях, предпринимаемых ЮНЕСКО в рамках Десятилетия<br />
образования в интересах устойчивого развития Организации<br />
Объединенных Наций (2005–2014 гг.). Доклад подчеркивает<br />
важность развития таких направлений деятельности, как<br />
сотрудничество между правительственными структурами, отражение<br />
проблематики ОУР в национальных документах, интеграция<br />
ОУР в рамках формального, неформального образования<br />
и неофициального обучения; проведение исследований,<br />
разработок и распространение информации в области ОУР,<br />
развитие сетей в рамках ОУР, сотрудничество с ООН, а также<br />
межрегиональное сотрудничество Север–Юг и Юг–Юг [12].<br />
Важно отметить, что Российская Федерация, входя в субрегион<br />
ВЕКЦА (Восточная Европа, Кавказ и Центральная Азия),<br />
в своей деятельности в области ОУР ориентируется преимущественно<br />
на западные страны. Вместе с тем государства ВЕК-<br />
ЦА в целом довольно слабо сотрудничают со странами Ближнего<br />
и Дальнего Востока. Так, в материалах 6-й конференции<br />
министров «Окружающая среда для Европы» представлен<br />
лишь один пример положительной практики в области ОУР<br />
с участием Республики Корея, Китая и Японии (наряду с Австралией,<br />
Австрией, Бельгией, Канадой, Данией, Финляндией,<br />
Германией, Венгрией Ирландией, Италией, Люксембургом, Новой<br />
Зеландией, Норвегией, Словенией, Испанией, Швецией,<br />
Швейцарией, Великобританией) – действующая с 1986 г. сеть<br />
«Окружающая среда и школьные инициативы». Участники<br />
сети – правительственные организации в сфере охраны окружающей<br />
среды и образования, учителя и учащиеся пилотных<br />
школ, ученые, эксперты, преподаватели и студенты педагогических<br />
вузов. Сеть поддерживает проекты, направленные на<br />
изучение процессов в окружающей среде и устойчивого развития,<br />
внедрение активных методов обучения, гражданское<br />
образование, проведение исследований и международный обмен<br />
опытом [13].<br />
Вместе с тем сотрудничество со странами Азиатско-<br />
Тихоокеанского региона (АТР) может обладать значительным<br />
потенциалом. Генеральный секретарь Корейской национальной<br />
комиссии по делам ЮНЕСКО, в частности, отмечает,<br />
что усвоение концепции устойчивого развития учащимися<br />
довольно трудно, поскольку понятие это сложное и неоднозначное.<br />
Однако эта тема должна стать неотъемлемым компонентом<br />
содержания образования, поскольку ОУР основывается<br />
на общечеловеческих ценностях, связано с надеждами<br />
на повышение качества жизни, на лучшее будущее планеты,<br />
хотя приоритеты и стратегии реализации ОУР для каждой<br />
страны могут отличаться в соответствии с историческими и<br />
культурными условиями, социально-экономической ситуацией.<br />
Страны АТР, многие из которых испытывают влияние<br />
наследия колониализма, военных конфликтов, терроризма,<br />
бедности, встают на путь строительства мирного и устойчивого<br />
сообщества и испытывают потребность в программах,<br />
учебно-методических пособиях в области ОУР. Поскольку<br />
цели ОУР не могут быть достигнуты в отдельной школе, организации<br />
или стране, необходимо установление международного<br />
сотрудничества. В связи с этим Программа развития<br />
ООН, Комиссия по делам ЮНЕСКО реализуют в Республике<br />
Корея проекты в области ОУР по линии Ассоциированных<br />
школ ЮНЕСКО. Результаты успешных действий в рамках<br />
указанных проектов обобщаются и распространяются с целью<br />
дальнейшего тиражирования [14, p. 8–9]. Данные инициативы<br />
могут быть привлекательны и для нашей страны.<br />
Так, в самой Республике Корея реализован проект «Молодежные<br />
цели развития тысячелетия» [14, p. 51–63], в котором<br />
принимали участие учащиеся пяти школ в Сеуле и провинции<br />
Канвондо. Проект направлен на искоренение бедности. Каждая<br />
школа проводила мероприятия, направленные на изучение<br />
бедности, затем проходили совместные семинары и кампании.<br />
Поскольку все темы ОУР связаны между собой, школьники<br />
изучали также социальные, экологические и экономические
30 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
31<br />
аспекты таких проблем устойчивого развития, как права человека,<br />
мир и справедливость, культурное разнообразие, здоровье,<br />
коренные народы, интеграция традиционных и современных технологий,<br />
гендерное равенство, грамотность, природные ресурсы,<br />
возобновляемые источники энергии, изменение климата, биоразнообразие,<br />
утилизация отходов, устойчивое производство пищи,<br />
устойчивое село (город), устойчивое производство и потребление.<br />
В процессе обучения применялись дебаты и дискуссии, индивидуальные<br />
и командные проекты, интернет-технологии; был<br />
организован сбор средств для бедных. В результате учащиеся<br />
узнали больше о концепции бедности, поняли важность ее искоренения,<br />
освоили эффективные способы общения с людьми,<br />
испытали удовольствие от совместной работы. Кроме того, они<br />
стремились к повышению осведомленности общественности о<br />
проблеме. Учителя осознали важность связей между школами и<br />
другими организациями, научились принимать оптимальные педагогические<br />
решения, освоили навыки PR-деятельности.<br />
Таким образом, можно сделать вывод, что проблематика<br />
устойчивого развития находит отражение в деятельности образовательных<br />
организаций во всем мире. Фактором повышения<br />
эффективности ОУР могут служить международное<br />
сотрудничество и обмен опытом между странами как Запада,<br />
так и Востока.<br />
Литература<br />
1. Наше общее будущее : доклад МКОСР. – М. : Прогресс,<br />
1989. – 376 с.<br />
2. Калинин, В. Б. Устойчивое развитие и местная повестка<br />
21 в вопросах и ответах: методическое пособие для общественных<br />
организаций / В. Б. Калинин, Д. С. Ермаков, С. Ю. Лапшина.<br />
– М. : АсЭкО, 2002. – 108 с.<br />
3. Kates R. W., Clark W. C., Corell R. et al. Environment and<br />
development – sustainability science // Science. – 2001. – Vol. 292. –<br />
№ 5517. – P. 641–642.<br />
4. Ravetz J. R. Post-normal science and the complexity of<br />
transitions towards sustainability // Ecological Complexity. – 2006. –<br />
Vol. 3. – № 4. – P. 275–284.<br />
5. Повестка дня на 21-й век. – М. : СоЭС, 1999. – 218 с.<br />
6. United Nations Decade of Education for Sustainable<br />
Development (2005–2014): International Implementation Scheme. –<br />
Paris : UNESCO, 2005. – 32 p.<br />
7. Стратегия ЕЭК ООН для образования в интересах устойчивого<br />
развития. – Вильнюс, 2005. – 22 с.<br />
8. Образование для устойчивого развития в высшей школе<br />
России: научные основы и стратегия развития. – М. : Геогр. ф-т<br />
МГУ, 2008. – С. 221–237.<br />
9. Доклад о ходе осуществления стратегии ЕЭК ООН для<br />
образования в интересах устойчивого развития. – http://www.<br />
unece.org/env/esd/Implementation/reportsGov/Rus.Federation.<br />
Ru.pdf<br />
10. Ермаков, Д. С. Дополнительное профессиональное образование<br />
в интересах устойчивого развития / Д. С. Ермаков,<br />
Д. А. Славинский, С. А. Черникова. – СПб. : ВВМ, 2008. – 218 с.<br />
11. UNESCO World Conference on Education for<br />
Sustainable Development. Bonn Declaration. – http://www.<br />
esd-world-conference-2009.org/fileadmin/download/ESD2009_<br />
BonnDeclaration080409.pdf<br />
12. Biennial Report by the Director-General on UNESCO’s<br />
Efforts for the United Nations Decade of Education for Sustainable<br />
Development (2005–2014) including the Bonn Declaration and<br />
Draft Strategy. – Paris : UNESCO, 2009. – 12 p.<br />
13. International Decentralised Network «Environment and<br />
School Initiatives / ENSI» // Education for Sustainable Development<br />
in Action. Good Practices. – Paris : UNESCO, 2007. – № 2. –<br />
P. 167–168.<br />
14. UNESCO Associated Schools: Regional Collection of<br />
Good Practice. Millennium Development Goals & Education for<br />
Sustainable Development in Asia and the Pacific Region. – Seoul :<br />
KNCU, 2009. – 130 p.<br />
Доклад подготовлен в рамках гранта Президента Российской<br />
Федерации для государственной поддержки молодых российских<br />
ученых МД-739.2011.6.
32 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
33<br />
Лим Э. Х., кандидат педагогических наук, доцент,<br />
заведующая кафедрой корейской филологии<br />
Института экономики и востоковедения<br />
Сахалинского государственного университета<br />
(Южно-Сахалинск, Россия)<br />
ОПЫТ МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА<br />
САХАЛИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО<br />
УНИВЕРСИТЕТА С ВУЗАМИ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ<br />
Международное сотрудничество – это исторически обусловленное<br />
и общественно необходимое средство взаимодействия<br />
стран и наций для совместного достижения взаимовыгодных<br />
результатов. Оно имеет разнообразные организационные<br />
формы в зависимости от области и специфики совместной<br />
деятельности. Поиск наиболее прогрессивного, оптимального<br />
и актуального побуждает педагогов за рубежом и в России<br />
устанавливать деловые контакты и выгодно использовать<br />
представившиеся возможности [4].<br />
Изменения, произошедшие в России в последнее десятилетие,<br />
затронули все сферы общественной жизни, включая сферу<br />
образования. В условиях глобальной интернационализации<br />
образования, активизации процессов интегрирования в образовательной<br />
и научных сферах международная деятельность<br />
приобретает особое значение для большинства вузов России.<br />
Российские вузы вышли на мировой рынок образовательных<br />
услуг и вступили в закономерную конкуренцию. Возросла академическая<br />
и научная мобильность.<br />
В декларации Всемирной конференции «Высшее образование<br />
в XXI веке», проведенной ЮНЕСКО, отмечалось, что<br />
решение важнейшей задачи нового столетия – повышение качества<br />
высшего образования – требует «…чтобы высшее образование<br />
имело международное измерение: обмен знаниями,<br />
создание интерактивных сетей, мобильность преподавателей<br />
и учащихся, международные научно-исследовательские проекты,<br />
наряду с учетом национальных культурных ценностей и<br />
условий» [2, с. 28].<br />
В настоящее время оптимизация управления высшими<br />
учебными заведениями, усовершенствование материальнотехнической<br />
базы вузов, улучшение качества преподавания и<br />
повышение конкурентоспособности выпускников отечественных<br />
вузов остаются актуальными проблемами, над решением<br />
которых продолжают работать отечественные педагоги, научные<br />
работники и государственные деятели. И в этом не последнюю<br />
роль играет международная деятельность вузов, влияющая<br />
как на систему высшего образования, так и зависящая<br />
от ряда факторов, воздействующих на динамику и тенденции<br />
этой деятельности.<br />
Среди важнейших задач высшей школы России выделяется<br />
задача интеграции образования и науки в мировую академическую<br />
систему, формирования специалиста, отвечающего<br />
высшим мировым требованиям, способного решать актуальные<br />
задачи развития гражданского общества. Очевидно, что<br />
международное сотрудничество является не только необходимым<br />
условием поддержки высокого уровня российского<br />
образования, но и механизмом реализации геополитических<br />
и внешнеэкономических национальных интересов. Современное<br />
образование и серьезные научные исследования требуют<br />
ежедневного сотрудничества вузов и научных центров<br />
не только в рамках одной страны, но и всего мира. Научнообразовательное<br />
пространство XXI века имеет международный,<br />
глобальный масштаб.<br />
Расширение двусторонних отношений с Республикой Корея<br />
является одним из приоритетов российской внешней политики<br />
в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Россия и Республика<br />
Корея в 2010 г. отметили 20-летний юбилей существования<br />
дипломатических отношений (дипломатические связи<br />
между двумя странами были официально установлены 30<br />
сентября 1990 г. в штабе ООН в США). Сахалинская область<br />
по-прежнему остается одним из крупнейших партнеров Республики<br />
Корея в России. По итогам 2009 г. регион обеспечил<br />
треть общего торгового оборота двух стран.
34 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
35<br />
Республика Корея – первое иностранное государство, где<br />
состоялась презентация Сахалинской области. Островной<br />
регион имел возможность представить свои предложения<br />
для взаимовыгодного сотрудничества по ряду направлений в<br />
экономике и гуманитарной сфере. В январе 2011 г. было подписано<br />
Соглашение между Правительством Сахалинской области<br />
и Особой муниципальной провинцией Чеджу Республики<br />
Корея о дружбе и экономическом сотрудничестве. Данное<br />
Соглашение предусматривает развитие взаимовыгодного<br />
торгово-экономического сотрудничества между двумя регионами,<br />
установление и развитие связей в образовании, культуре,<br />
искусстве, здравоохранении, туризме и спорте. Кроме того,<br />
многочисленная корейская диаспора в Сахалинской области<br />
стимулирует развитие экономических и гуманитарных связей.<br />
Бережное отношение к корейской культуре и традициям<br />
является основой гуманитарного диалога между регионом и<br />
Республикой Корея.<br />
Сахалинский государственный университет (СахГУ) –<br />
единственный государственный университет в островной области,<br />
где ведется подготовка специалистов корейского языка<br />
на протяжении более двадцати лет. Языковую подготовку осуществляют<br />
опытные преподаватели. Помимо штатных преподавателей<br />
к преподаванию привлечены профессора и научные<br />
сотрудники ведущих научных и учебных заведений Российской<br />
Федерации и Республики Корея. Результатом активного<br />
и положительного сотрудничества на протяжении многих лет<br />
кафедры корейской филологии СахГУ с учебными и научными<br />
центрами Республики Корея стала отчасти и возможность<br />
привлечения преподавателей – носителей языка из Центра<br />
корееведения (Academy of Korean Studies) г. Сеула. Ежегодно<br />
преподаватели корейского языка проходят стажировку в университетах<br />
и методических центрах Республики Корея: Сеульский<br />
национальный университет, Университет иностранных<br />
языков (г. Сеул), Центр исследования современного корейского<br />
языка (г. Сеул) и др.<br />
Студенты, изучающие корейский язык, имеют возможность<br />
работы с огромным фондом видеофильмов по истории, культуре,<br />
экономике изучаемой страны на корейском и русском языках.<br />
Библиотечный фонд пополняется ежегодно новыми изданиями<br />
научной, справочной и учебно-методической литературы.<br />
Подготовка выпускника по корейскому языку в университете<br />
является хорошей базой для продолжения учебы в<br />
магистратуре и получения второго высшего образования<br />
за рубежом в сокращенные сроки. Корейское направление<br />
в Сахалинском государственном университете положительным<br />
образом зарекомендовало себя на рынке труда. Значительный<br />
социальный спрос на выпускников со знанием корейского<br />
и английского языков обеспечивает практически<br />
100 % трудоустройство.<br />
Сегодня Сахалинский государственный университет развивает<br />
образовательные и научные связи более чем с 30 зарубежными<br />
вузами и другими организациями. Большая часть<br />
контактов приходится на такие страны, как Республика Корея,<br />
Япония, Китай. Это во многом объяснимо благоприятным<br />
географическим положением Сахалинской области.<br />
На протяжении многих лет университет успешно развивает<br />
международное сотрудничество с образовательными<br />
учреждениями Республики Корея. В настоящее время развитие<br />
международных контактов является неотъемлемой частью<br />
деятельности университета и обеспечивает интеграцию вуза в<br />
мировое образовательное и научное пространство. Основными<br />
формами реализации международных мероприятий являются<br />
совместные научные исследования, научно-практические<br />
семинары и конференции, студенческие обмены и обмен<br />
профессорско-преподавательским составом, осуществление<br />
научных исследований в областях, представляющих взаимный<br />
интерес, взаимная публикация статей и т. д.<br />
Следует отметить, что с расширением самостоятельности<br />
вузов в выборе форм, объемов и методов сотрудничества с зарубежными<br />
партнерами существенно расширились прямые<br />
связи с зарубежными партнерами. В соответствии с долгосрочными<br />
программами международного сотрудничества<br />
университет осуществляет академический и студенческий<br />
обмен, совместные научно-исследовательские, деловые, обра-
36 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
37<br />
зовательные и культурные проекты и направляет российских<br />
студентов на учебу за рубеж.<br />
О неуклонном расширении международных контактов и связей<br />
с вузами Республики Корея свидетельствует рост количества<br />
зарубежных стажировок: Университет Донгсо (г. Пусан), Пусанский<br />
институт иностранных языков, Колледж туризма Чеджу,<br />
Женский университет Сонсин, Университет Тонгук (г. Кёнджу)<br />
и др. Ежегодно более двадцати студентов корейского направления<br />
получают возможность обучаться в стране изучаемого языка<br />
по различным программам обмена между вузами. За период<br />
двустороннего сотрудничества было подготовлено более десяти<br />
магистров в вузах Республики Корея.<br />
Профиль стажировок в значительной мере совпадает с базовой<br />
специализацией стажеров. Стажировка в стране изучаемого<br />
языка, в частности в Республике Корея, для профильных<br />
студентов дает возможность обогатить имеющиеся знания,<br />
использовать новые знания в исследовательской работе.<br />
Кроме того, расширились возможности научно-педагогического<br />
сотрудничества (учеба, научные стажировки, конференции,<br />
симпозиумы, семинары и др.). Полученные в результате<br />
зарубежных стажировок опыт и знания усиливают<br />
научно-технический потенциал высшей школы как на Сахалине,<br />
так и в целом по стране. Международное сотрудничество<br />
с вузами Республики Корея способствует плодотворному обмену<br />
опытом по ряду вопросов: проблема реформы высшего<br />
образования, переход на двухуровневую систему подготовки<br />
студентов, интеграция образования, науки и бизнеса и др.<br />
Таким образом, развитие международного сотрудничества<br />
с вузами Республики Корея в деятельности вуза является одним<br />
из приоритетных направлений в подготовке специалистов<br />
в современном мире. Перспективой развития международного<br />
сотрудничества университета на ближайшие годы<br />
должно стать расширение, в соответствии с достигнутыми соглашениями,<br />
практических, научных, научно-методических,<br />
лингвистических и культурных контактов преподавателей и<br />
студентов с зарубежными партнерами, а также участие ученых<br />
и студентов в научных мероприятиях университета. Данная<br />
практика будет стимулировать новые научные контакты<br />
с иностранными вузами, предоставит возможность ученым<br />
университета заявить о себе в мировом научном сообществе.<br />
Литература<br />
1. Зверев, Н. И. Международная академическая мобильность<br />
и признание документов об образовании / Н. И. Зверев // Проблемы<br />
и перспективы интеграции высшей школы России в мировую<br />
систему образования и науки. – Воронеж, 2001. – С. 63.<br />
2. Высшее образование в ХXI веке: подходы и практические<br />
меры. – Париж, 1998. – С. 28.<br />
3. Высшее образование в России. Статистический сборник<br />
ЦИСН. – М., 2001.<br />
4. Рыжкин, Э. Развитие международного сотрудничества<br />
регионов / Э. Рыжкин // www.rami.ru/vestnik/01/<br />
5. Шинковский, М. Ю. Российский регион как субъект глобализации<br />
экономики / М. Ю. Шинковский // Полис. – 2004.<br />
– № 4. – С. 166–169.<br />
И. А. Толстокулаков, доктор исторических<br />
наук, профессор кафедры корееведения<br />
Дальневосточного федерального университета,<br />
руководитель Центра корееведческих исследований ДВФУ<br />
(Владивосток, Россия)<br />
СОНГУН КАК ИДЕЙНАЯ ОСНОВА СОВРЕМЕННОЙ<br />
ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ КНДР<br />
Внутриполитическая стабильность и устойчивость северокорейского<br />
режима во многом определяется достаточно прочной<br />
идеологической базой, формирование которой было начато<br />
в 1940–50-х гг., когда социалистическая Корея напрямую
38 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
39<br />
копировала советские образцы внутриполитического устройства.<br />
Вплоть до второй половины 1990-х гг. идеология КНДР<br />
определялась общим политическим курсом Трудовой партии<br />
Кореи (ТПК) и опиралась на следующие принципы: партийность,<br />
приверженность идеалам социализма и коммунизма,<br />
приоритет интересов пролетарских слоев общества.<br />
В сегодняшней КНДР идеологию продолжают воспринимать<br />
как основу общества, прямо определяющую повседневную<br />
практику социалистического строительства, в том числе<br />
в вопросах внутренней и внешней политики. На протяжении<br />
всей истории социалистической Кореи главной задачей общества<br />
и государства считалось поддержание культа партийногосударственного<br />
руководства и обоснование идей чучхе как<br />
официальной идеологической доктрины КНДР. Идеология чучхе<br />
сочетает в себе основные принципы марксизма-ленинизма<br />
и традиционного дальневосточного национализма, в том числе<br />
культ личности руководителя.<br />
Соперничество за власть в Пхеньяне, развернувшееся во<br />
второй половине 1950-х гг., открыло Ким Ир Сену путь к абсолютной<br />
власти. Началась пропаганда «собственных» моральных<br />
ценностей и идей чучхе, направленная на установление<br />
культа его личности и освобождение от иностранного влияния<br />
в области политики и идеологии. Критическая переработка<br />
китайского опыта становится вторым принципом формирования<br />
внешней и внутренней политики Северной Кореи.<br />
Отказавшись от слепого копирования внутри- и внешнеполитического<br />
опыта двух социалистических держав – СССР и<br />
КНР, КНДР впоследствии достаточно успешно реализовывала<br />
политику тактического маневра между интересами Пекина и<br />
Москвы. Лавирование между интересами сверхдержав (или<br />
более сильных соседей) и сегодня остается важным компонентом<br />
внешнеполитического курса КНДР.<br />
С конца 1990-х гг. неуклонно усиливается культ личности<br />
руководителя ТПК и КНДР – Ким Чен Ира. На смену идеям<br />
Ким Ир Сена выдвигаются убеждения его наследника. С точки<br />
зрения идейного содержания кимджонильджуи («кимчениризм»)<br />
– это те же чучхейские постулаты, но в модернизированной,<br />
смягченной форме, адаптированной к современным<br />
внутренним и внешним проблемам КНДР, признающие необходимость<br />
ограниченных социально-экономических преобразований,<br />
но не допускающие никакого «реформирования»<br />
идейно-политической системы.<br />
Современная идеология КНДР является достаточно сложной<br />
системой, в которой можно проследить традиционные (конфуцианские)<br />
воззрения и ценности и официальный марксистсколенинский<br />
пласт, интерпретированный через призму националистической<br />
концепции чучхе.<br />
В соответствии со статьей 3 Конституции КНДР идеологической<br />
основой общества и государства являются идеи чучхе:<br />
«КНДР руководствуется в своей деятельности идеями чучхе –<br />
мировоззрением, в центре которого человек с революционными<br />
идеями, нацеленными на осуществление самостоятельности<br />
народных масс» [4]. На протяжении нескольких десятилетий<br />
идеи чучхе определялись как «официальная идеология Трудовой<br />
партии Кореи, основанная на творческом применении<br />
марксизма-ленинизма к реальным условиям КНДР» [3, с. 14].<br />
В настоящее время определение чучхе звучит несколько<br />
иначе: оно претерпело определенную модернизацию и освободилось<br />
от марксистско-ленинского контекста, в связи с этим<br />
все чаще используется синонимичное название чучхе – кимильсонджуи<br />
(«кимирсенизм»). Современная северокорейская<br />
идеология объявлена «национальным мировоззрением, центральное<br />
место в котором отводится человеку и революционным<br />
идеям, нацеленным на пробуждение самостоятельности и<br />
творчества народных масс». За этим определением скрывается<br />
стремление северокорейского руководства превратить КНДР<br />
в «социалистическое государство, основанное на национальных<br />
традициях, независимое в политике, самостоятельное в<br />
экономике, способное к самообороне и призванное служить<br />
интересам народных масс» [3, с. 18].<br />
Северокорейская идеология преломила трактовку дефиниции<br />
чучхе, она обогатилась новыми представлениями о роли<br />
народных масс в истории и зазвучала, как «человек является<br />
хозяином всего [сущего на земле]». Сначала она подавалась в
40 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
41<br />
качестве обоснования права КНДР следовать самостоятельным<br />
политическим курсом, не оглядываясь на пример Советского<br />
Союза или Китая. Такая самостийность должна была<br />
помочь социалистической Корее построить самостоятельную<br />
экономическую, политико-идеологическую, культурную и<br />
оборонную систему, способную решать все проблемы в духе<br />
«опоры на собственные силы».<br />
С конца 1960-х гг. важное место в чучхейской доктрине заняли<br />
идеи об особой роли Ким Ир Сена в корейской революции<br />
и построении социализма в КНДР. 16 декабря 1967 г. идеи<br />
чучхе были приняты Верховным народным собранием КНДР<br />
как единственная идеологическая основа государства и общества.<br />
Впоследствии это было закреплено в Конституции КНДР<br />
1972 г. С этого момента ведущим положением чучхейской идеологии<br />
становится определение особой корейской сущности<br />
построенной в КНДР социалистической системы.<br />
В 1970–80-х гг., наряду с задачами экономического и оборонного<br />
характера, в доктрине чучхе все больше внимания уделялось<br />
проблемам идеологического воздействия на народные<br />
массы, воспитательной и пропагандистской работе. Чучхе становится<br />
основным инструментом не только для идеологической<br />
обработки граждан, но и для мобилизации северокорейского<br />
общества на реализацию общественно-политических и<br />
хозяйственных задач. В данном контексте идеи чучхе превратились<br />
в средство проведения мобилизационной внутренней<br />
политики северокорейского руководства.<br />
В редакции ныне действующего Основного Закона, принятой<br />
в 1998 г., какие-либо указания на преемственность теории<br />
марксизма-ленинизма и чучхе полностью отсутствуют. Более<br />
того, на протяжении 1980–90-х гг. Ким Чен Ир не раз «корректировал»<br />
ошибки некоторых философов и идеологов КНДР,<br />
по-прежнему оценивавших чучхе как продолжение теории<br />
Маркса и Ленина.<br />
Центральное место в доктрине чучхе занимают такие идеологемы,<br />
как чаюсонъ (чаджусонъ) («самостоятельность»),<br />
минджок тонънип («национальная независимость») и чарип<br />
кенъджэ («самостоятельная экономика»). Каждая из них имеет<br />
практическое воплощение в жизнедеятельности северокорейского<br />
общества и государства: принцип чаюсонъ унаследовал<br />
основной постулат ранней чучхе – «опору на собственные силы»,<br />
минджок тонънип освящает проведение независимого<br />
политического курса, чарип кенъджэ нацеливает на достижение<br />
самостоятельной экономики.<br />
Чучхе – националистично по своей сути, в нем явно прослеживаются<br />
конфуцианские нормы о роли старшего и гармонии<br />
в обществе. Адаптация доктрины чучхе в Северной Корее проходила<br />
в условиях безраздельного господства коммунистической<br />
идеологии, поэтому современное чучхе – это коммунизм<br />
с явно выраженным националистическим оттенком. Очевидно,<br />
что социалистическая доктрина присутствует в идеологии<br />
чучхе лишь как один из ее элементов.<br />
В настоящее время доктрина чучхе является не только конституционно<br />
закрепленной идейной основой северокорейского<br />
общества, но и единственно разрешенным и допущенным в<br />
стране в официальном порядке мировоззрением. С этой точки<br />
зрения современное общество КНДР является классическим<br />
примером тоталитаризма.<br />
Отличительной чертой северокорейской идеологии остается<br />
вождизм. Его истоки следует искать в очевидном симбиозе<br />
национальной конфуцианской традиции и теории<br />
пролетарского вождя, разработанной советскими идеологами<br />
и существенно преумноженной стараниями партийногосударственного<br />
аппарата КНДР. Такое наложение способствовало<br />
формированию особой харизмы лидера партии и<br />
народа, с одной стороны, от имени Партии наделенного высочайшей<br />
ответственностью за судьбу нации, а с другой – освященного<br />
волей нерационального характера.<br />
Современный культ вождя заключается не только в его обожествлении,<br />
сентенциях о мудром руководстве, постоянном<br />
воспроизведении идеологемы о его центральном и вечном положении<br />
в политической системе КНДР.<br />
В соответствии с нынешней редакцией Конституции КНДР<br />
главой северокорейского государства остается «вечный президент»<br />
Ким Ир Сен, а его практические функции исполня-
42 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
43<br />
ет председатель Государственного комитета обороны КНДР<br />
Ким Чен Ир, он же возглавляет ЦК ТПК. Административнохозяйственное<br />
руководство республикой осуществляет Комитет<br />
КНДР по управлению администрацией и экономикой (правительство)<br />
во главе с председателем (премьер-министром).<br />
Фигура главы правительства скорее символическая, поскольку<br />
реальной властью он не обладает. Такие же комитеты существуют<br />
в провинциях и городах. На местах вкупе с партийными<br />
органами им принадлежит реальная власть, но все принципиальные<br />
вопросы решаются только с одобрения Центра.<br />
После укрепления во власти Ким Чен Ира даже за рубежом<br />
практически прекратились рассуждения о том, что в КНДР<br />
есть мощная группировка его противников, способных оказать<br />
реальное воздействие на власть изнутри. Большинство<br />
иностранных и отечественных специалистов по Корее полагают,<br />
что максимальным влиянием пользуются, во-первых, органы<br />
госбезопасности (как прямая опора Ким Чен Ира) и, вовторых,<br />
армейские круги. Персонифицированно вести речь о<br />
фигурах влияния в северокорейском руководстве очень сложно<br />
ввиду недостатка информации.<br />
Приход Ким Чен Ира к власти ознаменовался существенными<br />
идеологическими переменами в КНДР, связанными с трансформацией<br />
идеологии чучхе. Сегодняшнее северокорейское общество<br />
руководствуется идеями сонгун, отстаивающими приоритет<br />
вооруженных сил. Вкупе с органами государственной безопасности<br />
вооруженные силы в современной политической системе<br />
КНДР подменили партийные органы ТПК и исполнительную<br />
власть. Сложилась двойная система управления, позволяющая<br />
военным властям контролировать всю жизнь в стране.<br />
Конец ХХ в. привнес немало новых факторов в жизнь северокорейского<br />
общества, они связаны с поиском собственного<br />
места в стремительно изменяющемся мире. С крушением<br />
СССР и его европейских союзников КНДР приняла на<br />
себя роль оплота «реального» социализма, усилилась политика<br />
властей, направленная на поддержание идейной чистоты<br />
общества, экономические тяготы второй половины 1990-х гг.<br />
сделали диктат еще более жестким.<br />
Перемены в современном мире вынуждают северокорейские<br />
власти «совершенствовать» внутриполитический фундамент<br />
режима. Местные идеологи продолжают трудиться в<br />
привычных рамках чучхейской доктрины, но и она претерпела<br />
сущностные изменения. Официальная линия партийногосударственного<br />
руководства КНДР исходит из стремления<br />
сохранить стабильность режима, а это возможно только в том<br />
случае, если удастся избежать социально-политических преобразований.<br />
На этом фоне удивительной кажется трансформация<br />
классовой идеологии, основанной на признании руководящей<br />
роли пролетариата и его партии. Масштаб преобразований<br />
1998 г. позволяет вести речь о некоторой перестройке<br />
идеологической платформы Северной Кореи, связанной с<br />
индоктринацией идей сонгун [1]. Ее главная цель заключается<br />
в преобразовании всего общества «по образцу армии». Полагаем,<br />
что под «армией» понимается не только совокупность<br />
вооруженных сил страны, но и мощный аппарат органов безопасности<br />
и спецслужб, занимающий особое место в военизированных<br />
структурах.<br />
Экстраполяция классового подхода, сомневаться в котором<br />
еще в середине 1990-х гг. означало проявление «опасных семян<br />
ревизионизма и контрреволюции», сегодня перестает быть<br />
безусловной. С начала 1990-х гг. в КНДР проводится интенсивная<br />
кампания по изменению общественно-политической<br />
роли армии, обоснованием которой служит идеология сонгун,<br />
нацеленная на обеспечение «особого единения армии и народа»<br />
и отстаивающая особый «приоритет армии» в современных<br />
условиях.<br />
В 1998 г. формально пост президента КНДР «навечно» был<br />
закреплен за Ким Ир Сеном, но фактическая власть осталась<br />
в распоряжении Ким Чен Ира. Это было сделано методом конституционной<br />
реформы, в корне изменившей положение Государственного<br />
комитета обороны (ГКО) и его председателя в<br />
политической системе республики.<br />
Ранее сфера компетенции ГКО ограничивалась статьей 111<br />
Конституции КНДР в редакции 1992 г., оставляющей за ним<br />
«руководство… всеми вооруженными силами», теперь же он
44 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
45<br />
наделен чрезвычайно широким спектром полномочий, возвысившим<br />
его над другими государственными структурами, в том<br />
числе парламентом и правительством. Иными словами, в подчинении<br />
ГКО КНДР находится вся законодательная и исполнительная<br />
власть. В этом можно увидеть реальное воплощение<br />
принципа «приоритета армии», освященного идеями сонгун.<br />
Ведь ГКО, по сути, остается органом военного характера с преимущественным<br />
участием северокорейской армейской элиты и<br />
во главе с главнокомандующим вооруженными силами.<br />
В условиях максимального развития научно-технического<br />
прогресса и формирования информационного общества<br />
роль рабочего класса как организующего общественнополитического<br />
начала неуклонно снижаться. На смену ему<br />
приходит менеджмент, усилиями которого создается индустриальная<br />
база совершенно нового типа, требующая определенных<br />
навыков, знаний и авторитета. При нормальных<br />
обстоятельствах такую роль берут на себя высокопрофессиональные<br />
управленцы, обладающие не только квалификационными<br />
качествами, но и высоким авторитетом в обществе.<br />
Иными словами, рабочий класс как гегемон экономического<br />
и социально-политического процесса уступает свою роль делегированной<br />
обществом элитарной группе хозяйственных и<br />
политических управленцев. Они становятся ведущей социальной<br />
(классовой) силой.<br />
Тяжесть ситуации определяется экономическими проблемами<br />
и международной изоляцией, кроме того, не исчезла<br />
возможность нападения на социалистическую Корею с Юга.<br />
По мнению северокорейской элиты, угроза войны неуклонно<br />
нарастает, поэтому перед северокорейским обществом стоят<br />
особые задачи сплочения и дисциплины. Одновременно повышается<br />
ответственность КНДР за судьбу мирового социализма:<br />
практически нигде в мире не сохранилось «настоящего»<br />
социализма.<br />
В этой обстановке армия становится направляющей и руководящей<br />
силой общества, а оно, в свою очередь, должно тесно<br />
сплотиться вокруг Корейской Народной армии и органов<br />
национальной безопасности.<br />
Выдвижение армии в качестве национального и общественного<br />
авангарда определяется факторами объективного и субъективного<br />
характера.<br />
Субъективный фактор связан с идейным переосмыслением<br />
роли вооруженных сил в жизни страны. Ким Чен Ир может реально<br />
оценить опыт применения армейских методов в Южной<br />
Корее, когда Пак Чжонхи превратил многих военных в менеджеров<br />
экономической модернизации. Кроме того, изменилось отношение<br />
руководителя к партийному авангарду КНДР. Аппарат<br />
ТПК давно был замечен во многих перерожденческих явлениях,<br />
он стал номенклатурным, склонным к коррупции и даже инакомыслию.<br />
При сохранении внешних символов партийной власти<br />
ее авторитет в обществе и эффективность системы партийного<br />
руководства резко пошатнулись. Партийно-государственная<br />
инфраструктура стала тормозом для поиска скорейшего и<br />
оптимального для системы выхода из кризиса второй половины<br />
1990-х гг. Осознание этой проблемы также стимулировало Ким<br />
Чен Ира на замену партийного аппарата военным.<br />
Среди объективных причин назовем элитарное положение<br />
военных и офицерских кругов в обществе КНДР и особую роль,<br />
которую вооруженные силы всегда играли в стране. В специфических<br />
условиях выживания северокорейскому государству<br />
необходимо было постоянно направлять финансовые и материальные<br />
ресурсы на нужды армии и военно-промышленного<br />
комплекса (ВПК), поэтому оборонная промышленность и<br />
наука сегодня действительно являются авангардом социалистического<br />
общества Кореи. Кадровый состав вооруженных<br />
сил КНДР интеллектуально более развит, имеет отношение<br />
к некоторым направлениям научно-технической революции.<br />
Кроме того, военнослужащие всегда проходили через особую<br />
систему идеологического отбора, а значит, они – более надежный<br />
и идейно прочный сегмент общества. Моральная и профессиональная<br />
подготовка военных существенно отличает<br />
их от остальных групп общества. Армия обладает богатым<br />
опытом экономической и управленческой деятельности, поскольку<br />
давно занята в промышленном и аграрном развитии<br />
страны, на строительстве самых сложных объектов народного
46 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
47<br />
хозяйства. Военные представляют собой организованную силу,<br />
характеризующуюся жесткой субординацией, ими проще<br />
управлять и решать с их помощью конкретные задачи, и этим<br />
они выигрывают у партийных и государственных органов<br />
КНДР, давно превратившихся в чиновно-бюрократическую<br />
машину, утратившую прежний «революционный» характер.<br />
Политическая эволюция на основе сонгун привела к тому,<br />
что направляющей и организующей силой северокорейского<br />
общества стали вооруженные силы. Сегодня официальная<br />
идеология, описывая какие бы то ни было важные события из<br />
жизни КНДР, ведет речь о «единодушном решении армии и<br />
народа», крайне редко при этом упоминается роль партии.<br />
В обновленном варианте идеология сонгун предстала с конца<br />
1990-х гг., сейчас она подразумевает «всеобщий приоритет<br />
армии», определяя главной направляющей силой современного<br />
общества КНДР не рабочий класс, а армию. Несомненно,<br />
в этом можно увидеть новую интерпретацию идей чучхе. Последнее<br />
десятилетие ХХ в. поставило северокорейский режим<br />
на грань выживания, и в этих условиях Ким Чен Ир стремится<br />
сохранить свою власть за счет укрепления военной мощи,<br />
опираясь на вооруженные силы. Армия теперь воспринимается<br />
как главный двигатель корейской революции и социалистического<br />
строительства. Она объединяет народ, партию и государство,<br />
поэтому на нее возложены задачи экономического и<br />
политического возрождения страны. В современных условиях<br />
в соответствии с курсом сонгун Корейская Народная армия <br />
(КНА) занимается не только вопросами хозяйственного строительства,<br />
но и внешней торговлей, обеспечением социальнополитической<br />
стабильности и т. д., на нее возложена задача<br />
постепенной модернизации северокорейской экономики.<br />
Практическое содержание сонгун связано со стремлением<br />
нового северокорейского лидера применять военные методы<br />
руководства во всех сферах социально-экономической и<br />
общественно-политической жизни КНДР, что, несомненно,<br />
способствует ужесточению режима личной власти, поддержанию<br />
порядка, повышению дисциплины и в конечном итоге<br />
максимальной мобилизации не только военных, но и гражданских<br />
ресурсов страны. Однако при желании идеологию сонгун<br />
можно рассматривать как осторожный отход от ортодоксального<br />
социализма, как некую переходную модель на пути к<br />
многоукладной экономике. Ряд исследователей оценивают политический<br />
курс сонгун как попытку создать северокорейское<br />
подобие южнокорейских чеболь (финансово-промышленных<br />
групп на основе приватизации государственной собственности<br />
и при решающей роли армейской элиты). По сути, мы имеем<br />
дело с началом экономической реформы, идеологическим<br />
обоснованием которой стала политика сонгун, однако руководители<br />
КНДР избегают такой ее трактовки. Вектор развития<br />
Северной Кореи в условиях идеологической доктрины сонгун<br />
направлен на создание переходного общества с многоукладной<br />
экономикой и особой ролью вооруженных сил.<br />
Нынешняя правящая элита КНДР в разрез с ортодоксальными<br />
идеологическими установками вынуждена признавать<br />
многоукладность экономики, давать бóльший простор<br />
частному сектору, создавать свободные экономические зоны.<br />
Развитие межкорейского диалога и сотрудничества на принципиально<br />
новом уровне также несет в себе некоторое идеологическое<br />
послабление конвергентного характера, поскольку<br />
допускает саму мысль о сосуществовании двух Корей, неприемлемую<br />
с точки зрения старого курса.<br />
Согласно тезисам официальной пропаганды в КНДР к 2012 г.<br />
должно быть завершено построение «могучей и процветающей<br />
державы». В этом ключе, помимо чисто военного аспекта,<br />
стоит воспринимать также ракетную и ядерную деятельность<br />
в КНДР, которая преподносится населению как успехи выбранного<br />
политического курса.<br />
Учитывая, что под этими успехами во многом понимается не<br />
столько высокий уровень жизни населения, сколько обретение<br />
военного и технологического потенциала, ставящего КНДР в<br />
один ряд с ведущими странами мира, становится совершенно<br />
очевидно, что роль армии и ВПК в политической и экономической<br />
жизни страны в ближайшее время не снизится.<br />
Причем в последние годы наблюдается новая тенденция:<br />
если в 1990-х гг. армейские стратегические запасы для удовлет-
48 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
49<br />
ворения потребностей населения даже во время вспышек голода<br />
не использовались, то в 2008–2010 гг. тыловые структуры<br />
КНА проводили зерновые интервенции с целью стабилизации<br />
продовольственной ситуации в стране.<br />
Однако косность и идеологический догматизм доктрины<br />
чучхе, концентрация всех творческих сил северокорейского<br />
общества на пропаганде и поддержании культа личности<br />
Ким Чен Ира и Ким Ир Сена, внешнеполитическая и экономическая<br />
изоляция страны не позволяют современной КНДР<br />
претендовать на значимое положение в мире. Тоталитарный<br />
характер общества, информационная самоизоляция отбросили<br />
страну на много десятилетий назад. Международное<br />
сообщество пока еще отторгает КНДР, что наносит ей значительный<br />
ущерб.<br />
Тем не менее Пхеньян прилагает некоторые усилия для<br />
приспособления к новым тенденциям мирового развития,<br />
признавая необходимость относительной либерализации<br />
хозяйственной сферы и внутриполитического курса при<br />
обеспечении тотального общественно-политического контроля.<br />
Ортодоксальная чучхейская идеология также совершенствуется:<br />
в качестве определенной инновации следует<br />
рассматривать внедрение неклассовой доктрины сонгун и<br />
постепенный отказ северокорейского режима от стратегии<br />
самоизоляции.<br />
Литература<br />
1. Анализ идейной доктрины сонгун дан по: Ким Чхору.<br />
Военно-ориентированная политика Ким Чен Ира. – Пхеньян :<br />
Изд-во лит. на иностранных языках, 2002.<br />
2. Ким Чен Ир. Чучхе саснъэ тэхэсо (Об идеях чучхе). – Пхеньян<br />
: Кыллоджа, 1982.<br />
3. Сахведжуиджок Чосон Минджуджый Инмин Конхвагук<br />
хонпоп. Чучхе 87 (1998) нен 9воль 5иль (Социалистическая<br />
Конституция Корейской Народно-Демократической Республики.<br />
5 сентября 1998 г. (87 год чучхе)) // Нодон синмун. –<br />
1998. – 6 сент.<br />
И. Е. Че, старший преподаватель<br />
кафедры корейской филологии<br />
Института экономики и востоковедения<br />
Сахалинского государственного университета<br />
(Южно-Сахалинск, Россия)<br />
ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ НРАВСТВЕННОГО<br />
ОБРАЗОВАНИЯ В ПЕРИОД СТАНОВЛЕНИЯ<br />
ДЕМОКРАТИИ В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ<br />
(1980–2000 гг.)<br />
В начале 80-х гг. Республика Корея находилась на пути новых<br />
исторических изменений. С приходом к власти президента<br />
Ро Дэ У (1987–1992 гг.) и формированием Пятой Республики<br />
начинается эпоха становления демократического режима. Это<br />
связано с началом перемен политического характера, началом<br />
процессов либерализации и демократизации корейского<br />
общества. К 80–90-м гг. экономика Южной Кореи вступила в<br />
новый этап своего развития – возросли ее масштабы, упрочилась<br />
научно-техническая база, появились наукоемкие отрасли<br />
промышленности. На повестку дня встала задача повышения<br />
качества обучения. Это диктовалось также необходимостью<br />
повышения качества товаров легкой и тяжелой промышленности<br />
для успешного их конкурирования на мировом<br />
рынке. Идеи демократии стали способом объединения творческого<br />
и экономического потенциала нации в целях усиления<br />
самобытной государственной мощи. В Республике Корея произошли<br />
радикальные изменения во всех областях: стабилизировалась<br />
политическая обстановка, стала широкомасштабно<br />
развиваться экономика, повысился уровень материальной и<br />
духовной культуры народа. Эти перемены заметно обнаружили<br />
разрыв между стремительно развивающимся обществом<br />
и школой, что стало импульсом для начала кардинального<br />
реформирования образования, которое связывали с новой системой<br />
общественных ценностей, с ролью научных знаний и
50 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
51<br />
современных технологий. В стране остро чувствовалась необходимость<br />
новых людских ресурсов с более высоким уровнем<br />
и качеством подготовки, которая стала осуществляться<br />
по инициативе государственных органов управления образования<br />
при поддержке общественности.<br />
Образовательная политика и развитие системы образования<br />
в Республике Корея стали приобретать новый характер.<br />
В стране начался новый этап становления школьной системы,<br />
который ставил целью развитие науки и систематизацию накопленных<br />
научных знаний в связи с быстрыми изменениями<br />
в общественной жизни, требующими новых, более глубоких<br />
и точных знаний. Организовывались научные центры, где интенсивно<br />
велись исследования в области корейского языка, литературы<br />
и истории Кореи. По мере быстрого экономического<br />
развития к началу 80-х гг. появилась возможность больше<br />
выделять средств на развитие не только отдельных ступеней и<br />
звеньев образовательной системы, но и всей системы в целом.<br />
Увеличение средств на нужды просвещения дало возможность<br />
повысить качество образования в средней школе повышенной<br />
ступени, что проявилось в усилении компьютеризации обучения,<br />
придании научного характера содержанию образования,<br />
в улучшении нравственного, художественного и физического<br />
воспитания учащейся молодежи.<br />
Конец 80-х – начало 90-х гг. – это период выхода многочисленных<br />
исследовательских трудов в области нравственного<br />
образования, которые отражали переходный характер демократизации<br />
того времени. Так были опубликованы «Анализ<br />
реального положения нравственного образования в средних<br />
школах» Ким Сон Бона (1990), «Целостное исследование оценки<br />
нравственного и национального этического воспитания в<br />
целях познания сущности образования» Ю Гюн Сана (1991).<br />
1 января 1990 г. по инициативе группы преподавателей кафедры<br />
национального этического воспитания Педагогического<br />
института Корейского государственного университета, основанной<br />
в начале 80-х гг., и преподавателей кафедры этического<br />
воспитания Педагогического университета было основано<br />
Корейское Научное Общество нравственно-этического воспитания.<br />
Это общество рассматривалось как одно из исследовательских<br />
подразделений Ассоциации корейских преподавателей.<br />
Инициаторами создания Общества выступили Пак<br />
Ин Хи (Университет провинции Северная Кёнсан), Чон Се Гу<br />
(Сеульский государственный университет), Ан Джон Ун (Университет<br />
г. Конджу), Пак Ик Джон (Педагогический университет<br />
г. Кванчжу), Ли Джон Хо (Педагогический университет,<br />
г. Пусан). В рамках полномасштабных исследований в области<br />
нравственного воспитания Обществом был проведен ряд мероприятий.<br />
Так 26 июля 1990 г. в Сеульском университете была<br />
проведена 1-я ежегодная научно-практическая конференция<br />
на тему «Актуальные проблемы национального этического<br />
воспитания в младшей, средней и старшей школах и пути их<br />
решения». Ровно через год на базе Университета провинции<br />
Северная Кёнсан была проведена 2-я ежегодная конференция<br />
на тему «Нравственное и национальное этическое воспитание<br />
в период глобальных перемен» [4, с. 20–21].<br />
После прекращения военного правления и возобновления<br />
прямых президентских выборов в стране впервые проведенные<br />
в 1988 г. 24-е Олимпийские игры в Сеуле оказались мощным<br />
толчком для проведения Пятой реформы нравственного<br />
образования. Реформа была необходима для того, чтобы подготовить<br />
корейский народ к эпохе информационных технологий,<br />
к стремительному научному развитию и расширению<br />
знаний во всех областях науки, при этом общество должно<br />
адекватно реагировать на различные изменения в области<br />
международных отношений и разумно участвовать в мирном<br />
объединении на основе свободной демократии.<br />
Основные аспекты новой реформы заключались в следующем:<br />
• активная индустриализация и информатизация общества,<br />
исходящие из активного расширения области знаний и<br />
развития науки;<br />
• целостное реагирование на все изменения в сфере международных<br />
отношений;<br />
• разумное руководство к мирному объединению страны,<br />
согласно принципам свободной демократии;
52 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
53<br />
• создание фундамента для строительства благосостоятельного<br />
общества.<br />
В связи с намеченными планами на улучшение условий<br />
жизни людей произошли изменения в системе образования<br />
начальной школы. В 1-м и 2-м классах начальной школы предметы<br />
по морали и социологии были объединены в дисциплину<br />
«Правильная жизнь», целью которой было «обучение<br />
правильной жизни для определения своего места в обществе»<br />
[4, с. 20]. Особенностью этого предмета являлось то, что обучение<br />
нравственному воспитанию не делилось на несколько<br />
предметов, а проводилось комплексно. Целью дисциплины<br />
«Правильная жизнь» наряду с формированием понимания<br />
норм этики, требующихся в обществе, стало формирование<br />
духовной гармонии школьника с обществом [2, с. 10].<br />
В рамках Пятой реформы нравственного образования для<br />
младшего и среднего звена, проводимой в период 1987–88 гг.,<br />
по-прежнему поддерживались принципы, установленные в<br />
Третьей и Четвертой реформах. На каждом этапе обучения были<br />
определены основные тематические направления: 1) личная<br />
жизнь; 2) семья, соседи; 3) гражданская жизнь; 4) жизнь государства;<br />
5) объединение, безопасность страны. Содержание<br />
нравственного образования на старшем этапе обучения, основываясь<br />
на принципах свободной демократизации общества,<br />
определялось темами, касающимися этики, этической идеологии,<br />
отношений этики и общества, этики и государства, рассматривались<br />
вопросы демократизма и объединения страны.<br />
Основными целями нравственного обучения являлись формирование<br />
системы моральных взглядов, способствующих<br />
национальному объединению; понимание государственной,<br />
общественной и традиционной действительности как гражданина<br />
свободного демократического государства; формирование<br />
идей мирного демократического объединения страны,<br />
а также формирование способности вносить вклад в развитие<br />
всей страны.<br />
Пятую реформу в сфере нравственного образования можно<br />
назвать переломным периодом в системе образования Кореи.<br />
Помимо активного стремления к демократическому правлению,<br />
которое так явно отражено и в направлениях, и в целях обучения<br />
нравственного воспитания, в учебном плане национальных<br />
школ начинает проявляться переход от враждебного отношения<br />
к Северной Корее к попытке понимания ее идеологических принципов,<br />
к осознанию мирного объединения двух стран.<br />
Преподавание нравственного воспитания во всех классах,<br />
включая и начальные, направлено на изменение стереотипа<br />
мышления школьников, в основе которого лежит переход от<br />
чувства идеологической враждебности к пониманию идеологии<br />
и системы коммунизма, необходимости мирного сосуществования<br />
и важности объединения страны для мирового<br />
статуса Кореи.<br />
Таким образом, период 1980–1990 гг. отмечен началом научного<br />
подхода к проблемам нравственного воспитания, основывающегося<br />
на принципах демократии. И хотя система нравственного<br />
образования Кореи того времени еще во многом опиралась<br />
на теорию и научные подходы Запада, впервые предпринимаются<br />
попытки рассмотреть вопросы этики, основываясь<br />
на принципах национальной самобытности и целостности.<br />
Вторым этапом реформирования системы нравственного<br />
образования в период становления демократического режима<br />
можно назвать период с 1992 по 2000 г. Это период изменений<br />
в структуре нравственного образования, преодоления риска<br />
упразднения дисциплины и проведения Шестой и Седьмой<br />
реформ нравственного образования. В качестве особенностей<br />
этого времени можно отметить следующие моменты.<br />
На фоне политических преобразований, происходящих внутри<br />
страны, система нравственно-этического воспитания столкнулась<br />
с опасностью упразднения. Однако необходимо было<br />
продолжать полномасштабные научные исследования в этой области.<br />
В связи с этим были определены первоочередные задачи:<br />
• в связи с окончанием холодной войны между Западом и<br />
Востоком и началом периода мирного урегулирования отношений<br />
между Южной и Северной Кореями определить новые<br />
направления дисциплины;<br />
• продолжать работу по разработке учебных пособий и материалов<br />
по дисциплине;
54 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
55<br />
• определить структуру и организацию научно-исследовательских<br />
учреждений и вузов, занимающихся данными вопросами<br />
[4, с. 23].<br />
Согласно Шестой реформе нравственного образования, начатой<br />
в 1992 г., в начальной и средней школах в качестве профилирующей<br />
дисциплины был введен предмет «Мораль», а<br />
в старших классах – предмет «Этика», ранее называющийся<br />
«Национальная этика».<br />
На этом предварительном этапе в 1991 г. появилась группа<br />
ученых под руководством Хан Мен Хи, которая выступала<br />
за упразднение дисциплины. 17 мая 1991 г. был опубликован<br />
очерк «Работа по организации и оптимизации системы учебного<br />
процесса в младшей и средней школах», авторы которого<br />
предлагали упразднить дисциплину, а вместо этого ввести обучение<br />
особенностям нравственного воспитания во всех дисциплинах,<br />
подчеркивая при этом необходимость обучения не<br />
национальной, а демократической гражданской этике.<br />
Однако члены Корейского Научного Общества нравственноэтического<br />
воспитания выразили свое несогласие, настаивая<br />
на сохранении данной дисциплины. Свой протест они отразили<br />
в научных материалах «Важность обучения национальной<br />
этике в старшей школе. Проект поправок» и «Дополнения к<br />
процессу нравственного обучения в начальной школе». Результатом<br />
этого противоборства стало сокращение учебных<br />
часов с двух часов в неделю до одного часа и переименование<br />
предмета «Национальная этика» в «Этику», однако сама дисциплина<br />
была сохранена.<br />
В этот период продолжалась работа по подготовке учебных<br />
пособий и материалов по нравственному воспитанию. Для<br />
начальной школы этой работой занимался Корейский центр<br />
развития образования, разработкой учебников «Мораль» для<br />
средней школы и «Этика» для старшей школы занималось Научное<br />
Общество нравственно-этического воспитания Сеульского<br />
государственного университета. Для этой цели на кафедре<br />
национального этического воспитания Педагогического<br />
института Сеульского государственного университета была<br />
создана специальная комиссия под руководством Чон Се Гу.<br />
Также продолжались ежегодные научно-практические конференции,<br />
касающиеся вопросов нравственного воспитания:<br />
• 3-я научно-практическая конференция «Разработка учебных<br />
пособий по нравственности и этике для начальной, средней<br />
и старшей школ и усовершенствование составления планов уроков»<br />
(Сеульский государственный университет, 23.07.1992 г.);<br />
• 4-я научно-практическая конференция «Подготовка преподавателей<br />
морали и (национальной) этики и проект системы<br />
приема их на работу» (Университет г. Конджу, 23.07.1993 г.);<br />
• 5-я научно-практическая конференция «Этическое воспитание<br />
в эпоху глобализации» (Сеульский государственный<br />
университет, 29.07.1994 г.);<br />
• 6-я научно-практическая конференция «Теоретические<br />
исследования процесса обучения морали и этике» (Педагогический<br />
университет г. Кванчжу, 27.07.1995 г.);<br />
• 7-я научно-практическая конференция «Достижения в<br />
области нравственного и этического образования в начальной,<br />
средней и старшей школах» (Сеульский государственный<br />
университет, 26.07.1996 г.).<br />
Такой интерес в области исследования проблем нравственного<br />
воспитания вызван прежде всего тем, что именно на начало<br />
1990-х гг. пришелся первый выпуск обучающихся по системе<br />
докторантуры на кафедре национального этического<br />
воспитания Сеульского государственного университета.<br />
В 1997 г. была проведена Седьмая реформа образования, в<br />
результате которой было значительно реорганизовано штатное<br />
расписание предметов в начальной и средней школах. Дисциплина<br />
«Мораль» вошла в список десяти обязательных предметов,<br />
подлежащих изучению с 1-го класса начальной школы<br />
и до 1-го класса старшей школы, то есть в течение десяти лет.<br />
На 11-м и 12-м годах обучения (2-й и 3-й классы старшей школы)<br />
вопросы нравственности предполагалось рассматривать<br />
в рамках дисциплины по выбору «Гражданская этика» или<br />
дисциплин с углубленным изучением «Этика и идеология» и<br />
«Традиционная этика».<br />
Как и ранее предпринимались попытки упразднить дисциплину<br />
по нравственности. Так 31 мая 1995 г. Комитет по
56 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
57<br />
реформам образования опубликовал «Проект реформ установления<br />
новой системы образования», в котором хотя и делался<br />
упор на воспитание человеческих качеств личности, но<br />
при этом роль нравственного образования значительно занижалась.<br />
Однако, как и прежде, члены Корейского Научного<br />
Общества нравственно-этического воспитания при поддержке<br />
преподавателей педагогических вузов страны и Корейского<br />
центра развития образования отстояли необходимость изучения<br />
этики как обязательной дисциплины.<br />
Организация учебного процесса нравственного воспитания<br />
в рамках Седьмой реформы осуществлялась по поручению<br />
Министерства образования Исследовательским Комитетом по<br />
вопросам учебного процесса нравственного образования при<br />
Сеульском государственном университете под руководством<br />
Чон Се Гу. Разработкой учебных пособий и методических руководств<br />
по дисциплине для начальной школы занималась<br />
Исследовательская лаборатория нравственного образования<br />
при Центре организации учебного процесса, отделившегося<br />
от Корейского центра развития образования. А составлением<br />
учебных материалов для средней школы занимался Комитет<br />
развития исследований при Сеульском университете. Практическое<br />
использование разработанных учебников началось в<br />
2000 г. в начальной школе, в 2001 г. – в средней и в 2002 г. – в<br />
старшей школах.<br />
Как и прежде, при поддержке Корейского Научного Общества<br />
нравственно-этического воспитания ежегодно проводились<br />
научные конференции, на которых рассматривались вопросы<br />
нравственного воспитания:<br />
• 8-я научно-практическая конференция «Нравственное,<br />
этическое и идеологическое образование за рубежом» (Педагогический<br />
университет г. Инчхон, 29.07.1997 г.);<br />
• 9-я научно-практическая конференция «Роль и место<br />
нравственно-этической педагогики» (Сеульский педагогический<br />
университет, 28.07.1998 г.);<br />
• 10-я научно-практическая конференция «Разработка<br />
учебных программ и материалов по нравственному воспитанию<br />
для начальной, средней и старшей школ в рамках Седьмой<br />
реформы образования» (Педагогический университет г. Чечжу,<br />
29.07.1999 г.);<br />
• 11-я научно-практическая конференция «Обзор полувековой<br />
истории нравственного образования в Корее и перспективы<br />
ее дальнейшего развития» (Педагогический университет<br />
г. Чхунчхон, 27.07.2000 г.).<br />
Некоторые доклады, отражающие наиболее острые проблемы<br />
образования, вышли отдельным изданием. Так, например,<br />
доклад о поправках к дисциплинам «Педагогика нравственности<br />
и этики», озвученный на 9-й конференции и подготовленный<br />
Корейским Научным Обществом нравственно-этического<br />
воспитания, вышел отдельной публикацией в 1998 г. под названием<br />
«Введение в теорию педагогики морали и этики».<br />
Конец 90-х гг. ознаменовался появлением Корейского центра<br />
по предметной педагогике, под руководством которого<br />
стало появляться все больше публикаций, посвященных проблемам<br />
нравственности. Также в 1996 г. на базе Корейского педагогического<br />
университета впервые открылась аспирантура,<br />
благодаря чему учителя по этике начальных классов получили<br />
возможность повысить свою квалификацию.<br />
Основные цели и задачи нравственного воспитания в школах<br />
Республики Корея сводились к воспитанию нравственности<br />
и этических норм и правил, привитию способностей<br />
анализа и критической оценки, что в свою очередь позволяло<br />
развить нравственно-этическую познавательную систему и<br />
расширить идеологические взгляды.<br />
Основными принципами Шестой реформы нравственного<br />
образования для начальной школы были познание смысла и<br />
важности нравственно-этических норм поведения и воспитание<br />
способности их реализации в повседневной жизни. В классах<br />
среднего звена важным считалось воспитание способности оценивать<br />
и разрешать нравственные проблемы. Тематическая направленность,<br />
согласно Пятой реформе, по сравнению с Четвертой<br />
реформой немного изменилась. Выделяли четыре основных<br />
блока: 1) личная жизнь; 2) семья, соседи, школа; 3) общественная<br />
жизнь; 4) государство и нация. То есть в рамках изучения коллективных<br />
отношений добавился раздел о школе.
58 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
59<br />
Делая вывод, можно сказать, что 90-е гг. стали переломными<br />
в истории развития нравственного образования. На фоне<br />
мировых политических, экономических и социальных изменений,<br />
таких как окончание холодной войны, общая мировая направленность<br />
на национально-культурное развитие, система<br />
нравственного воспитания, Республика Корея пережила две<br />
реструктуризации и опасность упразднения, но, несмотря на<br />
это, смогла отстоять право на самостоятельное существование<br />
и доказала свою необходимость в организации учебного процесса<br />
в целом. Однако необходимо отметить, что на тот момент<br />
по-прежнему не были четко определены учебные планы<br />
и регламентации, отвечающие тем изменениям, которые происходили<br />
в стране и за ее пределами.<br />
Литература<br />
1. И Гынчхоль Тодокква кёюннон (Мораль и теории образования)<br />
/ И Гынчхоль, Рим Ёнгён, Го Дэхёк, О Гисон. –<br />
Пхаджу, Республика Корея, 2007. – 469 с.<br />
2. И Мисик Тодок юлликва кёсу хаксып кваджонква пхёнка<br />
(Мораль, этика, учебный процесс и оценка) / И Мисик, Чхве<br />
Ёнсон, Гон Джэ. – Пусан, Республика Корея, 2003. – 302 с.<br />
3. И Тхекхи Тодокква кёюке иронгва сильдже (Теория и<br />
реалии нравственности и образования) / И Тхекхи, Пак<br />
Бомсу, Ким Хосон. – Сеул, 1998. – 459 с.<br />
4. Тодокква кеюннон дже 7 гва кёюккваджон чходжунго<br />
тодокква кёюгыи кваджева панхян (Теория нравственного<br />
образования. Предмет и основные направления 7 Реформы<br />
нравственного образования на начальном, среднем и старшем<br />
уровне) / сост. Корейское научное общество по нравственному<br />
воспитанию, 2001. – Республика Корея, Сеул. – 270 с.).<br />
То Кен Сик,<br />
доктор экономических наук,<br />
заведующий кафедрой управления<br />
Сахалинского государственного университета<br />
Сахалин и государства Корейского<br />
полуострова: экономическое развитие<br />
и сотрудничество<br />
КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОЦИАЛЬНО-ЭКОНО-<br />
МИЧЕСКОГО ПОЛОЖЕНИЯ САХАЛИНСКОЙ ОБЛАСТИ.<br />
По природно-ресурсному потенциалу Сахалинская область<br />
занимает 39-е место в России. Базовыми составляющими<br />
ресурсного потенциала области являются углеводородные,<br />
водно-биологические, лесные и рекреационные ресурсы. Запасы<br />
природно-сырьевых ресурсов Сахалинской области<br />
превышают как текущие, так и перспективные внутрирегиональные<br />
потребности и имеют большое значение как для<br />
Дальневосточного региона России, так и для соседних стран<br />
Азиатско-Тихоокеанского региона.<br />
В последние годы в Сахалинской области сохраняется положительная<br />
тенденция роста валового регионального продукта.<br />
По объему промышленного производства среди субъектов<br />
Дальневосточного федерального округа (ДВФО) Сахалинская<br />
область занимает четвертое место. Сахалинская область<br />
является одним из лидеров среди российских регионов<br />
по привлечению иностранных инвестиций. Рост инвестиций с<br />
2001 г. и до настоящего времени обусловлен крупными капитальными<br />
вложениями в нефтегазовые проекты «Сахалин-1»<br />
и «Сахалин-2», осуществлением геолого-разведочных работ<br />
на проектах «Сахалин-3, 4, 5, 6», а также развитием смежных с<br />
нефтегазовым комплексом отраслей экономики (энергетика,<br />
строительство, транспорт, связь, сфера услуг и др.). Внешнеторговый<br />
оборот в 2010 г. составил 12 895,8 млн долларов США<br />
и по сравнению с 2009 г. увеличился на 50 %, в том числе экс-
60 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
61<br />
порт – 11 790,4 млн долларов (увеличился на 54,9 %), импорт –<br />
1 105,4 млн долларов (увеличился на 12,1 %). Доля экспорта во<br />
внешнеторговом обороте составила 91,4 %, доля импорта – 8,6 %<br />
(в 2009 г. – 88,5 и 11,5 % соответственно). Сальдо торгового<br />
баланса сложилось положительное – 10 685,0 млн долларов (в<br />
2009 г. – 6 626,6 млн долларов).<br />
В структуре оборота организаций по видам экономической<br />
деятельности наибольший вклад в формирование валового<br />
регионального продукта вносит добыча полезных ископаемых –<br />
52,6 %, сохраняется тенденция превышения доли производства<br />
товаров над производством услуг. Высокая доля добычи<br />
природных ресурсов в промышленном секторе отражает сырьевой<br />
характер экономики региона, основные мощности которой<br />
ориентированы на добычу и первичную переработку<br />
местных природных ресурсов.<br />
Основными промышленными районами являются Ногликский<br />
и Охинский, где ведется почти вся нефте- и газодобыча,<br />
а также г. Южно-Сахалинск. На долю этих трех муниципальных<br />
образований приходится более 66 % всей промышленной<br />
продукции региона. Таким образом, территориальное размещение<br />
промышленности в Сахалинской области отличается<br />
резкой неравномерностью.<br />
Среднедушевые доходы за 2010 г. составили 30 795,5 руб. и<br />
возросли по сравнению с 2009 г. на 11,8 %. При этом уровень<br />
доходов по группам населения значительно дифференцирован.<br />
Число бедного населения уменьшилось в четыре раза по<br />
сравнению с 2000 г. Уровень безработицы на конец 2007 г. составил<br />
1,2 % и снизился по сравнению с аналогичным периодом<br />
2006 г. на 12 %. К концу 2010 г. уровень безработицы составил<br />
1,1 %. Численность населения области на 01 января 2008 г. составляла<br />
519, 9 тыс. человек и за 2007 г. уменьшилась на 3800<br />
человек, в том числе за счет естественной убыли – на 2300 человек,<br />
миграционного оттока – на 1500 человек [6].<br />
По итогам переписи 2010 г. численность населения Сахалинской<br />
области оценивается в 497,9 тыс. человек. Динамика<br />
демографических процессов в Сахалинской области остается<br />
неблагоприятной. Существуют трудности, связанные с высокими<br />
энергетическими затратами, себестоимостью продукции,<br />
значительным износом основных фондов, состоянием<br />
жилищно-коммунального хозяйства, высокими экологическими<br />
рисками и др.<br />
ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ<br />
КНДР. КНДР сохранила систему централизованно планируемой<br />
экономики и государственную монополию внешней<br />
торговли. С начала 1960-х гг. КНДР не публикует никакой экономической<br />
статистики, поэтому все данные о ее экономике<br />
являются внешними экспертными оценками.<br />
В КНДР на относительно небольшой территории расположены<br />
значительные ресурсы разнообразных полезных ископаемых<br />
– угля, железной, медной, свинцово-цинковой, вольфрамовой<br />
и молибденовой руд, есть залежи бокситов, магнезитов,<br />
урана, графита. Из природных ресурсов в республике нет промышленных<br />
месторождений нефти и газа. Хотя в последние<br />
годы появились сообщения о возможном присутствии углеводородного<br />
сырья на континентальном шельфе Желтого моря.<br />
Главная отрасль сельского хозяйства – растениеводство.<br />
Возделывают зерновые, соевые, бобы, хлопчатник, лен, табак,<br />
сахарную свеклу. Выращивают женьшень, развивается плодоводство,<br />
овощеводство, животноводство, шелководство, рыболовство,<br />
добыча морепродуктов. Из-за гористого характера<br />
местности страна испытывает напряженность в земельных<br />
ресурсах. Общая площадь сельскохозяйственных земель составляет<br />
немногим более 20 % всей территории, а пахотные<br />
земли – лишь 16 %. В среднем на одного жителя республики<br />
приходится 0,12 га обрабатываемых земель, что в 3–4 раза<br />
меньше, чем в большинстве европейских стран. Доля сельского<br />
хозяйства в ВВП составляет 30 %. Несмотря на это, в стране<br />
всегда наблюдается дефицит продуктов [8].<br />
Электроэнергетическая промышленность базируется на<br />
использовании богатых гидроэнергетических ресурсов республики<br />
и твердого топлива в виде антрацита и бурого угля.<br />
Большие запасы руд цветных и легирующих металлов (медь,<br />
цинк, свинец, никель, вольфрам, молибден и др.). Экспорт<br />
цветных металлов – важнейший источник поступления ино-
62 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
63<br />
странной валюты. Развиваются нефтеперерабатывающая, химическая,<br />
лесная, текстильная и пищевая промышленности.<br />
Транспортная сеть в КНДР достаточно развита, но требует<br />
модернизации. Распространен железнодорожный транспорт.<br />
Большое количество рек обусловливает развитие водного<br />
транспорта. Основной авиаперевозчик Эйр Коре является государственной<br />
компанией с регулярными рейсами в Пекин,<br />
Бангкок, Макао и Владивосток.<br />
КНДР поддерживает торговые связи с многими странами.<br />
Основные внешнеторговые партнеры КНДР – Республика Корея,<br />
Китай, Япония, страны ЕС, Россия. В соответствии со структурой<br />
народного хозяйства КНДР выступает на мировом рынке<br />
как экспортер продукции горнодобывающей промышленности,<br />
некоторых металлов, химикалий, цемента, изделий легкой промышленности<br />
и рыбопродуктов, фруктов и кустарных изделий.<br />
Потребности в импорте чрезвычайно разнообразны – нефть и<br />
нефтепродукты, оборудование практически для всех отраслей<br />
промышленности, транспортные средства, минеральные удобрения,<br />
продовольствие – зерновые, промышленные потребительские<br />
товары, особенно предметы длительного пользования.<br />
Заметным тормозом в развитии внешнеэкономических связей<br />
республики является ее значительная задолженность перед Россией,<br />
Японией, некоторыми странами Западной Европы. Отрицательное<br />
воздействие оказывает и дискриминация со стороны<br />
ведущих промышленных стран, вызванная приверженностью<br />
КНДР социалистическому строю, созданием ею значительного<br />
собственного военного потенциала.<br />
В целом экономика республики с середины 80-х гг. находится<br />
в тяжелом положении, уменьшается валовой национальный<br />
продукт и национальный доход, падение производства во многих<br />
отраслях народного хозяйства. Существующие трудности<br />
в развитии экономики обусловлены следующими факторами:<br />
• создание тяжелой промышленности не сопровождалось<br />
одновременным развитием других отраслей, в частности, производства<br />
товаров народного потребления и сельского хозяйства;<br />
• слабое участие в международном разделении труда и замкнутый<br />
характер хозяйственного развития, ориентированный<br />
на собственные силы, привел к технической отсталости, низкой<br />
производительности труда;<br />
• значительные военные расходы, выполнение программы<br />
создания собственного ракетно-ядерного оружия оказались<br />
большой нагрузкой на народное хозяйство страны.<br />
Во многом эти трудности обусловлены и политическими факторами:<br />
распад социалистического лагеря и СССР оставил КНДР<br />
в относительной политической и хозяйственной изоляции.<br />
Предпринимаемые шаги по развитию экономики:<br />
✓ усиление административной, идейно-политической, воспитательной<br />
работы;<br />
✓ применение экономических рычагов, хозрасчета, т. е.<br />
признается необходимость использования в решении хозяйственных<br />
задач рыночных механизмов;<br />
✓ создание на территории страны совместных предприятий<br />
с фирмами и гражданами зарубежных стран: сотрудничество<br />
с корейскими предпринимателями, проживающими за<br />
границей, а также с Китаем, Японией, Сингапуром, некоторыми<br />
европейскими странами. Совместные предприятия призваны<br />
в первую очередь увеличить валютные поступления в<br />
страну, а также заместить импорт;<br />
✓ создание свободных экономических зон. В 1991 г. создана<br />
свободная экономическая и торговая зона в районе порта<br />
Раджин и округа Сонбон. Целью создания зоны объявлено<br />
превращение ее в центр интенсивных внешнеэкономических<br />
связей. Для этого она должна стать районом международных<br />
транзитных грузовых операций, центром обработки и переработки<br />
ввозимых товаров и экспортного производства, районом<br />
отраслей высоких технологий и интенсивного международного<br />
туризма [8].<br />
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИ-<br />
ТИЯ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ. Экономика Южной Кореи по состоянию<br />
на 2010 г. является 13-й в мире по ВВП (по паритету<br />
покупательной способности). ВНП на душу населения вырос со<br />
100 долларов в 1963 г. до более чем 28 000 долларов в 2009 г. [1]<br />
В 1940-х гг. экономика страны опиралась преимущественно<br />
на сельское хозяйство и легкую промышленность. В течение
64 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
65<br />
следующих нескольких десятилетий акцент сместился в сторону<br />
легкой промышленности и производства товаров народного<br />
потребления, а в 70-х и 80-х гг. XX века – в сторону тяжелой<br />
промышленности. Как и в других высокоразвитых странах, к<br />
началу 90-х гг. сфера услуг стала доминирующей в экономике<br />
страны, и в начале XXI века она составляет две трети всего<br />
ВВП. В 2008 г. в период мирового экономического кризиса сокращение<br />
промышленного производства в стране составило<br />
26 %, выросла безработица, существенно понизился курс воны<br />
к доллару. В течение 2009 г. экономика страны постепенно<br />
восстановилась, чему способствовала правительственная<br />
программа по борьбе с кризисом, что создало благоприятные<br />
условия для корейских экспортеров. Рост ускорился в 2010 г.<br />
после начала восстановления мировых рынков, являющихся<br />
потребителями южнокорейских товаров.<br />
На данный момент экономика Республики Корея основывается<br />
прежде всего на производстве товаров народного потребления,<br />
таких как электроника, текстиль, автомобили, а также<br />
на секторе тяжелой промышленности: кораблестроение, производство<br />
стали. Продукция этих отраслей производства является<br />
основным предметом экспорта. Несмотря на то, что рынок<br />
импорта в последние годы стал более свободным, сектор сельского<br />
хозяйства до сих пор находится под политикой протекционизма<br />
из-за серьезного несоответствия уровня цен на сельскохозяйственную<br />
продукцию внутри страны и в мире.<br />
С 1962 г. Республика Корея начала проводить политику экономического<br />
развития, ориентированного на экспорт, и активно<br />
вести внешнеторговую деятельность по всему миру. США,<br />
страны Евросоюза, Китай, Япония, Саудовская Аравия остаются<br />
главными партнерами Республики Корея в таких сферах,<br />
как торговля, научные исследования в области промышленности<br />
и новых технологиях. Осуществляется сотрудничество<br />
и с КНДР. С 1988 г. объем двусторонней торговли между<br />
двумя корейскими государствами увеличился в несколько<br />
раз (в 1989 г. он составлял 18,8 млн долларов, а в 2002 г. –<br />
уже 647 млн долларов). В 2008 г. эта цифра несколько снизилась<br />
ввиду ухудшения отношений между странами. В 2002 г.<br />
Южная Корея импортировала продукции на сумму 271,6 млн<br />
долларов из Северной Кореи, в основном продукцию сельского<br />
хозяйства и металлургии, а экспортировала товаров на<br />
сумму 371,5 млн долларов, в основном это была гуманитарная<br />
помощь, включая минеральные удобрения и одежду. Южная<br />
Корея является сейчас третьим по объему товарооборота торговым<br />
партнером Северной Кореи после Китая и Японии [9].<br />
ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО САХАЛИН-<br />
СКОЙ ОБЛАСТИ И КНДР. Сотрудничество субъектов Российской<br />
Федерации с КНДР является важным элементом комплекса<br />
российско-северокорейских отношений. Российские<br />
регионы играют все более важную роль в восстановлении<br />
двустороннего экономического сотрудничества, обеспечивая<br />
до 80 % всего объема товарооборота между нашими странами.<br />
Администрациями Хабаровского и Приморского краев,<br />
Сахалинской и Амурской областей созданы совместные рабочие<br />
группы с Комитетом по содействию международной<br />
торговле КНДР в целях реализации двусторонних перспективных<br />
экономических проектов. 5 октября 2005 г. подписан<br />
протокол о сотрудничестве между администрацией Сахалинской<br />
области и Министерством торговли КНДР. После этого<br />
проводятся ежегодные заседания Рабочей группы по торговоэкономическому<br />
сотрудничеству, на которых обсуждаются<br />
вопросы двустороннего сотрудничества [4].<br />
Сахалинская область сотрудничает с КНДР в строительной<br />
отрасли, торговле, сельском хозяйстве, лесопереработке<br />
и других сферах экономики главным образом в привлечении<br />
специалистов в регион. Развивается сотрудничество в рыбной<br />
промышленности. Торгово-экономический оборот между сторонами<br />
в 2007 г. составили около 130 тыс. долларов. В январе–<br />
октябре 2008 г. внешнеторговый оборот Сахалинской области<br />
с КНДР составил 81,4 тыс. долларов США. Основными статьями<br />
сахалинского импорта из КНДР являются изделия из черных<br />
металлов, части, предназначенные для машин, механизмов<br />
и оборудования, изделия из резины. На территории Сахалинской<br />
области зарегистрировано шесть предприятий с инвестициями<br />
из КНДР. В целом торгово-экономический оборот
66 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
67<br />
между Сахалинской областью и КНДР, несмотря на продолжительное<br />
сотрудничество в различных отраслях экономики,<br />
сохраняется на достаточно низком уровне. Объем инвестиций<br />
КНДР в островную экономику незначителен. Для содействия<br />
взаимовыгодному экономическому сотрудничеству в 2008 г.<br />
было открыто представительство Корейского внешнеторгового<br />
общества «Кымрын» в г. Южно-Сахалинске.<br />
Помимо традиционных отраслей экономики корейцы готовы<br />
сотрудничать в судостроительстве и судоремонте. В советское<br />
время стороны совместно ремонтировали до 340 судов<br />
в год. Изучается возможность прохождения специалистами<br />
КНДР стажировки на нефтедобывающих и нефтеперерабатывающих<br />
предприятиях Сахалина, а также об использовании<br />
сахалинскими компаниями верфи Сонбан имени 12 мая для<br />
ремонта российских судов и более активного использования<br />
льготных преимуществ и возможностей свободной торговой<br />
зоны в г. Расон. Корейские предприятия заинтересованы в<br />
том, чтобы поставлять в нашу область цемент, кафель, продукты<br />
питания и товары легкой промышленности. Их отличают<br />
хорошее качество и невысокие цены. Однако северокорейские<br />
партнеры пока не могут поставлять эти товары в область, поскольку<br />
не имеют соответствующего российского и международного<br />
сертификатов качества. Есть предложения со стороны<br />
Северной Кореи о поставке специального оборудования для<br />
переработки и производства кимчи мелкой расфасовки и также<br />
об организации совместного промысла кальмара и краба в<br />
200-мильной экономической зоне КНДР [8].<br />
СОТРУДНИЧЕСТВО САХАЛИНСКОЙ ОБЛАСТИ С<br />
РЕСПУБЛИКОЙ КОРЕЯ. Значительное ускорение развития<br />
отношений Сахалинской области с Республикой Корея начинается<br />
в 1992 г.<br />
Торговля. В общем и целом наблюдается положительная динамика<br />
развития торгового обмена. В 2003 г. объем внешней<br />
торговли между Сахалинской областью и Республикой Корея<br />
составлял 171,1 млн долларов США, в 2005 г. – 785,5 млн долларов<br />
США, а в 2008 г. – 4 млрд 836 млн долларов США и составил<br />
четверть от общего торгового баланса России и Республики<br />
Корея за 2007 г. (20 млрд долларов США). Нефть – это<br />
основной товар, приобретаемый Республикой Корея у Сахалинской<br />
области, объем торговли составил уже более чем 1 млрд<br />
долларов США. Сахалин стал надежным поставщиком в Республику<br />
Корея сжиженного природного газа. Наряду с нефтью<br />
и продуктами ее переработки основой нашего экспорта<br />
в Республику Корея являются рыба и морепродукты, деловая<br />
древесина, пиломатериалы. С 2006 г. внешнеторговый оборот<br />
с Республикой Корея занимает первое место в удельном весе<br />
внешней торговли области. Причем, если в 2006 г. его уровень<br />
составлял 34,9 %, то в 2008 г. – 47,5 %. Объем импорта сократился<br />
в связи с резким сокращением завоза оборудования и<br />
материалов для работ на шельфовых объектах.<br />
Инвестиции и создание совместных предприятий. В островном<br />
регионе создано почти 100 юридических лиц с участием<br />
корейского капитала, прямые инвестиции которого в уставные<br />
капиталы совместных компаний составили порядка 140 млн<br />
долларов США. При этом основные инвестиции направляются<br />
в сферу услуг, торговлю, создание офисных центров, и это оказывает<br />
положительное влияние на ситуацию в регионе. Наряду<br />
со ставшими традиционными направлениями деятельности<br />
совместных предприятий, такими, как добыча и переработка<br />
рыбы и морепродуктов, торгово-закупочная деятельность, появились<br />
предприятия, охватывающие новые сферы взаимного<br />
сотрудничества: «Азиана аэролайнс» (авиауслуги), «Домастик<br />
групп» (производство стройматериалов), «Донг Сенг-Ньюра»<br />
(производство бытового газового оборудования), «Сахалин-<br />
Пусан» (проектирование и строительство), рестораны, гостиницы,<br />
торговые комплексы. Осуществлялись прямые рейсы<br />
Южно-Сахалинск–Пусан, Южно-Сахалинск–Сеул.<br />
Угольная отрасль. Корейские компании вкладывают капитал<br />
в угольную отрасль. В 2008 г. южнокорейская компания<br />
«Эмай Контенс Холдингс» и Ури Банк приобрели долю в 56 %<br />
предприятия «Углегорскуголь».<br />
Участие в нефтегазовых проектах. Южнокорейский бизнес<br />
принимает активное участие в реализации нефтегазовых<br />
проектов на шельфе Сахалина. Корейские компании выступа-
68 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
69<br />
ют в качестве подрядчиков: модернизация буровой платформы<br />
«Моликпак», строительство танкеров для экспорта сахалинской<br />
нефти, крупный контракт, полученный корпорацией «Дэу Инжиниринг<br />
Энд Констракшн Ко, ЛТД» при строительстве завода<br />
СПГ в п. Пригородном, строительство морской платформы<br />
«ЛУН-А» компанией «Samsung Heavy Industries» и др. [5]<br />
Активное сотрудничество осуществляется в сфере образования,<br />
здравоохранения, культуры, спорта, военной сфере.<br />
Сотрудничество Ротари клубов Сахалинской области и<br />
Республики Корея. Прекрасный пример плодотворного сотрудничества<br />
в гуманитарной сфере показывают Ротари клубы Сахалина<br />
и Республики Корея, которое началось в 2005 г. Клубы<br />
городов Южно-Сахалинск, Корсаков, Холмск имеют клубыпобратимы<br />
в Республике Корея. В рамках сотрудничества<br />
реализуются совместные гранты на территории Сахалина и<br />
Республики Корея. В проекте Ротари клуба Южно-Сахалинска<br />
по приобретению ультразвукового сканера для детской больницы<br />
на 117 тыс. долларов корейские клубы вложили 42 тыс.<br />
долларов. В свою очередь клуб Южно-Сахалинска участвовал<br />
в проектах корейских клубов по приобретению микроавтобусов<br />
для домов престарелых и комплектов аппаратуры для<br />
слабослышащих людей общей стоимостью 120 тыс. долларов.<br />
Проекты были осуществлены в городах Вонджу, Канным,<br />
Хонг Чен. Ротари клуб Корсакова совместно с клубом города<br />
Хонг Чен осуществил проект для корсаковского Дома творчества<br />
на 17 тыс. долларов по приобретению современного музыкального<br />
оборудования, а также проект по приобретению<br />
оборудования для школы для детей, изучающих корейский<br />
язык. Успешно сотрудничает с корейскими клубами и Ротари<br />
клуб Холмска. Регулярными стали взаимные дружеские визиты.<br />
Несомненно, такое сотрудничество способствует более<br />
плодотворным отношениям и в экономической сфере.<br />
14–15 апреля 2010 г. в г. Сеуле состоялась презентация Сахалинской<br />
области. Мероприятие проведено в целях расширения<br />
двусторонних отношений Сахалинской области и Республики<br />
Корея в экономической и гуманитарной сфере. Были<br />
рассмотрены вопросы развития международного сотрудничества<br />
в топливно-энергетическом, строительном, рыбопромышленном<br />
комплексах, туризме, экологии, предоставления<br />
сервисных и консалтинговых услуг, а также направления гуманитарных,<br />
культурных и побратимских связей. Продемонстрированы<br />
перспективы развития нефтегазовых проектов,<br />
инвестиционный потенциал развития угольной отрасли и<br />
большой энергетики Сахалина. Предложено инвестиционное<br />
участие в освоении участков недр угольных месторождений<br />
Углегорского и Александровск-Сахалинского районов, строительстве<br />
Сахалинской ГРЭС-2, модернизации морских портов,<br />
железнодорожных линий. Всего на презентации корейскому<br />
бизнесу представлено 14 инвестиционных проектов общей<br />
стоимостью более 3 млрд долларов США.<br />
По итогам официальных мероприятий:<br />
– заключено соглашение между Правительством Сахалинской<br />
области и Администрацией провинции Чеджу;<br />
– договорились о заключении меморандума о сотрудничестве<br />
между Министерством инновационной экономики Республики<br />
Корея и Правительством Сахалинской области;<br />
– планируется открытие филиала корейского банка на Сахалине;<br />
– принято решение о проведении аналогичной презентации<br />
возможностей корейского бизнеса на Сахалине.<br />
Проведенная в Сеуле презентация активизировала внимание<br />
корейских деловых кругов к нашему региону. Для сопровождения<br />
достигнутых договоренностей Правительством<br />
Сахалинской области создана постоянная Рабочая группа по<br />
сотрудничеству между Сахалинской областью и Республикой<br />
Корея. Разработан план мероприятий по реализации достигнутых<br />
договоренностей [3].<br />
В международных и внешнеэкономических связях Сахалинской<br />
области странам АТР всегда отводилась особая роль.<br />
При этом Сахалинская область видит себя не только в роли<br />
поставщика сырьевых ресурсов, но и как равноправного партнера<br />
на международном рынке. Для этого имеются и богатый<br />
научно-технический потенциал, и природные ресурсы, и высококвалифицированные<br />
специалисты, и чрезвычайно емкий
70 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
71<br />
внутренний рынок. Положительными факторами развития<br />
сотрудничества с государствами Корейского полуострова являются<br />
территориальная близость, транспортная доступность<br />
и наличие социально активной корейской диаспоры, уважительное<br />
отношение к корейской культуре. Поэтому у Сахалинской<br />
области и государств Корейского полуострова есть все<br />
основания для расширения и углубления взаимовыгодного<br />
сотрудничества в самых разных сферах.<br />
Литература<br />
1. ВВП по паритету покупательной способности (по ППС)<br />
2010 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://iformatsiya.<br />
ru/tabl/542-vvp-po-paritetu-pokupatelnoj-sposobu/<br />
2. Внешние экономические связи КНДР-2 [Электронный ресурс].<br />
– Режим доступа : http://altervij.wordpress.com/2010/12/06<br />
3. ВЭД и межрегиональное сотрудничество. Презентация<br />
Сахалинской области в г. Сеул (Республика Корея). – Министерство<br />
экономического развития [Электронный ресурс]. –<br />
Режим доступа : http://mineconom.admsakhalin.ru<br />
4. Региональное сотрудничество России с КНДР [Электронный<br />
ресурс]. – Режим доступа : http://www/vneshmarket.ru/<br />
content/document_r_0312C987-07D4-4<br />
5. Сахалин и Корея: история и современное состояние сотрудничества.<br />
– Сахалинское Информационно-Аналитическое<br />
Агентство (СИАА) [Электронный ресурс]. – Режим доступа :<br />
http://www.tiba.ru<br />
6. Стратегия социально-экономического развития Сахалинской<br />
области на период до 2020 года / Администрация Сахалинской<br />
области. – Южно-Сахалинск, 2008.<br />
7. Торгово-экономический оборот между Сахалином и<br />
КНДР, несмотря на длительное сотрудничество, по-прежнему<br />
низок. – РИА «Сахалин–Курилы» [Электронный ресурс]. – Режим<br />
доступа : http://sakhvesti.ru/div=skr&id=28989<br />
8. Ходов, Л. Л. Проблемы и перспективы внешнеэкономических<br />
связей КНДР [Электронный ресурс] / Л. Л. Ходов //<br />
Проблемы Дальнего Востока. – № 3. – 2001. – Режим доступа :<br />
http://asiapasific.narod/countries/koreas/foreighn_relat_kndr.html<br />
9. Экономика Республики Корея [Электронный ресурс]. Режим<br />
доступа : http://ru.wikipedia.org/wiki<br />
Е. А. Похолкова,<br />
доцент кафедры восточных языков<br />
Московского государственного<br />
лингвистического университета<br />
К ВОПРОСУ О СОСТАВЛЕНИИ УЧЕБНИКА<br />
КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ<br />
ШКОЛЫ<br />
Введение<br />
Необходимость обучения редким иностранным языкам<br />
с уровня общеобразовательной школы ощущается в России<br />
давно в силу различных причин. Одной из наиболее важных<br />
причин становится повышение профессионализма выпускников<br />
вузов, владеющих редкими иностранными языками, однако<br />
в рамках новой образовательной программы для высшего<br />
профессионального образования (четыре года бакалавриата и<br />
два года магистратуры) это становится все сложнее, именно<br />
поэтому Министерство образования РФ приняло решение начать<br />
обучение редким языкам с общеобразовательной школы.<br />
Несмотря на то, что проект сам по себе имел высокие цели,<br />
в силу различных административных причин он не возымел<br />
продолжения, был создан лишь учебник для 5-го класса, однако<br />
потребность в учебнике корейского языка для общеобразовательной<br />
школы ощущается все острее. В данной работе<br />
автор делится опытом составления учебника для общеобразовательной<br />
школы, который был создан по стандартам, разработанным<br />
Министерством образования РФ.<br />
В рамках Федеральной целевой программы развития обучения,<br />
разработанной Министерством образования РФ, были
72 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
73<br />
изданы учебники 5-го класса общеобразовательной школы<br />
по восьми редким языкам, одним из которых является учебник<br />
по корейскому языку. Учебник корейского языка для 5-го<br />
класса является первой частью учебной серии для 5–9-х классов<br />
и предназначен для подготовки учащихся к последующему<br />
обучению корейскому языку в 10–11-х классах.<br />
При разработке данного учебника учитывались возрастные<br />
и психофизиологические особенности учащихся данного возраста.<br />
В пособии особое внимание уделяется страноведческой<br />
направленности, а также развитию у учащихся навыков автономности<br />
(самостоятельности) обучения.<br />
Введение нового материала дозируется с учетом учебных<br />
возможностей общеобразовательной школы. В учебном пособии<br />
предусмотрен аспект отработки языкового, речевого и социокультурного<br />
материала в системе упражнений и заданий,<br />
соответствующих уровню развития учащихся.<br />
В учебнике последовательно развивается ряд сюжетных линий,<br />
что обеспечивает повторяемость ранее изученного лексикограмматического<br />
материала в различных ситуациях общения и<br />
позволяет закреплять и корректировать необходимые языковые<br />
навыки и речевые умения на протяжении всего курса.<br />
Учебник рассчитан на занятия корейским языком три часа<br />
в неделю, что соответствует положениям современного базисного<br />
учебного плана.<br />
Содержание курса отбиралось в соответствии с требованиями<br />
учебных программ и стандартов к формированию комплексных<br />
коммуникативных умений учащихся на начальном<br />
этапе обучения иностранному языку. К концу учебного года<br />
учащиеся должны овладеть элементарными навыками в четырех<br />
видах речевой деятельности: чтении, аудировании, говорении<br />
и письме.<br />
Языковой материал (лексико-грамматический и фонетический)<br />
призван обеспечить необходимый и достаточный<br />
уровень речевого взаимодействия в рамках выделенных учебных<br />
ситуаций и сфер общения: социально-бытовой, учебнотрудовой<br />
и социально-культурной. В настоящий момент<br />
учебное пособие представляет собой учебник, в будущем году<br />
планируется издать книгу для учителя, рабочую тетрадь и аудиоматериал.<br />
Учебник состоит из девяти тем, каждая из которых имеет<br />
три ступени, кроме темы 1 «Корейский алфавит», которая состоит<br />
из шести ступеней. На каждую ступень выделяется примерно<br />
три учебных часа, по прохождении трех ступеней предусмотрено<br />
два часа повторения и одно контрольное занятие на<br />
одну тему. Изучение корейского алфавита происходит в темах<br />
1–4. Параллельно с изучением алфавита происходит обучение<br />
навыкам чтения, письма, аудирования и говорения.<br />
Учебник условно можно разделить на две части. Первая<br />
часть представляет собой вводно-фонетический курс, содержание<br />
которого подчинено изучению букв, звуков (особенно<br />
таких, которых нет в русском языке, например дифтонгоидам),<br />
элементарных правил чтения, особенностей буквеннослогового<br />
письма и присутствию подсологов в слоге, а также<br />
чтению простых слов и выражений.<br />
Новая лексика в учебнике вводится поэтапно на основе<br />
культурологических сведений, устойчивых формул речи и<br />
элементарных ситуаций общения. Важное место занимают иллюстрации,<br />
которые облегчают восприятие лексики.<br />
Для тематической части характерно использование сквозной<br />
сюжетной линии, которая связывает воедино темы (2–9),<br />
где за основу взята реальная жизнь российских и корейских<br />
школьников 10–12 лет, ситуации общения в школе, дома, на<br />
отдыхе, в семье, с друзьями, в магазине, у врача и т. д. Особое<br />
место уделяется нормам общения и вежливости, которые<br />
очень важны в корейской языковой действительности.<br />
1. Учебно-методические принципы, на которых<br />
построен учебник<br />
1. Принцип коммуникативности, который предполагает активную<br />
творческую деятельность учащихся, постоянное обращение<br />
к языку как средству общения, работу в группе и в паре,<br />
внимание к творческим видам занятий, презентацию учебного<br />
материала на основе речевых образцов. Этот принцип предполагает<br />
обмен учебной информацией на занятии, за счет чего
74 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
75<br />
расширяются знания учащегося, совершенствуются его умения<br />
и навыки, развивается самооценка и саморегуляция.<br />
2. Принцип сознательности в изучении языковых и речевых<br />
особенностей иностранного языка, который предполагает<br />
осознание учащимися единиц, из которых состоит речь, а также<br />
способов пользования такими единицами. Владение языком<br />
означает способность самостоятельного выбора формы в<br />
соответствии с содержанием высказывания.<br />
3. Принцип наглядности в предъявлении и отработке языковых<br />
и речевых структур: ситуативные картинки, наглядные<br />
средства при объяснении значения иноязычных слов и для организации<br />
речевого высказывания, подача грамматики в виде<br />
моделей и таблиц, визуальное выделение лексики, грамматики,<br />
страноведческого материала в разноцветные рамки.<br />
4. Принцип опоры на родной язык с постепенным уменьшением<br />
доли его использования в обучении. Особое внимание в<br />
процессе обучения уделяется явлениям, которые либо отсутствуют<br />
в родном языке учащегося, либо расходятся в формах<br />
и способах выражения.<br />
5. Принцип комплексности и поэтапности формирования<br />
навыков и умений предполагает обучение всем видам речевой<br />
деятельности с учетом специфики каждого из них.<br />
6. Принцип устного опережения, согласно которому речевые<br />
единицы вводятся в устной форме на одну ступень ранее,<br />
чем объясняются в учебнике.<br />
7. Принцип системности проявляется в том, что язык рассматривается<br />
как системное образование, состоящее из взаимосвязанных<br />
элементов разных структурных уровней, объединенных<br />
в единое целое.<br />
8. Принцип многократного обращения к уже изученному<br />
лексико-грамматическому материалу с постепенным его расширением<br />
и углублением.<br />
9. Образовательная и воспитательная ценность содержания<br />
предлагаемых упражнений и заданий.<br />
10. Социокультурная направленность и междисциплинарность<br />
в отборе учебного материала.<br />
2. Цели курса<br />
Общей целью курса корейского языка как иностранного на<br />
начальном этапе обучения является формирование у школьников<br />
умений и навыков с точки зрения развивающего, познавательного,<br />
воспитательного, учебного аспектов.<br />
Целью развивающего или психологического аспекта является:<br />
1) развитие языковых способностей: фонематическое и интонационное<br />
различение, имитация, догадка, выявление языковых<br />
закономерностей, адекватное сочетание лексики, адекватное<br />
восприятие грамматических явлений в речи, логичное<br />
изложение информации;<br />
2) развитие психических функций, связанных с речевой<br />
деятельностью: мышление, память, внимание, восприятие, воображение;<br />
3) развитие мотивации к дальнейшему овладению иноязычной<br />
культурой, в частности корейским языком;<br />
4) развитие учебных умений, формирование рациональных<br />
приемов овладения иностранным языком, привитие навыков<br />
самостоятельной работы.<br />
На начальном этапе приоритетным является сформировать<br />
у учащихся интерес и мотивацию к дальнейшему изучению<br />
корейского языка. Ученики должны убедиться в том, что они<br />
способны учить иностранный язык и не один. Формирование<br />
положительного отношения к изучению иностранного языка<br />
достигается за счет отбора соответствующего возрастным<br />
интересам языкового материала (познавательная мотивация);<br />
благодаря методике работы на уроке, когда ученик выполняет<br />
задание не по принуждению, а по заинтересованности в<br />
общении с учителем и сверстниками (коммуникативная мотивация);<br />
благодаря чувству удовлетворения от того, что он<br />
способен справляться с заданиями и с изучением трудного экзотического<br />
языка (мотивация успеха).<br />
Для повышения мотивации обучения при отборе текстов<br />
и составлении упражнений учитывались познавательные<br />
запросы учащихся, а также тяга детей к веселым играм и<br />
шуткам.
76 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
77<br />
В учебнике большое внимание уделяется игровым заданиям,<br />
шуткам, скороговоркам, формирующим необходимые коммуникативные<br />
навыки, устанавливающим доверительную и доброжелательную<br />
атмосферу на уроке, обучающим самостоятельной работе,<br />
формирующим правильную самооценку и эмоциональноположительное<br />
отношение учеников к занятиям.<br />
Игровой компонент предполагает работу в парах или группах,<br />
обеспечивает одновременную занятость всех учащихся,<br />
учит их самостоятельно думать и проявлять находчивость,<br />
правильно оценивать как свои собственные знания, так и знания<br />
других игроков. Он снимает напряжение классической<br />
формы занятий, обеспечивает высокую мотивацию, является<br />
прекрасным тренировочным упражнением.<br />
Преподаватель может вводить игровой компонент по своему<br />
усмотрению, превращая стандартные упражнения в игровые.<br />
Скороговорки, считалки и стишки следует повторять<br />
многократно, возвращаться периодически, доводя до автоматизма.<br />
Это позволяет внести разнообразие в ход урока. Их<br />
можно выполнять хором, попарно, по очереди и в виде игры<br />
на выбывание.<br />
Целью познавательного или социокультурного аспекта является:<br />
1) приобретение знаний о культуре стран изучаемого языка:<br />
быте, повседневной жизни, реалиях, традициях и т. п.;<br />
2) постижение менталитета другого народа;<br />
3) более глубокое понимание родной культуры;<br />
4) развитие личных познавательных интересов.<br />
Сведения о культуре, быте, общественной жизни в Республике<br />
Корея и частично в КНДР представлены в специальных<br />
колонках, выделенных желто-оранжевой рамкой. В культурологических<br />
комментариях автор учебника без надобности не<br />
подчеркивает различия социального и политического устройства<br />
РК и КНДР. В русскоязычных комментариях используются<br />
слова «Корея» (в значении Корейский полуостров),<br />
«корейский» (относящийся к корейцам или Корейскому полуострову).<br />
В самом корейском языке нет слов, которые бы<br />
полностью соответствовали лексическим единицам «Корея»<br />
и «корейский», поэтому в основном в текстах и упражнениях<br />
используется слово 한국 «Республика Корея» и 한국어 «язык<br />
Республики Корея, т. е. корейский язык». Однако в учебнике<br />
дается информация и о КНДР, о том, какие города есть на ее<br />
территории, как называются граждане этой страны. В общем<br />
же культурологическая информация, подобранная в учебнике,<br />
относится равным образом как к РК, так и к КНДР.<br />
Каждый урок содержит информацию о фактах корейской<br />
культуры, сравнение жизни корейских и российских школьников,<br />
заканчивается же в основном высказываниями (сообщениями,<br />
диалогами) о соответствующих явлениях родной<br />
культуры, о себе, о семье, о своих друзьях и любимцах. Стратегия<br />
«от чтения к говорению» помогает реализовать подход<br />
«от чужого к родному». Если задания о себе и своей культуре<br />
выполняются дома письменно, то на следующем уроке они<br />
проверяются устно.<br />
Целью воспитательного или педагогического аспекта является:<br />
1) воспитание терпимости и уважения к другой культуре;<br />
2) приобщение к общечеловеческим ценностям: любовь к<br />
своей родине, уважительное отношение к семье и родителям,<br />
к взрослым, учителю, сверстникам, домашним животным,<br />
природе;<br />
3) воспитание ответственности перед обществом;<br />
4) воспитание таких личностных качеств, как трудолюбие,<br />
активность, умение работать в коллективе, коммуникабельность,<br />
уважение к себе и другим и т. п.<br />
Целью учебного аспекта является:<br />
1) развитие умений общаться, используя различные виды<br />
речевой деятельности;<br />
2) приобретение знаний о строе языка, его системе, особенностях,<br />
сходстве и различии с родным языком.<br />
3. Виды речевой деятельности<br />
Учебный аспект реализует в себе и социокультурный, и развивающий,<br />
и воспитательный аспекты. В обучении различным<br />
видам речевой деятельности (чтение, аудирование, письмо, го-
78 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
79<br />
ворение), а также языковым знаниям и умениям (фонетика, графика,<br />
лексика, грамматика) намечены определенные задачи.<br />
3.1. Чтение<br />
Обучение иностранному языку начинается с чтения (с обучения<br />
технике чтения). На первом этапе происходит установление<br />
звукобуквенных соответствий. Учащиеся знакомятся<br />
с написанием букв и их произношением. Затем они читают<br />
простые слова, что позволяет сформировать базовые орфографические<br />
навыки на основе фонетических. Сформировав<br />
необходимый уровень техники чтения и заложив основы орфографических<br />
навыков на первом этапе обучения, в дальнейшем<br />
можно эффективно использовать чтение как средство<br />
формирования всего комплекса языковых (лексических, грамматических,<br />
фонетических) и смежных речевых (аудитивных,<br />
письменных и устных монологических и диалогических) навыков<br />
и умений.<br />
Раннее обучение чтению также способствует активизации<br />
зрительной памяти учащихся, обеспечивает необходимый<br />
уровень наглядных опор при ознакомлении с новым материалом,<br />
степень сознательности и активности подростков, для<br />
которых характерен переход от эмоционально-чувственного к<br />
сознательному познанию нового.<br />
Уже на начальном этапе обучения технике чтения учащимся<br />
предлагается самостоятельно выявлять параллели между<br />
изучаемым и родным языком.<br />
От чтения слов учащиеся переходят к чтению словосочетаний,<br />
простых предложений и мини-текстов. Здесь же изучаются<br />
правила чтения различных буквосочетаний. Отбор слов<br />
продиктован необходимостью ознакомления учащихся с чтением<br />
наиболее частотных буквосочетаний в словах, составляющих<br />
языковой минимум тематического материала, определенного<br />
программой.<br />
На первом этапе обучения технике чтения учителю необходимо<br />
обратить особое внимание и на ритмико-интонационные<br />
особенности корейского произношения, важно не форсировать<br />
темп чтения.<br />
Затем чтение выступает не только как средство обучения,<br />
но и как самостоятельный вид речевой деятельности.<br />
Тексты представляют содержательную ценность, характер<br />
заданий предусматривает формирование и развитие навыков<br />
ознакомительного, поискового и изучающего чтения, а<br />
также развитие таких необходимых технологий чтения, как<br />
языковая догадка, выделение существенных и второстепенных<br />
моментов.<br />
В курсе используются оригинальные авторские тексты.<br />
Большое внимание уделяется использованию стихов и песен.<br />
Тексты могут использоваться как для развития собственно навыков<br />
чтения, так и для формирования навыков аудирования,<br />
письма, устной речи, а также для развития памяти. Посвятив<br />
первое полугодие серьезной отработке навыков произношения<br />
и чтения, в дальнейшем можно уделить основное внимание<br />
коммуникативному аспекту.<br />
На начальном этапе школьники учатся читать и понимать тексты<br />
малого объема. В дальнейшем идут более крупные тексты,<br />
которые включают лексико-грамматический материал, усвоенный<br />
в устном опережении. Обучение чтению предполагает<br />
овладение следующими умениями:<br />
1) правильное чтение сочетаний различных букв;<br />
2) чтение вслух, шепотом и про себя небольших текстов, содержащих<br />
изученный материал;<br />
3) нахождение в тексте необходимой информации;<br />
4) умение соотносить графические и слухоречевые образы<br />
единиц языка;<br />
5) формирование техники чтения на основе корейской<br />
письменности (без транскрипции).<br />
Только чтение текста и работа с ним может дать обучаемым<br />
первое представление о синтаксическом строе языка и его особенностях,<br />
что способствует развитию языковой интуиции.<br />
При составлении текста на начальном этапе обучения важным<br />
фактором является учет принципа конкретизации и минимизации<br />
учебных материалов, вычленение необходимого<br />
минимума лексики и грамматики, который требуется для скорейшего<br />
овладения навыками чтения. С помощью специальных
80 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
81<br />
упражнений навыки установления грамматических связей в<br />
тексте при чтении постепенно доводятся до автоматизма.<br />
При составлении текстов учитывался страноведческий<br />
аспект, который подразумевает сведения о нормах общения<br />
в корейской языковой действительности, которые обеспечивают<br />
успех коммуникации. Например, выбор языковых форм<br />
зависит от статуса человека, с которым собеседник общается<br />
(учитель, родители, друг, одноклассник и т. д.); также в корейском<br />
языке практически не используются местоимения 2-го<br />
лица, они заменяются обращениями в 3-м лице или вовсе опускаются<br />
и т. п.<br />
На начальном этапе при работе с текстом следует обращать<br />
внимание учащихся на характер ритмического членения речи<br />
в корейском языке, на правильную интонацию различных<br />
типов предложений, следуя образцам выразительного чтения,<br />
которые предлагает преподаватель или носитель языка.<br />
3.2. Письмо<br />
На первом году изучения иностранного языка необходимо<br />
сформировать базовые графические и орфографические навыки,<br />
элементарные формы записи (на уровне написания слогов,<br />
слов и выражений, подстановки пропущенных слов, окончаний).<br />
Так как корейский алфавит кардинально отличается<br />
от кириллицы и латиницы, кроме того, закрытые слоги имеют<br />
подслоги, письму уделяется масса учебного времени.<br />
В учебнике (темы 1–4) предусмотрены прописи. Учащийся<br />
должен выполнять письменные упражнения с первого занятия,<br />
прописывая буквы, открытые слоги без подслогов и<br />
закрытые слоги с подслогами. Многие задания на развитие<br />
навыков письменной речи на более позднем этапе непосредственно<br />
связаны с формированием смежных языковых и речевых<br />
навыков работы с печатным текстом.<br />
В 5-м классе при обучении письму и письменной речи предполагается<br />
овладение следующими умениями:<br />
1) написание букв, вертикальных и горизонтальных слогов;<br />
2) списывание слов, словосочетаний и предложений;<br />
3) ведение собственного словника пройденной лексики;<br />
4) овладение правописанием слов, усвоенных в устной речи;<br />
5) написание с опорой на образец краткого текста на базе<br />
изученного материала;<br />
6) умение составлять письменное сообщение коммуникативной<br />
направленности.<br />
3.3. Аудирование<br />
В обучении иностранному языку особое внимание должно<br />
уделяться развитию навыков аудирования (однако в данном<br />
учебнике аудиокурс не был разработан). Только многократное<br />
прослушивание и имитация текстов и упражнений на<br />
слух дадут положительный эффект в обучении аудированию и<br />
произношению. Обучение аудированию должно начинаться с<br />
первых дней изучения корейского языка и обеспечивается не<br />
только прослушиванием и повторением текстов и диалогов за<br />
учителем и с аудионосителя, но и пониманием речи учителя<br />
и одноклассников в ходе учебного общения на иностранном<br />
языке. Поэтому учителям рекомендуется использовать корейский<br />
язык там, где это возможно, уже начиная с первого урока<br />
иностранного языка, например, при приветствии и прощании.<br />
Важно стимулировать использование корейского языка самими<br />
учащимися вне аудитории.<br />
В первом полугодии аудирование используется в качестве<br />
средства формирования базовых фонетических навыков:<br />
артикуляционных и ритмико-интонационных. Развитие<br />
механизмов навыков аудирования как такового начинается с<br />
момента прослушивания и повторения текстов вслед за учителем.<br />
В данном курсе речевые установки варьируются в зависимости<br />
от типа заданий.<br />
В 5-м классе при обучении аудированию формируются<br />
умения воспринимать на слух иноязычную речь в следующих<br />
рамках:<br />
1) понимание речи учителя (приветствие, прощание);<br />
2) умение распознавать смыслоразличительные фонемы,<br />
интонемы, ритмический рисунок фразы;<br />
3) понимание микродиалогов этикетного характера и реакция<br />
на реплику (две-три фразы);
82 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
83<br />
4) понимание основного содержания несложных сюжетных<br />
текстов с опорой на визуальный материал.<br />
3.4. Говорение<br />
С первых уроков учебника начинается целенаправленное<br />
формирование у учащихся навыков монологической и диалогической<br />
речи. Для подростков важно участвовать в речевом<br />
взаимодействии с самого начала, опираясь пусть даже на минимальный<br />
объем своих знаний. Главная задача на этом этапе –<br />
преодолеть смущение и неловкость, возникающие при произнесении<br />
иноязычной речи на начальном этапе обучения.<br />
Обучение говорению на первой ступени строится в тесной<br />
связи с изучаемыми буквами и буквосочетаниями. По мере прохождения<br />
алфавита появляется возможность ввести устойчивые<br />
формулы речи и стимулировать учащихся к их употреблению.<br />
Введение формул речи дается в начале урока в тексте или<br />
диалоге, затем в грамматических и лексических комментариях,<br />
потом на уровне повторения и закрепления в упражнениях, а<br />
потом на уровне диалогов, построенных по образцу, и в простейших<br />
самостоятельных диалогах и монологах.<br />
В 5-м классе общеобразовательной школы закладываются<br />
основы владения диалогической речью и формируются такие<br />
речевые умения, как умение поддержать и вести диалог<br />
этикетного характера (две-три реплики), диалог-расспрос,<br />
диалог–побуждение к действию.<br />
Обучение ведению диалогов включает следующие речевые<br />
умения:<br />
1) правильное использование речевых этикетных форм<br />
(приветствия, ответы на приветствия);<br />
2) представление себя и других людей;<br />
3) привлечение внимания, выражение согласия и несогласия,<br />
выражение благодарности и ответы на нее;<br />
4) расспрос собеседника о его имени, именах других людей;<br />
о возрасте, месте нахождения, предмете; о третьем лице, о<br />
принадлежности вещи;<br />
5) сообщение о незнании и непонимании, выражение своих<br />
предпочтений в отношении действий, предметов;<br />
6) расспросить своих сверстников об их семье, друзьях, любимых<br />
животных, погоде, хобби.<br />
Одной из возможных опор развития диалогической речи<br />
является аудируемый текст диалогического или монологического<br />
характера. Диалогический текст может быть использован<br />
для воспроизведения наизусть в целях овладения его произносительной<br />
и ритмико-интонационной стороной и типами<br />
реплик. Он может служить также мотивом для диалогического<br />
общения по теме, затронутой в нем; для обмена впечатлениями.<br />
Монологический текст может быть использован для<br />
его трансформации в диалог, а также для обсуждения. Письменный<br />
текст также является средством для обучения диалогической<br />
речи: постановка вопросов к тексту, инсценировка<br />
диалогического текста; дополнение в диалоге отсутствующих<br />
реплик или деталей по смыслу и в связи с текстом; составление<br />
диалога по аналогии с диалогом текста; проведение импровизированного<br />
диалога между героями текста; беседа по тексту.<br />
В 5-м классе общеобразовательной школы также формируется<br />
умение составлять небольшие монологические высказывания:<br />
1) короткий рассказ о себе и своей семье, друге, домашнем<br />
животном, хобби, любимом времени года;<br />
2) описание предмета, своей комнаты, класса;<br />
3) описание картинки.<br />
Уже на начальном этапе обучения школьники овладевают<br />
элементарными основами монологического высказывания:<br />
пересказ, рассказ, рассуждение, описание. Под пересказом<br />
понимается устное монологическое сообщение прочитанного<br />
или услышанного (полное или частичное). Рассказ же опирается<br />
на личный опыт и представляет собой более трудный<br />
этап в обучении монологической речи.<br />
4. Языковые знания и умения<br />
4.1. Графика и орфография<br />
При первом знакомстве с корейским алфавитом ученикам<br />
предлагается найти закономерности в геометричности
84 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
85<br />
корейских согласных ㄱ ㄴ ㅁ ㄷ ㄹ ㅂ ㅈ ㅅ ㅇ ㅎ, удвоенных<br />
согласных ㄲ ㄸ ㅃ ㅉ ㅆ, вертикальных и горизонтальных<br />
простых гласныхㅏㅑㅓㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ, а также понять<br />
строение составных гласных ㅘ ㅝ ㅟ ㅚ ㅔ ㅖ ㅐ ㅒ ㅙ ㅞ. Введение<br />
букв проходит постепенно от самых простых с точки<br />
зрения графики, наиболее употребимых и имеющих аналоги<br />
в русском языке до наиболее сложных с точки зрения фонетики<br />
и графики.<br />
4.2. Фонетическая сторона речи<br />
Для обучения практической фонетике предусматривается<br />
создание аудиоприложения, где записаны диалоги, тексты и<br />
упражнения учебника в трехразовом исполнении с «ключами».<br />
При введении звуков необходимо следовать известному<br />
правилу: прежде чем начинать работу с произношением, необходимо<br />
различать эту фонему визуально и в речи.<br />
Индивидуальные способности учащихся к слуховому распознанию<br />
и воспроизведению звуков корейского языка, чувство<br />
ритма, интонации не являются постоянными факторами<br />
и не могут служить основой для отрицательных выводов<br />
в начале учебного года. Поэтому посредством систематической<br />
тренировки, имитационных упражнений фонетические<br />
умения необходимо развивать и совершенствовать в течение<br />
всего учебного года, чтобы полученные произносительные навыки<br />
привели к успешным результатам.<br />
В 5-м классе общеобразовательной школы с точки зрения<br />
графики и фонетики планируется:<br />
1) овладение артикуляционной базой корейского языка;<br />
2) овладение звуковым составом языка;<br />
3) формирование навыков восприятия на слух и воспроизведения<br />
ритмико-интонационных особенностей языка на<br />
уровне слов, словосочетаний и простых предложений;<br />
4) формирование ритмико-интонационного навыка произнесения<br />
простого утвердительного, вопросительного, повелительного<br />
и пригласительного предложения, вопросительных<br />
предложений с вопросительными словами.<br />
4.3. Лексическая сторона речи<br />
Отбор слов для учебника проводился в соответствии со<br />
страноведческим и коммуникативным принципами. Это позволяет<br />
с первых шагов ввести учащихся в реалии, культуру,<br />
быт Кореи, а также обеспечить постепенность в освоении базовых<br />
формул речи. При работе с новой лексикой предлагается<br />
следующая схема: аудирование, чтение, запоминание, контроль<br />
в классе, самоконтроль.<br />
Формирование навыков употребления, узнавания в речи и<br />
на письме лексических единиц, обслуживающих учебные ситуации<br />
общения в рамках изученной тематики (500 единиц). В<br />
процессе обучения вводится лексика, относящаяся к следующим<br />
сферам:<br />
1) социально-бытовая сфера: реплики-клише; названия<br />
членов семьи; наименования домашних и диких животных;<br />
названия предметов одежды; названия частей тела; предметов<br />
мебели и интерьера; названия некоторых видов продуктов;<br />
оценочные и характеризующие слова;<br />
2) социально-культурная сфера: названия профессий;<br />
3) учебно-трудовая сфера: названия учебных принадлежностей,<br />
уроков, видов спорта, хобби, названия частей суток,<br />
дней, месяцев.<br />
В приложении дается список слов для самоконтроля учащихся.<br />
Лексика представлена не в алфавитном порядке, а в<br />
тематических группах: глаголы действия, отглагольные прилагательные,<br />
цвета, люди и профессии, животные, одежда,<br />
мебель и интерьер, части тела, время, месяцы, географические<br />
названия.<br />
4.4. Граммaтическая сторона речи<br />
Каждый урок учебника содержит грамматические правила,<br />
которые выделены красной рамкой. Отбор грамматических<br />
явлений и последовательность отобранных грамматических<br />
форм и конструкций определяются частотностью их употребления<br />
в устной речи. В содержание и задачи начального этапа<br />
обучения входят те грамматические структуры, от овладения
86 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
87<br />
которыми зависят темпы дальнейшего продвижения в обучении.<br />
Каждый цикл уроков начинается с текста, в котором<br />
встречаются новые формы. Учащимся предлагается с опорой<br />
на языковую догадку понять смысл текста, затем грамматические<br />
модели объясняются и вводятся как обязательный активный<br />
минимум, после чего активизируются в грамматических и<br />
лексико-грамматических упражнениях.<br />
У учащихся формируются навыки распознавания и употребления<br />
в речи следующих коммуникативных и структурных<br />
типов предложений, грамматических явлений:<br />
1) послелоги места и времени: 안, 위, 아래, 뒤, 앞, 옆, 후, 전,<br />
부터, 까지;<br />
2) личные местоимения: 저, 우리, 그, 그들, 여러분;<br />
3) указательные местоимения: 이, 그, 저, 여기, 거기, 저기;<br />
4) обращения: 아주머니, 아저씨, 아가씨, 선생님;<br />
5) вопросительные слова: 무엇, 누구, 무슨, 어떤, 어디, 언제,<br />
왜;<br />
6) количественные числительные от 1 до 99 (даты, названия<br />
месяцев);<br />
7) выделительная частица 도 ‘тоже’;<br />
8) частица множественности -들;<br />
9) простое предложение с глаголом или предикативным<br />
прилагательным (утвердительная, отрицательная и вопросительная<br />
формы официально-вежливого стиля);<br />
10) будущее время для 1-го лица –겠;<br />
11) предложение с глаголом-связкой (утвердительный 이다,<br />
отрицательный 아니다);<br />
12) предложение с обстоятельством времени и с обстоятельством<br />
места;<br />
13) конструкция желания -고 싶다, нежелания -기 싫다;<br />
14) повелительное и пригласительное наклонение;<br />
15) выражение сравнительной и превосходной формы прилагательных:<br />
보다, 제일;<br />
16) падежные показатели: именительный, родительный, винительный,<br />
дательный, дательно-местный, соединительный,<br />
творительный.<br />
5. Система упражнений<br />
При разработке системы упражнений за основу был взят<br />
принцип поэтапности развития навыков употребления языковых<br />
явлений в соответствии с психологическими закономерностями<br />
процесса усвоения: восприятие, узнавание, полусвободное<br />
и свободное воспроизведение, так как именно<br />
поэтапность превращает набор упражнений в систему. Так,<br />
в начале учебного года предречевые упражнении составляют<br />
основу учебного процесса, а на последующих этапах процент<br />
таких упражнений сходит на нет за счет коммуникативноориентированных<br />
упражнений и самостоятельно выполняемых<br />
заданий.<br />
Последовательность упражнений определяется стадиями<br />
формирования речевого навыка: чтение образца; имитация;<br />
закрепление; самостоятельное употребление по аналогии; говорение.<br />
Как комплекс упражнений, так и последовательность введения<br />
грамматических форм и конструкций призваны способствовать<br />
более быстрой выработке навыков устной речи. В<br />
упражнениях соблюдается принцип повторяемости.<br />
Система упражнений законченного цикла включает в себя<br />
задания, направленные на овладение языковыми средствами<br />
(тренировочные, языковые упражнения); формирование речевых<br />
навыков (предречевые упражнения) и речевых умений<br />
(речевые упражнения). Все виды речевой деятельности формируются<br />
параллельно и в тесной взаимосвязи с учетом специфики<br />
каждого вида.<br />
6. Система контроля<br />
Своевременный контроль и учет знаний, навыков и умений<br />
является необходимым компонентом учебника по иностранному<br />
языку. Определить уровень владения различными видами<br />
речевой деятельности на корейском языке в соответствии<br />
с задачами младшего этапа обучения важно для управления<br />
учебным процессом, для установления соответствия между<br />
намеченными целями и достигнутыми результатами. Данные
88 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
89<br />
контроля свидетельствуют о результативности распределения<br />
времени на различные виды речевой деятельности, об эффективности<br />
приемов обучения.<br />
По временным параметрам контроль делится на текущий,<br />
поэтапный и итоговый; по форме – на устный и письменный.<br />
Приемы контроля должны отвечать следующим требованиям:<br />
1) не только контролировать, но и развивать соответствующие<br />
навыки и умения;<br />
2) не содержать в контролирующих заданиях дополнительных<br />
трудностей;<br />
3) наглядно контролировать такие показатели, которые<br />
поддаются качественному и количественному измерению;<br />
4) обусловливать экономичность контроля во времени;<br />
5) соответствовать по содержанию заданий уровню приобретенных<br />
речевых навыков.<br />
Контролю подлежат лексика, грамматические правила, навыки<br />
произношения, чтения и письма; понимание речи на корейском<br />
языке; говорение по-корейски по пройденной теме,<br />
умение вести беседу; чтение и перевод небольшого текста на<br />
корейском языке в пределах пройденного материала.<br />
Каждая тема в учебнике заканчивается материалом для текущего<br />
письменного и устного контроля, помеченным подзаголовком<br />
«Повторение». Что же касается материала для поэтапного<br />
и итогового контроля, то он составляется учителем и является<br />
раздаточным материалом (также может составляться на основе<br />
заданий из рубрики «Повторение», из упражнений ступеней).<br />
Учет специфики различных типов речевой деятельности<br />
требует разных приемов и методов контроля.<br />
Контроль усвоения грамматического материала: упражнения<br />
на заполнение пропусков, трансформация предложений;<br />
составление предложений по ключевым словам; перевод с<br />
русского на корейский язык; рассказ по собственной картинке<br />
или картинке из учебника, опросно-ответная форма (устная,<br />
письменная).<br />
Контроль усвоения лексико-грамматических навыков:<br />
опросно-ответная форма; правильность сочетания лексических<br />
единиц; правильность падежного управления, знание<br />
антонимов, клише, правильность употребления послелогов,<br />
частиц, конечной формы сказуемого и т. д.<br />
Показателем сформированности навыков и умений говорения<br />
служит автоматизированное владение описанными выше<br />
операциями в монологической и диалогической речи.<br />
Контроль и оценка деятельности учащихся осуществляется<br />
с помощью контрольных заданий, которые могут быть взяты<br />
из рубрики «Повторение» (к каждой теме) или составлены индивидуально<br />
преподавателем. Характер заданий для проверки<br />
лексико-грамматических навыков и речевых умений доступен<br />
для учащихся и построен исключительно на пройденном и отработанном<br />
материале. Предлагаемые задания имеют целью<br />
обеспечить необходимый уровень обратной связи для учителя,<br />
а также необходимый уровень мотивации дальнейшего изучения<br />
иностранного языка для учащихся, показывая им реальный<br />
уровень их достижений и определяя проблемные области.<br />
7. Оценка результатов обучения<br />
В результате первого года изучения корейского языка ученик<br />
должен знать/понимать:<br />
– алфавит, буквы, основные буквосочетания, звуки изучаемого<br />
языка;<br />
– основные правила чтения и орфографии изучаемого языка;<br />
– особенности интонации основных типов предложений;<br />
– название стран изучаемого языка, их столицы;<br />
– читать наизусть рифмованные произведения детского<br />
фольклора.<br />
Обучающийся должен уметь:<br />
– понимать на слух речь учителя, одноклассников, основное<br />
содержание облегченных, доступных по объему текстов с<br />
опорой на зрительную наглядность;<br />
– участвовать в элементарном этикетном диалоге (знакомство,<br />
поздравление, благодарность, приветствие, прощание);<br />
– вести диалог-расспрос, задавая простые вопросы («кто?»,<br />
«что?», «где?», «когда?», «какой»), и отвечать на них;<br />
– кратко рассказывать о себе, своей семье, друге, об уроке, о<br />
своей комнате, о погоде;
90 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
91<br />
– составлять небольшие описания предмета, картинки (о<br />
природе, семье, комнате) по образцу, составлять диалоги по<br />
образцу;<br />
– читать вслух, соблюдая правила произношения и соответствующую<br />
интонацию, доступные по объему тексты, построенные<br />
на изученном языковом материале;<br />
– читать «про себя» или нашептывая, понимать основное<br />
содержание доступных по объему текстов, построенных на<br />
изученном материале, пользуясь языковой догадкой и помощью<br />
учителя;<br />
– списывать текст, вставляя в него пропущенные слова в соответствии<br />
с контекстом;<br />
– писать краткое поздравление с опорой на образец.<br />
Обучающийся должен использовать приобретенные знания<br />
и умения в практической деятельности и повседневной<br />
жизни для:<br />
– устного общения с носителями иностранного языка, развития<br />
дружелюбного отношения к представителям других<br />
стран;<br />
– преодоления психологических барьеров в использовании<br />
иностранного языка как средства общения;<br />
– ознакомления с детским зарубежным фольклором;<br />
– более глубокого осознания некоторых особенностей родного<br />
языка.<br />
Заключение<br />
Обучение иностранному языку в 5-м классе характеризуется<br />
наличием значительных изменений в развитии учащихся,<br />
так как у них к моменту начала обучения в основной школе<br />
существенно расширяются кругозор и общее представление<br />
о мире, формируются элементарные коммуникативные и общеучебные<br />
умения, необходимые для изучения иностранного<br />
языка. К завершению обучения в 5-м классе планируется<br />
достижение учащимися уровня подготовки по корейскому<br />
языку, который дает возможность выпускникам использовать<br />
иностранный язык для продолжения образования на основной<br />
и старшей ступенях и для дальнейшего самообразования.<br />
Литература<br />
1. Похолкова, Е. А. Корейский язык: 5 класс : учебное пособие<br />
для учащихся общеобразовательных учреждений / Е. А. Похолкова<br />
; под ред. проф. В. Н. Дмитриевой. – М. : Вентана-Граф,<br />
2008. – 192 с. : ил. (www.vgf.ru, info@vgf.ru)<br />
2. Примерная программа по корейскому языку в качестве<br />
второго иностранного для начального общего образования /<br />
Министерство образования и науки Российской Федерации. –<br />
М., 2005.<br />
3. Примерная программа по корейскому языку в качестве<br />
второго иностранного для основного общего и среднего (полного)<br />
образования / Министерство образования и науки Российской<br />
Федерации. – М., 2005.<br />
Трофименко О. А.,<br />
доцент кафедры образования в области<br />
восточных языков и востоковедения<br />
филиала ФГАОУ ВПО «Дальневосточный федеральный<br />
университет» (ДВФУ) в г. Уссурийске<br />
К вопросу о частях речи в современном<br />
корейском языке<br />
Вопрос о природе и сущности частей речи принадлежит к<br />
числу «вечных» проблем языкознания. Учение о частях речи,<br />
имеющее многовековую традицию, занимает центральное место<br />
в науке о языке и прочно вошло в арсенал современной<br />
лингвистики. И это неудивительно: в частях речи, как в зеркале,<br />
отражается структура соответствующего языка. Тем не<br />
менее проблема частей речи до сих пор не решена ни теоретически,<br />
ни практически.<br />
Выделение и классификация частей речи сопряжена с величайшими<br />
трудностями, порожденными, не в последнюю оче-
92 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
93<br />
редь, и тем обстоятельством, что части речи связаны, с одной<br />
стороны, с кардинальными свойствами языка, а с другой стороны<br />
– с мыслительными категориями, в которых отражается<br />
реальная действительность [5].<br />
Существует множество определений понятия «части речи».<br />
Говоря о частях речи, обычно имеют в виду грамматическую<br />
группировку лексических единиц языка, то есть выделение в<br />
лексике языка определенных групп или разрядов, характеризующихся<br />
теми или иными грамматическими признаками [7].<br />
А. А. Шахматов под частями речи подразумевает группы<br />
слов, которые образуются отношениями основных значений<br />
слов к сопутствующим этим значениям грамматическим понятиям<br />
[12].<br />
А. А. Потебня считал чрезвычайно важным установить<br />
связи между языком и мышлением в их функционировании и<br />
развитии. Ученый считал, что разобраться в частях речи можно<br />
только на базе предложения. Части речи, по его мнению, –<br />
это грамматические категории, существующие только в предложении<br />
[3].<br />
Также существует ряд других определений частей речи:<br />
1) самые крупные классы слов, выделяющихся на основе<br />
их общих семантических и грамматических свойств [4];<br />
2) отдельный класс слов, выделенный по грамматическим<br />
существенным свойствам и непосредственно соотнесенный с<br />
другими классами в разбиении словарного состава на общих<br />
основаниях [2].<br />
Таким образом, распределение единиц лексикона по большим<br />
грамматическим классам обычно производится на основе<br />
комплекса признаков собственно грамматического характера.<br />
К ним относятся:<br />
• семантический критерий (категориальное грамматическое<br />
значение слов);<br />
• синтаксический критерий (способность выступать в позиции<br />
определенного члена предложения и сочетаться с определенными<br />
классами слов);<br />
• морфологический критерий (особенности формообразования<br />
и состав грамматических категорий);<br />
• деривационный критерий (особенности словообразования);<br />
• фонологический критерий (особенности фонемной и<br />
просодической структуры слов разных классов) [10].<br />
Части речи в каждом языке представляют собой систему,<br />
в которой наблюдается определенная иерархия. Различаются<br />
знаменательные и служебные части речи. Однако вне этого<br />
деления оказываются междометия, которые «стоят на самой<br />
границе речи в точном смысле: по одну сторону будут уже<br />
«ономатопоэтические» слова, по другую уже вне слов находящиеся<br />
звуковые жесты, как, например, крики от боли, от ужаса<br />
и тому подобное. Междометия представляют собой лишь<br />
зародыши речи». В ряде тюркских, алтайских и других языков<br />
выделяются также особые «образные слова», изображающие<br />
средствами речи слуховые, зрительные или моторные представления<br />
о явлениях окружающего мира [3] .<br />
По мнению Ю. С. Маслова, части речи представляют собой<br />
«нежесткую» систему классов. Это проявляется:<br />
1) в наличии гибридных форм, совмещающих признаки<br />
разных частей речи. Так, во многих языках выделяются вербоиды<br />
(термин Ю. С. Маслова), которые совмещают: а) признаки<br />
глагола и существительного – русский и латинский инфинитив,<br />
английский герундий и др.; б) признаки глагола и<br />
прилагательного – русское причастие; в) признаки глагола и<br />
наречия – деепричастие в русском языке;<br />
2) в возможности перехода из одной части речи в другую [7].<br />
В. В. Виноградов отстаивал синтетический подход к частям<br />
речи на базе углубленного анализа понятия слов, его формы<br />
и структуры в языке. Анализ смысловой структуры слова<br />
привел В. В. Виноградова к выделению четырех основных<br />
грамматико-семантических категорий слов:<br />
1. Слова-названия или части речи – всем этим словам<br />
присуща номинативная функция. Они отражают в своей<br />
структуре предметы, процессы, качества, признаки, числовые<br />
связи и отношения, обстоятельственные и качественнообстоятельственные<br />
определения и отношения вещей, признаков<br />
и процессов действительности, они указывают на них,
94 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
95<br />
обозначают их. К словам-названиям примыкают и слова, которые<br />
являются эквивалентами, а иногда и заместителями словназваний.<br />
Такие слова называются местоимениями.<br />
2. Частицы речи – связочные и служебные слова. Этот<br />
тип слов лишен номинативной функции. Ему не свойственна<br />
«предметная отнесенность». Эти слова относятся к реальной<br />
действительности только через посредство и при посредстве<br />
слов-названий. «Связочные слова» не материальны, а формальны.<br />
Эти слова лежат на грани слов и морфем.<br />
3. Модальные слова и частицы – они лишены номинативной<br />
функции, как и связочные слова. Но они более лексичны, чем<br />
связочные слова. Они не выражают связей и отношений между<br />
членами предложений. Они выражают модальность сообщения<br />
о действительности или являются субъективно-стилистическим<br />
ключом речи. Модальные слова находятся за пределами и частей,<br />
и частиц речи, хотя внешне могут на них походить.<br />
4. Междометия – это слова, которые относятся к сфере<br />
субъективно-эмоционально-волевых изъявлений. Интонационные,<br />
мелодические своеобразия их формы, отсутствие в них<br />
познавательной ценности, их синтаксическая неорганизованность,<br />
неспособность организовывать сочетания с другими<br />
словами, их морфологическая неделимость, их аффективная<br />
окраска, непосредственная связь с мимикой и выразительными<br />
жестами резко отделяют их от остальных слов. Они выражают<br />
эмоции, настроения и волевые изъявления субъекта, но<br />
не обозначают, не называют их. Они ближе к экспрессивным<br />
жестам, чем к словам-названиям [3].<br />
Первое системное описание корейского языка представлено<br />
в работах европейских лингвистов XIX века, таких как Ф. фон<br />
Зибольд (1832), Ш. Гецлафф (1832), Л. Росни (1864), К. Ш. Дале<br />
(1874), Дж. Росс (1877, 1887), В. Г. Астон (1879), Дж. Макинтайр<br />
(1879–1880), Ф.-К. Ридель (1881), Дж. Скотт (1887, 1891, 1893),<br />
М. К. Эмбо-Ор (1889), Г. Ундервуд (1890), Дж. С. Гейл (1894). Европейские<br />
ученые уделяли особое внимание описанию грамматики<br />
корейского языка, в частности, частеречной теории. Это<br />
объясняется тем, что грамматика наряду с некоторыми другими<br />
областями знания наиболее близка к логике (Арно, Лансло,<br />
Есперсен, Штентайль, Беккер, Буслаев, Греч, Ломоносов и т. д.).<br />
Исследование структуры неизвестного языка легче начинать с<br />
той области знания, которая имеет универсальный, системный<br />
характер. Очевидно, что именно грамматика в полной мере соответствует<br />
этим характеристикам [1].<br />
Отсутствие системного описания корейского языка стало<br />
одной из причин, повлиявших на начало его изучения европейскими<br />
лингвистами. Первые теоретические и практические<br />
грамматики корейского языка, созданные в лучших традициях<br />
европейского языкознания, появились в XIX веке. Ученые<br />
описывали структуру языка, применяя правила европейской<br />
лингвистики, которые являлись фундаментальными для универсальных<br />
грамматик, созданных в XVI–XVII веках.<br />
Европейские лингвисты старались представить структуру<br />
корейского языка в русле логических основ рационального<br />
мышления. Они подходили к изучению языка с позиции европоцентризма,<br />
принимая известную им европейскую типологию,<br />
которая ограничивала их универсальными рамками<br />
познания, заставляя выводить категории, не отвечающие реальности<br />
корейского языка. Тем не менее нельзя умалять роли<br />
европейских ученых в исследовании корейского языка. Именно<br />
после выхода их работ в Корее началось бурное развитие<br />
языкознания.<br />
Историю развития и становления корейского языкознания<br />
современный лингвист Ли Гванчжон (이광정) разделил на четыре<br />
периода [1].<br />
1. Зарождение (1832–1900). Период становления характеризуется<br />
переходом от идей универсальных грамматик к идеям<br />
открытия и описания идиоматической стороны языка. Идиоматичность<br />
обусловлена тем, что корейские лингвисты несколько<br />
иначе понимали формы мышления, нежели европейские<br />
ученые. Они как носители описываемого языка предлагали<br />
свою типологию, связанную с идиоматической стороной<br />
родного языка.<br />
2. Становление (1900–1930). Этап становления собственной<br />
грамматической традиции можно подразделить еще на три периода:
96 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
97<br />
• переходный от универсализма к становлению собственной<br />
лингвистической мысли, представленный трудами Ю<br />
Гильчжуна (유길준) и Ким Гюсика (김규식);<br />
•становление корейской лингвистической традиции – работа<br />
Чу Сигена (주시경);<br />
• дальнейшее развитие собственного направления – труды<br />
последователей Чу Сигёна (주시경).<br />
Исследования Ю Гильчжуна (유길준) и Ким Гюсика (김규식)<br />
относятся к переходному периоду, ибо сочетают в себе как универсальные<br />
черты, присущие европейским грамматическим<br />
теориям, так и идиоматические, открытые в ходе исследования<br />
корейского языка. На универсальность взглядов в ряде вопросов<br />
повлияло не только европейское образование ученых, но и<br />
отсутствие национальной теоретической базы, что заставляло<br />
в ряде случаев принимать за эталон английский язык.<br />
3. Стабилизация (1930–1946). Стремительное развитие корейской<br />
лингвистической традиции характеризуется тем, что<br />
уже с 30-х гг. ХХ века начинается обобщение и систематизация<br />
накопленного материала. Так, в 1935 г. Ли Кынно (이극로) предложил<br />
разделить историю развития грамматической традиции<br />
на три этапа: аналитический, синтетический и аналитикосинтетический.<br />
4. Стандартизация (1946–1966).<br />
Становление грамматической традиции ознаменовано появлением<br />
работы по грамматике Чу Сигёна (주시경). Именно<br />
в этом труде были заложены основы идиоматического подхода<br />
к изучению корейского языка. Его классификация частей речи<br />
представляет особую типологию, которая свойственна корейскому<br />
языку. Дефиниции частей речи по версии Чу Сигёна (주시경)<br />
представлены в таблице 1.<br />
Дефиниции частей речи по Чу Сигену<br />
Часть речи<br />
Дефиниция<br />
Существительное (임) название различных вещей и явлений<br />
Предикативное название различных признаков<br />
прилагательное (엇)<br />
Таблица 1<br />
Часть речи<br />
Глагол (움)<br />
Частица (겻)<br />
Союз (잇)<br />
Прилагательное (언)<br />
Наречие (억)<br />
Междометие (놀)<br />
Окончание (끗)<br />
Окончание таблицы 1<br />
Дефиниция<br />
название действия<br />
название местоположения в предложении<br />
существительных и глаголов<br />
название, выражающее связь слов между<br />
собой<br />
название признаков предмета<br />
название, которое выражает признак<br />
действия<br />
слово, которое выражает чувства и эмоции<br />
человека<br />
название, которое обозначает конечные<br />
формы слова<br />
Чу Сигён (주시경) использовал корейскую терминологию<br />
для названия выделенных классов слов, подчеркивая тем самым<br />
уникальность родного языка. Однако в современной<br />
лингвистике данная терминология не получила широкого<br />
применения.<br />
Опираясь на семантико-синтаксический подход, Чу Сигён<br />
(주시경) впервые разделил все слова корейского языка на два<br />
больших класса: знаменательные и служебные. К знаменательным<br />
словам были отнесены наречия, междометия, прилагательные,<br />
предикативные прилагательные и глаголы, а также<br />
существительные, куда входили собственно существительные,<br />
местоимения и числительные. К служебным словам причислялись<br />
частицы, союзы и окончания.<br />
Чу Сигён (주시경) не выделял числительные и местоимения<br />
в самостоятельные группы. Ученый рассматривал их в<br />
рамках классов существительного и прилагательного в связи с<br />
тем, что слова данных групп в функционально-семантическом<br />
отношении являются контекстно-обусловленными [1].<br />
Кроме того, он четко разграничивал по функциональному<br />
принципу классы прилагательных и предикативных прилагательных,<br />
однако проводил их классификацию на основе<br />
семантического критерия, объединяя в тезаурусные группы.
98 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
99<br />
В подобные группы были объединены и наречия. Необходимо<br />
отметить, что Чу Сигёнг (주시경), решая проблему формирования<br />
классов, эмпирически шел путем контрастивного<br />
анализа. В результате было преодолено господство морфологического<br />
принципа, широко применявшегося в европейской<br />
грамматике, и на основе семантического деления языковых<br />
единиц на группы определен набор классов частеречного аппарата.<br />
Семантические принципы анализа позволили Чу Сигёнгу<br />
(주시경) в русле восточной лингвистической традиции<br />
объединить слова в тематические группы на основе идеографического<br />
признака [1].<br />
В современном корейском языке классы слов разграничиваются<br />
в достаточной степени и вполне объективно по<br />
обобщенно-грамматическим значениям слов, их синтагматической<br />
сочетаемости и парадигматическим (морфологическим)<br />
свойствам [6].<br />
Рассмотрим подробнее классификации частей речи по разным<br />
авторам:<br />
А. А. Холодович все слова корейского языка делит на две<br />
группы. В одну входят слова, являющиеся наименованиями<br />
предметов, их качеств, свойств, действий, состояний, процессов<br />
и т. д. Это – части речи (существительное, числительное,<br />
глагол, прилагательное, наречие и местоимение). В другую<br />
группу входят слова, основным значением которых является<br />
выражение дополнительных оттенков значений, присущих<br />
словам первого рода. Это – частицы речи (послелог, союз и частицы<br />
(в собственном смысле слова). Особый разряд слов составляют<br />
междометия [11].<br />
Ю. Н. Мазур все самостоятельные слова корейского языка<br />
подразделяет на девять частей речи: существительные, местоимения,<br />
числительные, глаголы, прилагательные, атрибутивы,<br />
наречия, изобразительные слова (дескриптивы), междометия.<br />
Служебные слова Ю. Н. Мазур делит на послелоги, союзы, служебные<br />
имена, счетные слова (нумеративы), служебные глаголы,<br />
служебные прилагательные, связки и частицы [6].<br />
Г. Й. Рамстедт (G. J. Ramstedt) всю совокупность слов корейского<br />
языка делит на три группы: 1) имена с их склонениями<br />
и иного рода изменениями; к именам автор относит<br />
существительные, местоимения, числительные и именные<br />
послелоги; 2) глаголы с их спряжением и иного рода изменениями,<br />
в эту группу входят глаголы в широком смысле слова<br />
и глагольные послелоги; 3) частицы и все неизменяемые слова<br />
(частицы, междометия и такие самостоятельные формы имен<br />
и глаголов, которые не воспринимаются более как элемент той<br />
парадигмы, в составе которой они первоначально возникли).<br />
Наличие союзов в КЯ автор отрицал, прилагательные называет<br />
«качественными глаголами», отмечая, что разница между<br />
активными глаголами и качественными заключается только в<br />
некоторых формообразованиях настоящего времени и в причастиях,<br />
а в целом спряжение у них одно.<br />
Лексемы 있다, 없다 автор рассматривает как глаголы,<br />
«единственные в своем роде», отмечая, что решающим фактором<br />
является «качество звуков, а не деление на активные и<br />
качественные глаголы» [9].<br />
С. Е. Мартин (S. e. Martin) все самостоятельные слова корейского<br />
языка делит на склоняемые (inected) inected) и несклоняемые<br />
(uniected). uniected). Склоняемые части речи представлены глаголами<br />
(verbs), несклоняемые части речи – существительными<br />
(noun) и частицами (particles) [13].<br />
Сон Хомин (Sohn Ho-Min) ho-Min) все самостоятельные слова корейского<br />
языка подразделяет на восемь частей речи: существительные<br />
(noun), местоимения (pronoun), числительные<br />
(numeral), прилагательные (adjective), глаголы (verb), детерминативы<br />
(determiner), наречия (adverb), частицы (particle) [14].<br />
Хоун (허웅) выделяет в корейском языке такие части речи<br />
(씨), как: существительное (이름씨), местоимение (대이름씨),<br />
числительное (셈씨), атрибутив (매김씨), наречие (어찌씨), союз<br />
(이음씨), междометие (느낌씨), глагол (움직씨), прилагательное<br />
(그림씨), глагол-связка (잡음씨), окончание (토씨) [15].<br />
Итак, в СКЯ можно выделить следующие части речи (품사):<br />
А. Знаменательные слова (части речи) – это слова, обладающие<br />
самостоятельным лексическим значением, способные<br />
функционировать в качестве членов предложения и не подверженные<br />
синтаксико-фонетическим изменениям:
100 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
101<br />
1) существительные (명사)<br />
Следует разграничивать: 1) собственное или нарицательное<br />
существительное; 2) генетическое происхождение (корейский<br />
или китайский лексический слой); 3) одушевленное или неодушевленное;<br />
4) лицо или нелицо; 5) число; 6) падеж (именительный<br />
(이\가), родительный (의), винительный (를\을), дательный<br />
(에,에게), местный (에서, 에게서), творительный ((으)로),<br />
совместный (와\과), звательный (야), объектный(이\가);<br />
2) местоимения (대명사)<br />
Местоимения – это особый класс слов, которому с СКЯ<br />
свойственны:<br />
1) значение замещения; 2) способность сочетаться со вспомогательными<br />
частицами; 3) автономность корневой морфемы;<br />
4) способность иметь неполную падежную парадигму;<br />
5) способность иметь словоформы; 6) способность выступать<br />
в предложении в функции подлежащего, дополнения, именной<br />
части сказуемого, обстоятельства, определения.<br />
В зависимости от того, какую семантическую функцию<br />
выполняют местоимения, они делятся на следующие разряды:<br />
1) личные местоимения (인칭 대명사); 2) возвратные<br />
местоимения (재귀 대명사); 3) вопросительные местоимения<br />
(의문 대명사), среди которых выделяют: а) личное вопросительное<br />
местоимение 누구; б) предметное вопросительное<br />
местоимение 무엇; в) локативное вопросительное<br />
местоимение 어디; г) вопросительное местоимение образа<br />
действия 어떻게; д) вопросительное местоимение времени<br />
언제; е) количественные вопросительные местоимения 얼<br />
마, 몇; ж) вопросительное местоимение причины, цели 왜;<br />
4) указательные местоимения (지시 대명사), среди которых<br />
разграничивают: а) личные указательные местоимения 이이<br />
–그이 – 저이; б) предметные указательные местоимения (사<br />
물 대명사) 이것 – 그것 – 저것; в) локативные указательные<br />
местоимения 이곳 – 그곳 – 저곳; г) указательные местоимения<br />
со значением места 여기 – 거기 – 저기; д) указательные<br />
местоимения со значением направления (방향 대명사) 이리 –그<br />
리 –저리; 5) неопределенные и отрицательные местоимения<br />
(부정 대명사), такие как 아무도 ,아무것; 어디든지, 누구든<br />
지, 언제든지, 어디나, 무엇이나; 6) определительные местоимения:<br />
모두, 다, 여러.<br />
По структуре местоимения дифференцируют на: 1) непроизводные<br />
местоимения (저, 우리, 그, 여기 и т. п.); 2) производные<br />
местоимения (그들, 저희, 이것 и т. п.); 3) составные местоимения<br />
(아무것, 누구든지 и т. п.);<br />
3) числительные (수사)<br />
Корейские числительные имеют в синтаксическом плане общие<br />
черты с существительными и местоимениями, поскольку<br />
их грамматические функции, так же, как у последних, могут передаваться<br />
посредством присоедине ния падежных окончаний.<br />
По генетическому типу числительные корейского языка<br />
делятся на исконно корейские числительные и сино-корейские<br />
числительные.<br />
В соответствии с характером определения предмета у числительных<br />
различают следующие виды: а) количественные<br />
числительные; б) порядковые числительные; в) числительные<br />
приблизитель ного счета (한둘, 두셋, 서넛, 한두째, 두셋째<br />
и т. п.); г) дробные числительные (사분의삼, 사분지삼 и т. п.);<br />
д) предметные числительные – соединение количественных<br />
числительных с суффиксом-классификатором (한마리, 두 명<br />
и т. п.).<br />
Количественные числительные по структуре дифференцируют<br />
на: 1) непроизводные числительные; 2) производные<br />
числительные (두셋째, 사분의삼 и т. п.); 3) составные числительные,<br />
которые в свою очередь делятся на: а) аддитивные<br />
числительные, т. е. образуемые сложени ем основ простых числительных,<br />
например: 십일, 백구 и т. п.; б) мультипликативные<br />
числительные, т. е. такие сложные числительные, общие<br />
значения которых постро ены на умножении составляющих,<br />
например: 이십, 구백, 삼천 и т. п.;<br />
4) наречия (부사)<br />
Наречие – это лексико-грамматический класс неизменяемых<br />
слов, обозначающих признак действия, качества или<br />
предмета и выступающих в синтаксической функции обстоятельства<br />
или определения, реже – сказуемого. Для наречия характерно<br />
отсутствие каких-либо грамматических категорий.
102 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
103<br />
Наречия в современном корейском языке обладают следующими<br />
морфологическими особенностями: 1) не склоняются<br />
и не имеют степеней сравнения; 2) могут оформляться вспомогательными<br />
частицами ('-는', ‘-도', '-만' и др.); 3) могут<br />
выступать определением имени существительного; 4) могут<br />
оформлять местоимения, атрибутивы, наречия, числительные;<br />
5) могут занимать свободную позицию в предложении:<br />
относиться либо к слову, либо к словосочетанию, либо ко всему<br />
предложению в целом (т. е. выступать как вводное слово);<br />
6) в предложении выполняют функцию обстоятельства, редко –<br />
определения или подлежащего.<br />
В СКЯ выделяются следующие разряды наречий: 1) наречия,<br />
относящиеся к слову: а) отрицательные (오직и др.); б) указательные<br />
(바로 и др.); в) наречия цели (일부러и др.); г) наречия<br />
степени (훨씬 и др.); д) пространственные наречия: (높이 и<br />
др.); е) наречия времени (요즘 и др.); ж) количественные (조<br />
금 и др.); ж) образа действия (아주, 많이 и др.); 2) наречия, относящиеся<br />
к предложению (используются в функции союзов):<br />
а) союзные (아마, 물론 и др.).<br />
Наречия делятся на простые и производные. К способам<br />
словообразования наречий относят: 1) суффиксацию (우연히,<br />
빨리, 크게, 마침내, 결단코, 나중에 и т. п.); 2) редупликацию (나<br />
날이, 곳곳이, 점점 и т. п.); 3) лексико-синтаксический способ<br />
(의심없이, 힘없이 и т. п.). В некоторых случаях используются<br />
несколько способов словообразования;<br />
5) глаголы (동사)<br />
Глагол обладает следующими выраженными грамматическими<br />
категориями: а) категория залога (активный, пассивный,<br />
каузативный, средний); б) категория гоноратива; в) категория<br />
времени (настоящее, прошедшее, будущее; относительное или<br />
абсолютное); г) категория наклонения (изъявительное, эвиденциальное,<br />
прогностическое, недействительное, видимости<br />
действия, адмиратив, достоверное, цитатив); д) категория<br />
адрессива (официально-вежливая форма, неофициальновежливая,<br />
вежливая, партикулярная, авторитарная, фамильярная,<br />
нейтральная); е) категория деепричастия (предшествования,<br />
одновременности, мгновенности, прерванного действия,<br />
результата, цели, причины, условное, уступительное, сравнительное,<br />
образа действия, разделительное, намерения и т. д.);<br />
ж) категория причастия (настоящего времени, прошедшего<br />
времени, будущего времени); з) категория модальности (деонтическая,<br />
алетическая, эпистемическая); и) аспект; к) категория<br />
отрицания (препозиционный или постпозиционный способ);<br />
л) категория субстантива (первый, второй, неполный);<br />
6) прилагательные (형용사)<br />
Большую часть корейских прилагательных составляют<br />
спрягаемые прилагательные, которые по своим парадигматическим<br />
свойствам близки к глаголу, но имеют и ряд отличий.<br />
Разница между прилагательными и глаголами наблюдается<br />
и в рамках словообразования. Так, например, вспомогательный<br />
глагол 하다 в составе сложных глагольных форм выражает<br />
значение «делать что-либо», а в составе сложносоставных<br />
прилагательных – «быть каким-либо». С глаголами не используются<br />
такие аффиксоиды, как ‘-롭다’,’- 다랗다’ и т. п. Суффиксы<br />
‘-이’ и ‘-히-’ у прилагательных относятся к словообразовательным<br />
(높이다, 낮추다), а у глаголов (먹히다, 죽이다) – к<br />
словоизменительным аффиксам.<br />
Лексемы있다 (в значении «иметь», «владеть») и 없다 (в<br />
значении «отсутствовать») следует рассматривать как прилагательные,<br />
в то время как 있다и 계시다 (в значении «находиться»)<br />
– как глаголы.<br />
Так называемые именные и аморфные прилагательные (2–3-й<br />
и 4-й классы прилагательных по классификации А. А. Холодовича)<br />
на основании их словообразовательных и морфологических<br />
особенностей следует отнести к классу атрибутивов и существительных<br />
(атрибутивных имен) соответственно;<br />
7) атрибутивы (관형사)<br />
Под атрибутивами Ю. Н. Мазур понимает класс слов, объединенных<br />
общностью грамматического значения признака<br />
предмета, использованием в предложении только лишь в роли<br />
изолированного (т. е. не имеющего при себе зависимых слов)<br />
определения к существительному и отсутствием каких-либо<br />
формальных показателей [6].
104 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
105<br />
Атрибутивам свойственны следующие признаки: 1) общеграмматическое<br />
значение только препозитивного признака<br />
предмета; 2) способность выступать в предложении только<br />
лишь в роли изолированного определения; 3) неспособность<br />
иметь какие-либо формы, кроме исходной; 4) неспособность<br />
выступать в качестве мотивирующего слова в словопроизводстве<br />
(за редким исключением).<br />
Ю. Н. Мазур подчеркивает, что атрибутивы отличаются от<br />
префиксов таким свойством, как отдельность: между ним и<br />
определяемым словом можно поставить паузу или другое слово.<br />
Еще одним отличием атрибутивов от префиксов является<br />
универсальность [6].<br />
Разграничиваются следующих типы атрибутивов: 1) качественные:<br />
а) характерный, качественный признак предмета<br />
(새, 헌 и т. д.); б) пространственные, временные характеристики<br />
предмета (대, 소и т. д.); в) отношения между предметами<br />
(주, 정и т. д.); 2) указательные (이, 그, 저, 요 다른, 어느, 무<br />
슨, 왼 и т. д.); 3) нумеративные: а) количественные характеристики<br />
предмета (한, 두, 세, 일, 이, 몇, 모든, 반 и т. д.); б) порядковые<br />
характеристики предмета (첫(째), 제일, 제이, 한두째, 두<br />
어째, 서너째и т. д.). По происхождению разделяют корейские и<br />
китайские атрибутивы;<br />
8) междометия (감탄사)<br />
Междометия – это класс неизменяемых слов, служащих для<br />
нерасчлененного выражения чувств, ощущений, душевных<br />
состояний и других (часто непроизвольных) эмоциональных<br />
и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность.<br />
В СКЯ междометия дифференцируют по следующим критериям:<br />
1) по структуре: а) простые (아, 하하 и т. п.); б) производные<br />
(맙소사, 저런 и т. п.); 2) по происхождению: а) исконно<br />
корейские (어머, 차 и т. п.); б) заимствованные (오케이и т. п.);<br />
3) по способу образования: а) образованные от глаголов (아서и<br />
т. п.); б) образованные от прилагательных (옳소, и т. п.); в) образованные<br />
от наречий (글쎄и т. п.); г) образованные от существительных<br />
(местоимений) (에구머니, 저기и т. п.); д) образованные<br />
от числительных (만세 и т. п.); е) собственно междометия<br />
(응, 차 и т. п.); 4) по семантическому значению: а) эмоциональные<br />
междометия (아이구, 아차и т. п.); б) волеизъявительные<br />
междометия (얘, 쉬и т. п.); в) этикетные междометия (예, 그래 и<br />
т. п.); г) слова-«паразиты» (머, 저기, 그런 말이다 и т. п.);<br />
9) изобразительные слова (의태어)<br />
Изобразительные слова – это слова, значением которых является<br />
подражание неречевым звукам (ономатопоэтические<br />
или звукоподражательные слова) или имитация образа действия,<br />
состояния, предмета, явления (образоподражательные<br />
слова).<br />
В СКЯ изобразительные слова делят на три группы: 1) звукоподражательные<br />
слова – это слова, воспроизводящие непосредственно<br />
непроизвольные восклицания человека, крики<br />
животных, разнообразные шумы предметов неживой природы;<br />
2) образные слова служат для условной передачи звуковыми<br />
комплексами двигательных образов, движений и явлений.<br />
Образные слова также могут передавать отражения от действия<br />
или движения внешних образов различных предметов;<br />
3) звукообразные слова передают одновременно и звучание, и<br />
образ.<br />
Способы образования изобразительных слов: 1) наращение<br />
к корню (고긷–고긷 (от 거기다 комкать) и т. п.); 2) различные<br />
виды повторов (간질간질 от 간지럽다 (щекочущий), 오롱조<br />
롱 и т. п.); 3) чередование звуков (덜렁덜렁 – 달랑달랑 (звон<br />
колокольчиков большого и маленького) и т. п.).<br />
Б. Служебные слова (частицы речи) – это слова, не способные<br />
выступать самостоятельно в функции членов предложения<br />
и служащие для выражения разного рода семантикосинтаксических<br />
отношений между знаменательными словами.<br />
1) счетные слова (классификаторы): 알, 자루, 명, 마리и т. п.<br />
Классификаторы – лексико-грамматические слова, служащие<br />
в ряде языков для оформления счетных конструкций<br />
«числительное + существительное».<br />
Счетные слова, нумеративы, служебные лексемы или имена<br />
существительные, в той или иной мере утратившие основное<br />
значение, употребляемые в качестве показателей штучности,<br />
единичности считаемых предметов в атрибутивном
106 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
107<br />
словосочетании числительного с существительным (пять<br />
штук карандашей).<br />
Классификаторы в отличие от других счетных показателей<br />
не только называют единицу счета, но и определенным образом<br />
характеризуют ее. Классификатор выделяет в обозначаемом<br />
име нем предмете тот или иной чувственно воспринимаемый,<br />
внешний признак: например, форма предмета, наиболее<br />
заметная часть его и т. п.<br />
В СКЯ выделяют следующие разряды классификаторов:<br />
1) человек (분); 2) животные (마리, 필, 수); 3) растения (그루,<br />
번, 주 и т. п.); 4) помещения (채, 호 и т. п.); 5) механизмы (문, 척,<br />
기 и т. п.); 6) предметы, выделяющиеся по форме (알, 통 и<br />
т. п.); 7) произведения литературы и искусства (권, 편 и т. п.);<br />
8) социальная деятельность человека (마디, 고리 и т. п.); 9) предметы,<br />
собранные в определенном количестве (뭇, 단 и т. п.);<br />
10) времени (월, 년, 세기 и т. п.);<br />
2) послелоги:<br />
Послелоги – ряд служебных слов, которые выражают различные<br />
отношения между главным и зависимыми членами<br />
словосочетания, а также осуществляют синтаксическую связь<br />
внутри словосочетания и предложения.<br />
Послелоги в СКЯ делятся на следующие разряды: 1) отыменные<br />
(앞, 위, 밖 и т. п.); 2) отглагольные (대한, 위하여 и т. п.);<br />
3) наречные (같이); 4) собственно послелоги (전, 후 и т. п.).<br />
Отыменные послелоги могут использоваться в прямом (пространственном),<br />
переносном (временном или относительном)<br />
или абсолютном значении. Отглагольные послелоги могут<br />
иметь приименную (관한) или приглагольную (관하여, 관해서)<br />
форму. По генетическому типу дифференцируют послелоги<br />
корейского и китайского лексического слоя;<br />
3) союзы:<br />
Союз – класс служебных слов, оформляющих синтаксические<br />
связи предложений и слов. По своему строению союзы<br />
делятся на 1) непроизводные (및, 또, 즉) и 2) производные (또한,<br />
그렇지만, 그래서 и т. п.). В зависимости от характера связи,<br />
оформляемой союзом, выделяют: 1) сочинительные и 2) подчинительные<br />
союзы. По характеру отношений, которые устанавливаются<br />
между частями предложения, сочинительные<br />
союзы делятся на: 1) соединительные (그리고, 및, 내지); 2) противительные<br />
(그러나, 그렇지만, 그렇더라도, 하나, 하지만, 하<br />
더라도); 3) разделительные (아무튼, 아니면); 4) градационные<br />
(또(는), 또한, 혹은, 더욱이, 게다가). А подчинительные союзы,<br />
в свою очередь, подразделяются на: 1) сопоставительные (한<br />
편, 그런데, 그러면); 2) пояснительные (즉, 말하자면, 예컨대,<br />
요컨대); 3) причинные (왜냐하면); 4) следствия (그러므로, 그<br />
러니(까), 그리하여, 그래서, 따라서, 하므로, 하니까, 그런즉, 한<br />
즉); 5) условные (가령, 설령, 설혹, 혹시, 만일, 만약); 6) наречные<br />
(설마, 물론 и др.);<br />
4) вспомогательные глаголы:<br />
Вспомогательные глаголы – это служебные слова, образованные<br />
от глаголов, которые утратили свое лексическое значение<br />
или используются в грамматическом значении (т. е. могут<br />
иметь номинативные омонимы) и употребляются с формами<br />
других слов для образования аналитических категориальных<br />
форм этих слов [8].<br />
По структуре вспомогательные глаголы делятся на: 1) непроизводные<br />
(있다, 가다, 두다 и т. п.); 2) производные (보이다,<br />
체하다, 착하다). Выделяют следующие разряды вспомогательных<br />
глаголов: 1) видовые (있다, 오다, 가다, 가지다, 대다, 버리다,<br />
두다, 놓다, 나다, 내다, 말다); 2) ориентации действия (주다,<br />
드리다); 3) модальные (보다, 보이다, 체하다, 척하다); 4) запретительные<br />
(말다);<br />
5) служебные глаголы:<br />
Служебные глаголы – это служебные слова, которые утеряли<br />
свое лексическое значение и употребляются с формами других<br />
слов для образования аналитических категориальных форм<br />
этих слов. От вспомогательных глаголов они отличаются отсутствием<br />
способности обозначать какие-либо дополнительные<br />
грамматические значения знаменательных слов. Служебные<br />
глаголы выражают различное отношение признака к его носителю<br />
или различный характер существования признака, но его<br />
присоединение к знаменательному слову не ведет к возникновению<br />
грамматического значения, которое бы не вытекало из<br />
значений двух частей такого сочетания. Служебные глаголы
108 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
109<br />
не образуют аналитическую конструкцию знаменательного<br />
слова, но могут формировать словосочетания (не обладающие<br />
идиоматичностью) или типы сложного сказуемого, в составе<br />
которого служебный глагол (в отличие от вспомогательного)<br />
сочетается с различными частями речи [8].<br />
По структуре служебные глаголы делятся на: 1) непроизводные<br />
(이다, 아니다, 하다, 되다, 지다, 않다, 시키다); 2) производные<br />
(아니하다, 못하다, 당하다). Выделяют следующие разряды<br />
служебных глаголов: 1) отрицательные (아니하다, 못하<br />
다, 않다); 2) залоговые (시키다, 당하다, 지다, 되다); 3) универсальные<br />
(하다); 3) глаголы-связки (이다, 아니다);<br />
6) вспомогательные прилагательные:<br />
Вспомогательные прилагательные – это служебные слова,<br />
образованные от прилагательных, которые утеряли свое лексическое<br />
значение и употребляются с формами других слов<br />
для образования аналитических категориальных форм этих<br />
слов, а именно модальных значений [8].<br />
По структуре вспомогательные прилагательные делятся на:<br />
1) непроизводные (싶다, 보다, 있다); 2) производные (듯하다,<br />
만하다, 법하다, 듯싶다, 양하다, 직하다, 뻔하다). Выделяют<br />
следующие разряды вспомогательных прилагательных: 1) дезиративное<br />
(싶다); 2) инферинциальные (듯하다, 법하다, 듯싶<br />
다, 직하다); 3) состояния (있다); 4) недействительное (뻔하<br />
다); 5) модальные (만하다, 직하다);<br />
7) служебные (модальные) имена – это служебные слова<br />
именного происхождения, которые входят в состав сложных<br />
форм сказуемого, т. е. получают грамматическое значение (модальное)<br />
в составе сложносоставного сказуемого (в трехчленной<br />
синтаксической конструкции) [8]. Грамматические значения (например,<br />
времени) выражены в первом компоненте конструкции<br />
(в отличие от аналитических конструкций, где время выражается<br />
в конечном компоненте). Например: 것, 수, 줄, 김, 지, 터, 법, 적,<br />
따름, 나름, 데, 바, 중, 리, 둥, 편 и т. д. Некоторые модальные имена<br />
могут иметь номинативные омонимы (길, 때, 모양, 셈 и т. п.);<br />
8) частицы:<br />
Частицы (보조사) – неизменяемые незнаменательные<br />
служебные слова, присоединяемые к формам частей речи и<br />
выражающие дополнительные отношения между членами<br />
предложения. Частицы участвуют в выражении цели сообщения<br />
(вопросительная частица '-가’, цитативная частица<br />
‘-고’), выражении отношения говорящего к слушателю<br />
(вежливая частица ‘-요’).<br />
Выделяют следующие разряды частиц: 1) ограничительные<br />
(만, 뿐 и т. п.); 2) разделительные ((이)나, 든지и т. п.); 3) присоединительные<br />
(도, 까지, 마저, 초자 и т. п.); 4) усилительновыделительные<br />
(는, 도 и т. п.); 5) отрицательные (아니, 못);<br />
6) приблизительности ((이)나, 쯤 и т. п.); 7) сравнительные<br />
(보다, 처럼, 만큼 и т. п.); 8) подчеркивающая ((이)야말로);<br />
9) уточняющая (마다, 다가); 10) противительная (커녕);<br />
11) дистрибутивная (씩); 12) уступительная (라도); 13) вопросительная<br />
(가); 14) цитативная (고); 15) вежливая (요).<br />
Привычная схема частей речи в европейских языках не годится<br />
для многих языков Азии и Африки. Части речи – это<br />
в большей мере грамматические категории (а не лексикограмматические<br />
или лексические), состав и расположение которых<br />
в каждом языке особые, и определяются они совокупностью<br />
морфологических и синтаксических отличий и возможностей,<br />
а не своими лексическими свойствами [10].<br />
Обобщенно-грамматическое значение части речи является<br />
классифицирующим или категориальным значением, общим<br />
для всех слов данного класса. Дополнительным маркировочным<br />
признаком служит словообразовательная характеристика<br />
класса слов.<br />
Литература<br />
1. Аникина, В. В. Зарождение и становление лингвистической<br />
традиции в Корее (на материале эволюции учений о частях<br />
речи) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / В. В. Аникина.<br />
– Иркутск, 2009. – 24 с.<br />
2. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка :<br />
учебник для вузов / М. Я. Блох. – М. : Высшая школа, 2000. –<br />
178 с.<br />
3. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о<br />
слове) / В. В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 1986. – 639 с.
110 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
111<br />
4. Камчатнов, А. М. Введение в языкознание : учеб. пособие<br />
для филологических факультетов университетов и педагогических<br />
вузов / А. М. Камчатнов, Н. А. Николина. – 2-е изд. – М. :<br />
Флинта : Наука, 2000. – 232 с.<br />
5. Кривоносов, А. Т. Система классов слов как отражение<br />
структуры языкового сознания / А. Т. Кривоносов. – М. : изд-во<br />
МГУ, 2001. – 845 с.<br />
6. Мазур, Ю. Н. Грамматика корейского языка (Морфология.<br />
Словообразование). Теоретический курс / Ю. Н. Мазур ; изд.<br />
подгот. Л. Р. Концевичем при участ. Мун Хесук. – М. : Международный<br />
центр корееведения МГУ ; изд. дом «Муравей-Гайд»,<br />
2001. – 330 с.<br />
7. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание : учебное пособие<br />
для филол. специальностей ун-тов / Ю. С. Маслов. – М. : Высшая<br />
школа, 1975. – 328 с.<br />
8. Никольский, Л. Б. Служебные слова в корейском языке /<br />
Л. Б. Никольский. – Изд-во Восточной литературы, 1962. – 179 с.<br />
9. Рамстедт, Г. Й. Грамматика корейского языка / Г. Й. Рамстедт<br />
; пер. с англ. и примечания Холодовича А. А. – М. : изд-во<br />
Иностранной литературы, 1951. – 226 с.<br />
10. Реформатский, А. А. Введение в языковедение : учеб. для<br />
филол. спец. высш. пед. учеб. заведений / А. А. Реформатский. –<br />
М. : Аспект-Пресс, 2001. – 536 с.<br />
11. Холодович, А. А. Очерк грамматики корейского языка /<br />
А. А. Холодович. – М. : изд-во литературы на иностранных<br />
языках, 1954. – 320 с.<br />
12. Шахматов, А. А. Учение о частях речи / А. А. Шахматов. –<br />
М. : КомКнига, 2006. – 272 с.<br />
13. Martin, S. E. A Reference Grammar of Korean: A Complete<br />
Guide to the Grammar and History of the Korean Language /<br />
S. E. Martin. – Singapore, 1992. – 1044 p.<br />
14. Sohn Ho-Min. The Korean language: Cambridge university<br />
press, 1999. – 445 p.<br />
15. 허웅 국어학 우리말의 오늘, 어제 (Языкознание. Наша<br />
речь сегодня и вчера). 서울: 샘문화사, 1983.<br />
Асакура Тосио, профессор<br />
Национального этнографического музея<br />
(г. Осака, Япония)<br />
Сахалинские корейцы в Японии<br />
동아시아 재외코리언의 연구동항과 실천<br />
朝 倉 敏 夫 (아사쿠라 토시오)<br />
21세기를 맞이해, 세계의 여러 민족은 수많은 문제점을 내포하며<br />
서로가 교차하는 모습을 보여왔다. 그중에서도 한반도에서 확산한 코<br />
리언들은 눈부신 협동정신으로 호스트 사회에 적응해가며, 호스트 사<br />
회에 포섭되어가는 것처럼 보이면서도 완전하게는 융합되지 않고 때<br />
로는 배제의 대상이 되기도 했다. 이 점에서 보면 독특한 존재라고도<br />
할 수 있는 재외코리언은 동아시아 각 지역을 중심으로 세계 여러 나<br />
라에 거주하고 있다.<br />
재외코리언 중에 미합중국, 오세아니아, 동남아시아에는, 최근에<br />
한국에서 이주한 사람들로 「한인」으로 불리는 사람들이 다수가 거<br />
주하고 있다. 한편, 동아시아에는 「한인」 즉, 뉴커머와 함께 한반<br />
도에서 이전부터 이주한 올드커머가 공존하고 있다.<br />
이번 심포지엄에서는 우선 한국의 재외코리언에 대한 연구동향을<br />
파악하고, 그다음으로 동아시아의 일본, 중국, 사할린・연해주를 중심<br />
으로, 동남아시아의 베트남과 오세아니아 호주의 사례를 포함해, 각<br />
지역의 재외코리언 연구가 어떻게 진행됐는지 연구동향을 개관해, 그<br />
들이 실제로 어떻게 생활하고 있는지 현지의 젊은 연구자와 실무자<br />
를 초빙해 보고를 의뢰하기로 했다. 현지생활에 대해서는 예를 들어<br />
한인회의 연혁 및 활동내용, 호스트사회와의 관계, 한국사회와의 관<br />
계, 올드커머와 뉴커머의 관계 등 사회생활을 중심으로 보고해 주셨<br />
으면 한다.
112 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
113<br />
그리고 재외코리언이 각 지역의 친족, 지인, 종교 직업 등 어떤 관<br />
계로 사회적 네트워크를 형성하고 있는지를 밝혀내고 재외코리언 자<br />
신들의 지역네트워크 전개에 대해서도 토론을 하고자 한다.<br />
보고는 한국, 중국, 일본, 사할린・ 연해주, 동남아시아, 오세아니<br />
아를 지역별로 섹션을 만들어 각 30분의 발표 후 15분간의 질의응답<br />
형식으로 진행하고자 한다. 마지막 종합토론에서는 각 섹션 사회자 겸<br />
코멘테이터가 각 섹션의 논의를 정리해, 제기된 문제에 대해 토론하<br />
기로 한다.<br />
각 지역에 재외코리안에 관한 일본의 연구동향에 대해서는 각 섹<br />
션 사회자는 그의 전문가이므로 그들에게 일임하겠는데, 여기서는 우<br />
선 아사쿠라가 전원의 발표에 앞서 일본의 재외코리언 연구에 대해서<br />
간단히 보고를 하고자 한다.<br />
일본의 재외코리언에 주목을 한 저서로는 논픽션작가 野 村 進 (노무<br />
라 스스무)의『コリアン 世 界 の 旅 (코리안 세계의 여행).』( 講 談 社 (고<br />
오단샤)、1996년) 를 들 수 있다. 본서는 3부 구성으로 되어 있으며,<br />
제1부 「코리언은 누구인가」 에서는 예능계와 야키니쿠, 민족교육,<br />
파칭코와 관련된 재일코리언 들의 삶을 소개했으며, 제3부 「코리언<br />
끝과 시작」에서는 조선 총련등 재일코리언의 해방 후의 생활과정을<br />
뒤돌아보았다. 여기에서는 재일코리언에 초점을 맞추기 위해 일본사<br />
회의 실태를 다른 각도에서 조명하고 있다. 그리고 제2부 「코리언 세<br />
계로의 여행」에서는 로스앤젤레스, 구 사이공, 서울, 제주도를 취재<br />
하여 일본의 코리언 사회를 지구 규모의 문맥 안에 위치시키고 있다.<br />
논픽션 작가가 집필한 재외코리언을 그린 훌륭한 작품으로 姜 信<br />
子 의『 追 放 の 高 麗 人 (추방의 고려인)』( 石 風 社 (세키후우샤)、2002<br />
년)를 한 편 더 소개할 수 있겠다. 1937년, 스탈린에 의해 머나먼 중<br />
앙아시아로 추방당한 20만 명의 조선민족=고려인. 국가라는 파라노<br />
이아에 유린을 당한 유랑민은「 天 然 の 美 (천연의 미)」라는 일본 근대<br />
의 멜로디를 지금도 노래하고 있다. 이 책은 그들의 10년의 기억을 내<br />
용으로 엮었다.<br />
재외코리언의 개략을 알기에는 아래 두 권의 문헌이 참고가 될<br />
것이다.<br />
河 炳 旭 (하병욱)『 第 四 の 選 択 韓 国 系 日 本 人 ―― 世 界 六 百 万 韓 民<br />
族 の 生 き 様 と 国 籍 (제4의 선택 한국계 일본인-세계 600만 한민족의<br />
삶과 국적』( 文 芸 社 (분계이샤)、2001년)과 朴 三 石 (박삼석)『 海 外<br />
コリアン――パワーの 源 泉 に 迫 る(재외코리언-힘의 원천에 접근하다<br />
』( 中 公 新 書 (쥬우코오신쇼、2002년)이다.<br />
전자는 민단 교토본부단장, 중앙본부 고문을 역임했으며, 후자는<br />
일본 조선대학교의 교수이다. 후자에는 일본어와 조선어 참고문헌이<br />
정리되어 있어 지금까지의 선행연구를 간편하게 일람할 수 있다.<br />
잡지 특집호로 편집된 것으로 原 尻 英 樹 (하라지리 히데키)편저『 世<br />
界 のコリアン(세계의 코리언)』『アジア 遊 学 (아시아 유학)』92( 勉<br />
誠 出 版 (벤세이슛판)、2006년)이 있다. 편자의 말을 빌리자면, 이 특<br />
집호를 접함으로, 「한류」「혐한류」라는 현세적인 이야기로 시작<br />
해서, 코리언의 세계를 관찰하고 근・현대사를 재고, 현대의 코리언<br />
의 의미를 생각하여 최종적으로 전근대의 코리언과 일본인과의 연속<br />
성을 확인하는 것으로, 우리는 타자를 이해함과 동시에 자기 이해를<br />
시도해, 새로운 우리에 대해 재인식할 수 있을 것이라고 기술하고 있<br />
다. 덧붙여서, 편자 하라지리는『コリアタウンの 民 族 誌 :ハワイ・L<br />
A・ 生 野 (코리아타운의 민족지: 하와이, LA, 이쿠노)』(ちくま 新 書 (<br />
치쿠마 신쇼、2000년)、「ハワイのコリアン―― 李 承 晩 から 戦 略<br />
的 適 応 の 過 程 (하와이의 코리언-이승만에서 전략적 적응의 과정)」『<br />
ハワイ 研 究 への 招 待 (하와이 연구로의 초대)』( 関 西 学 院 大 学 出 版 会<br />
(간세이 학원대학 출판회)、2004년) 등의 저서와 논문이 있다.<br />
번역서로는 高 全 惠 星 (고전혜성)감수 『ディアスポラとしてのコ<br />
リアン(디아스포라로서의 코리언)』( 新 幹 社 (신칸샤)、2007년)이<br />
있다. 본서는 코리언이 다수 거주하는 일본, 미국, 중국, 중앙아시아<br />
네 나라와 지역을 대상으로 미국, 이스트 록 연구소가 발행하는 학술<br />
지Korean and Korean American Studies Bulletin에 2000년부터<br />
2001년까지 연속특집으로 게재된 논문을 번역하여 출판한 것이다.<br />
마지막으로, 우리가 실시해온 과학연구보조금(기반연구 B) 「グロ<br />
ーバル 化 時 代 における 海 外 コリアンのホスト 社 会 への 適 応 と 葛 藤 (글<br />
로벌화 시대의 재외코리언의 호스트사회의 적응과 갈등)」중간보고
114 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
115<br />
로 간행한「 特 集 海 外 コリアンはどう 暮 らす(특집 재외코리언은 어떻<br />
게 생활하는가)」(『 民 博 通 信 (민박통신)』118호、2007년)과 본<br />
관 공동연구「 韓 国 社 会 ――グローバル 化 の 諸 局 面 (한국사회-글로벌<br />
화의 여러 국면)」의 성과보고서, 朝 倉 敏 夫 ・ 岡 田 浩 樹 (아사쿠라 토시<br />
오・오카다히로키) 편저『グローバル 化 と 韓 国 社 会 ――その 内 と 外 (<br />
글로벌화와 한국사회-그 내면과 외면)』(『 国 立 民 族 学 博 物 館<br />
調 査 報 告 書 (국립민족학 박물관 조사보고서)』69、2007년)을 소<br />
개하겠다.<br />
전자는 이번 연구에 앞서 2003년부터 2006년도에 걸쳐 멤버 각자<br />
가 실시한 연구에 대한 개요를 정리한 것이며, 후자는 2003년도부터<br />
2005년도까지 실시한 것으로, 재외코리언뿐만이 아니라 한국사회 내<br />
부에서 일어나고 있는 문제도 다루고 있다.<br />
위에서 열거한 대로 일본에 있어서, 재외코리언의 전반을 다룬 선<br />
행연구는 아직 그 수가 충분하지 않다. 그러나 재일 한국・조선인의 연<br />
구는 막대한 축적이 있으며, 최근에는 중국조선족 연구도 늘고 있다.<br />
또 탈북자와 연해주의 코리언에 대한 연구도 시작되었다. 동남아시아<br />
및 오세아니아의 코리언에 대해서는, 미얀마와 인도네시아의 한류에<br />
대한 칼럼은 있으나, 내가 알고 있는 한 아직 착수되지 않은 듯하다.<br />
이번 심포지엄에서 여러 분의 발표를 통해 재외코리언<br />
연구의 조감도가 그려졌으면 하는 바람이다.<br />
이번 심포지엄은 재외코리언의 연구동향과 실천에 대<br />
해서 토론을 하는 것이 주된 목적이지만, 그 외에 이곳에<br />
모이신 여러분에게 2가지 부탁이 있다.<br />
하나는2009년도 가을부터 2012년도까지, 공동연구 한<br />
반도 북부지역의 민속문화에 관한 기초적 연구를 시작했<br />
는데 현재 우리가 북한에서 필드워크를 실시하는 것은 불<br />
가능하다. 그래서 그 연구방법의 하나로 재외코리언 연구<br />
와 링크해서 추진하려고 하고 있다. 북한 연구에 관한 정보<br />
가 있다면 정보를 공유해 주실 것을 부탁드린다.<br />
두 번째로, 본관에서는 2009년도부터 상설전의 각지역<br />
전시의 새로운 구축을 전개하고 있다. 한반도의 문화전시<br />
도 몇 년 후에 신구축의 예정으로 해외 코리언을 물질문화<br />
로 표상하는 가능성에 대해 아이디어를 구했으면 한다.<br />
А. Ю. Иванов, кандидат исторических<br />
наук, доцент Дальневосточного государственного<br />
гуманитарного университета<br />
(Хабаровск, Россия)<br />
К ПРОБЛЕМЕ ОБЩНОСТИ<br />
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ<br />
КОРЕЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ<br />
Над проблемой родства корейского и японского языков<br />
ученые стали заниматься еще более трех веков тому назад.<br />
Правда, вплоть до 1945 г. в Японии этой проблемой занимались<br />
достаточно мало (в Корее этого вопроса вообще не касались)<br />
в связи с тем, что правящими кругами насаждалась<br />
теория «божественного происхождения японской нации», которая<br />
отрицала саму возможность существования каких-либо<br />
родственников [4, с. 226].<br />
В 1717 г. Араи в своей книге «Восточные вкусы» приводил<br />
сравнение двух языков, а в конце XvIII XVIII в. Фудзихара Сёгухацу<br />
выдвинул теорию родства японского и корейского языков<br />
[6, с. 121]. Эти работы, посвященные исследованиям родства<br />
двух языков, часто ограничивались поверхностным сравнением<br />
схожих по произношению слов из лексического запаса корейского<br />
и японского языков, не обращая внимания на другие<br />
закономерности.<br />
С активным проникновением Японии на международную<br />
арену в конце XIX в. на проблему происхождения японско-
116 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
117<br />
го языка обратили внимание и западные ученые (Gutslaff, de<br />
Rosny, Edkins, Aston). Но в отличие от японских ученых западноевропейскими<br />
лингвистами и историками были выдвинуты<br />
несколько гипотез о генетических связях японского<br />
языка. Наиболее популярными из них являлись «северная» и<br />
«южная» теории происхождения японского языка. Сторонники<br />
«северной» теории, пытаясь доказать родство японского<br />
языка с алтайскими, как и японские ученые, часто сравнивали<br />
лишь их лексическое сходство, что не могло не носить фактора<br />
случайности.<br />
Первой научно систематизированной работой в этом плане<br />
стали исследования Астона В., выраженные в его труде «A<br />
Comparative Study of the Japanese and Korean language», опубликованном<br />
в 1879 г. [2]. Его работа оказала большое влияние<br />
на ученых, занимавшихся научными исследованиями в области<br />
родственных связей японского языка. Тем не менее строгого<br />
доказательства родства японского и корейского языков в<br />
первой половине ХХ века найти не удалось, хотя основатель<br />
алтайского языкознания Г. Рамстэдт довольно глубоко вел исследования<br />
в этой области [5]. Это привело к тому, что многие<br />
ученые стали склоняться к версии о происхождении японского<br />
языка от австронезийских языков [4, с. 227].<br />
Но в послевоенный период, когда были отброшены всякие<br />
идеологические рамки и научные круги получили большие<br />
возможности в научном исследовании происхождения японского<br />
языка, корейскими и японскими учеными (Оно Сусуму,<br />
Хаттори Сиро, Хасимото, Ли Ги Мун), активно занимавшимися<br />
историей языка и диалектами Кореи и Японии, а также анализом<br />
древних фольклорных текстов, в процессе компаративного<br />
изучения корейско-японских связей были обнаружены<br />
устойчивые и закономерные грамматические правила, указывающие<br />
на близкое родство корейского и японского языков.<br />
Свадеш М. установил, что за 1000 лет в любом языке заменяется<br />
около 19 % основного словарного фонда. Основываясь<br />
на утверждении Свадеша и учитывая, что 60–70 % слов<br />
корейского и японского языков составляют слова китайского<br />
происхождения, можно предположить о близости корейского<br />
и древнеяпонского языков и о превалирующем влиянии корейцев<br />
на формирование современной японской нации, хотя<br />
участие аборигенов в отдельных местностях не исключается.<br />
Доказывая родство корейского и японского языков, советский<br />
лингвист С. А. Старостин выяснил, что праяпонский язык в<br />
пределах стословного списка имеет с пратюркским языком<br />
18 совпадающих слов, с прамоногольким – 17, с пратунгусоманьчжурским<br />
– 15, а с австронезийским – всего 6. В то же время<br />
праяпонский и среднекорейский языки в пределах 100 слов<br />
имеют 25 совпадающих слов. Применяя подобную лексикостатистическую<br />
процедуру, Старостин, с одной стороны, развеял<br />
теорию австронезийского происхождения японского языка, а<br />
с другой – заметил, что японский язык примерно равноудален<br />
от тюркского, монгольского и тунгусо-маньчжурского,<br />
но находится явно ближе к корейскому, что дает ему повод<br />
утверждать, что в алтайской языковой семье выделяется особая<br />
«полуостровная подгруппа в составе корейского и японского<br />
языков». Исходя из этих данных, Старостин считает, что<br />
эта полуостровная подгруппа отделилась от общей алтайской<br />
семьи в 3–4 тыс. лет до н. э.<br />
Оно Сусуму, занимавшийся лексическим сравнением корейского<br />
и японского языков, отразил в своих работах родственную<br />
связь около 1000 слов. Им приводился учет и значение<br />
корней корейского языка, который давал возможность<br />
установить родство и между теми корнями древнеяпонского<br />
языка, которые могли бы показаться мало похожими. Например,<br />
древнеяпонское слово му («глаз»), родственное корейскому<br />
нун, постепенно трансформировалось в мэ. Правда, некоторые<br />
радикально настроенные исследователи японского языка,<br />
основываясь на том, что в древнекорейском языке, так же, как<br />
и в современном японском, существовал закон открытого слога,<br />
считают, что японцы до сих пор разговаривают на древнем<br />
корейском языке, в то время когда с корейским языком происходила<br />
модернизация. В качестве доказательства приводится<br />
тот факт, что в древности слово «утро» корейцы произносили<br />
как аса. В Японии до сих пор употребляется это слово без изменения,<br />
тогда как в корейском языке оно трансформировалось
118 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
119<br />
в ачхим. Таким образом, корейскими учеными утверждается,<br />
что современный японский язык является застывшей формой<br />
«островного диалекта» корейского языка. Примером является<br />
сходство японского языка с диалектом острова Чеджу. Например,<br />
приглашение войти на стандартном корейском языке<br />
звучит как осо осипсио, тогда как на острове Чеджу эта фраза<br />
произносится как ирусимаси (ср. с японским – ирасяимасе).<br />
Для определения генетического родства двух языков необходимы<br />
условия, при которых бы наблюдалось наличие между<br />
современными языками системы устойчивых фонетических<br />
соответствий, большого количества совпадающих базисных<br />
лексических единиц и грамматических морфем.<br />
Для подтверждения генетического родства между корейским<br />
и японским языками приведем несколько примеров, свидетельствующих<br />
о лексическом сходстве этих языков на современном<br />
этапе:<br />
корейский японский<br />
1. пада вата «море». Известные японские лексикологи Сиратори<br />
Куракито, Канадзава Сёдзабуро, Уэда Моннэи, Мураками<br />
Наодзиро и др. считали, что японское слово вата со значением<br />
«море» является словом корейского происхождения. В<br />
пользу этой версии говорит тот факт, что в диалектах Рюкю<br />
и поныне существует слово бата «залив». Это еще раз подтверждает<br />
то, что в период яёи с Корейского полуострова на<br />
остров Кюсю прибыла значительная группа людей, говоривших<br />
на протокорейском языке. Впоследствии они были вытеснены<br />
с острова Кюсю еще более значительной группой носителей<br />
культуры кофун и вынуждены были уйти на острова<br />
Рюкю. Позднее, в процессе трансформации и развития языка,<br />
когда у древних людей море перестало ассоциироваться лишь<br />
с проливом, через которое шло регулярное сообщение между<br />
Корейским полуостровом и Японским архипелагом, жители<br />
Японии море стали обозначать словом уми, тогда как слово вата<br />
стало нести значение «переправляться через море», «приехать<br />
из-за моря», как напоминание о том, что предки японцев<br />
прибыли на Японские острова из-за моря. (Например, в «Кодзики»<br />
государство Пэкче называется вата-но миякэ, которое<br />
японскими преводчиками переводится как «заморская житница».<br />
Автор толкового словаря «Гэнкай» Оцуки Фумихико<br />
объясняет слово вата от слова ватару «переправляться», но со<br />
значением «море»: Цусима ватари (Цусимский пролив), ватано<br />
хара (морское пространство), ватанака (в море), Ватацуми<br />
(морское божество).) В то же время представители Рюкю<br />
по-прежнему сохраняли тот язык, на котором они говорили<br />
еще на рубеже веков.<br />
2. хорани тора «тигр» (животных семейства кошачьих в<br />
древней Японии не было, и поэтому японцы узнавали о них<br />
лишь из рассказов очевидцев, то есть переселенцев на Японские<br />
острова с материка, одновременно заимствуя и слова).<br />
3. пат та «поле». Земледельческий термин та «поле» в японском<br />
языке встречается очень часто, особенно в географических<br />
названиях и именах. Например, из 5736 географических названий<br />
префектуры Ниигата – 926 ( 1 / 5<br />
всех названий) включают в<br />
себя слово та. Между тем этот термин корейского происхождения,<br />
отражающий вклад переселенцев с Корейского полуострова<br />
в освоение земельных угодий и развитие сельского хозяйства<br />
в Японии. Именно на современной территории префектуры<br />
Ниигата древние «Фудоки» отражают интенсивное поселение<br />
пришельцев из Кореи и освоение ими земель. Как установлено,<br />
японское слово та произошло от корейского слова пат,<br />
впоследствии трансформировавшееся в древнеяпонское пата<br />
(сейчас произносится как –хатакэ) и сокращенное до одного<br />
слога – та. Предполагается также, что японское слово та происходит<br />
от корейского ттанъ «земля».<br />
4. чок токи «время»<br />
5. чот тити «молоко»<br />
6. кот кото «вещь»<br />
7. сом сима «остров»<br />
8. мом ми «тело»<br />
9. мит мото «низ»<br />
10. у уэ «верх»<br />
11. ком кума «медведь»<br />
12. сасым сиси «олень»<br />
13. турым цуру «журавль»
120 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
121<br />
14. таль(так) тори «курица»<br />
15. пэм хэби «змея»<br />
16. поль хара «степь»<br />
17. пиккаль хикари «цвет»<br />
18. паныль хари «игла»<br />
19. кхаль кари «нож»<br />
20. сат сати «стрела»<br />
21. намуль нама «овощи»<br />
22. кат каса «соломенная шляпа»<br />
23. сут сусу «уголь»<br />
24. маыль мура «деревня»<br />
25. наль нару «рождаться»<br />
26. наль на «сырой»<br />
На этих примерах нужно отметить, что корейские корневые<br />
слова большей своей частью являются односложными с гласными<br />
на конце, тогда как японские корневые слова чаще всего<br />
двухсложные. По всей видимости, различия возникли в связи<br />
с тем, что слова древнего японского языка, постепенно отходя<br />
от своих общих с корейским языком лексических сходств и<br />
подчиняясь ставшему обязательным в японском языке закону<br />
открытого слога, отягощались новым гласным, чаще всего -а.<br />
Такую тенденцию можно проследить на примере корейского<br />
слова поль («поле»), где хорошо видна корреляционная связь<br />
между японским и корейским языками. В процессе трансформации<br />
японского языка -п, который существовал и в древнеяпонском<br />
языке, сменился на современный -х, а к корню по<br />
правилу открытого слога добавилась гласная -а. Таким образом,<br />
корейское слово поль трансформировалось в хора. Но в<br />
процессе сокращения количества гласных в японском языке и<br />
исчезновения открытого гласного -о его заменили на удобный<br />
звук -а. Это привело к образованию современного японского<br />
слова хара.<br />
В грамматическом строе японского языка, а именно по синтаксису<br />
и строго суффиксальной агглютинативной морфологии,<br />
до сих пор видно серьезное влияние корейского языка.<br />
Сходство японского и корейского языков, например, наблюдается<br />
в: 1) склонении существительных; 2) наличии тематического<br />
подлежащего, выраженного окончанием основного<br />
падежа (в корейском -нын, в японском -ва) и 3) сходстве окончаний<br />
именительного падежа (в обоих языках -га, хотя в корейском<br />
языке в связи с правилом гармонии используется еще<br />
одно окончание именительного падежа -и).<br />
Очевидно сходство корейского и японского языков между<br />
окончаниями конечной сказуемости в повелительном и вопросительном<br />
наклонениях. Например, в повелительном наклонении<br />
в японском языке окончанием служит частица -ро (сиро<br />
«делай», табэро «ешь»), а в корейском -ра (хэра, могора с тем<br />
же значением). В вопросительном наклонении и в корейском и<br />
японском языках вопросительным окончанием служит частица<br />
-ка. Например, вопросительное слово «идете?» в корейском<br />
языке звучит как камникка, а в японском – как икимаска. Еще<br />
большее сходство корейского и японского языков будет наблюдаться,<br />
если сопоставить то же слово с диалектом острова<br />
Чечжу, где данное слово будет звучать как камсука (ср. с яп.<br />
икимаска).<br />
При сопоставлении японского и корейского языков стоит<br />
обратить внимание на суффиксы переходности и непереходности<br />
глаголов: в корейском -и (с вариантами -хи, -ри, -ки в<br />
соответствии с правилом гармонии гласных и согласных) и в<br />
японском -э/а (в древнеяпонском -э/у). В японском языке суффикс<br />
-э, так же, как в корейском -и, присоединяясь к непереходному<br />
глаголу, дает значение каузативности (побудительности)<br />
и, с другой стороны, будучи присоединен к непереходному<br />
глаголу, образует страдательный залог. Например:<br />
Японский язык<br />
Корейский язык<br />
1. смотреть миру пода<br />
показывать миcэру поида<br />
виднеться миэру поида (нужно отметить,<br />
что в литературном японском языке от слова «миру»<br />
нельзя образовать потенциальную форму «мирэру», но вне<br />
литературного языка такая форма встречается [3], что является<br />
доказательством того, что, несмотря на трансформации
122 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
123<br />
в японском языке, в нем до сих пор остаются следы влияния<br />
корейского языка).<br />
2. есть табэру мокта<br />
кормить табэсасэру могида<br />
быть накормленным табэрарэру мокхида<br />
Кроме этого, грамматическое сходство корейского и японского<br />
языков обнаруживается в:<br />
1) отсутствии у глаголов лица и числа;<br />
2) развитости залоговых форм;<br />
3) разнообразии деепричастных оборотов, выполняющих<br />
функции синтаксического сочинения и подчинения;<br />
4) строгой упорядоченности предложений, где глагольные<br />
формы, обязательно находящиеся в конце синтаксического<br />
строя, являются стержнем синтаксиса (cтруктура распространенного<br />
предложения в корейском и японском языках имеет<br />
строгую форму и приобретает примерно следующий вид: подлежащее<br />
– обстоятельство времени – обстоятельство места –<br />
прямое дополнение – сказуемое);<br />
5) близости категории глагола и прилагательного (например,<br />
глагол «xoтеть» (яп. хосии, кор. сипта) и в корейском, и<br />
японском языках в грамматическом отношении обладает всеми<br />
качествами прилагательного);<br />
6) спряжении глаголов и прилагательных. Например, морфема<br />
деепричастия образа действия -ке соответствует японской<br />
-ку, образующей от прилагательного наречную форму<br />
(корейским вариантам нопке хада «повысить», чэмиитке хада<br />
«сделать интересным» соответствуют японские выражения<br />
такаку суру и омосироку суру).<br />
Приведя лишь некоторые примеры лексического, фонетического<br />
и грамматического сходства, можно сказать, что в<br />
корейском и японском языках существовал и поныне существует<br />
ряд общих тенденций развития языка. При этом, по<br />
мнению С. А. Арутюнова, в корейском языке такие процессы,<br />
как дивергенция прилагательного и глагола, стирание гармонии,<br />
упрощение состава гласных, протекают медленно, тогда<br />
как в японском они были ускорены и сейчас либо завершены,<br />
либо близки к завершению [3]. Видимо, для этого должны были<br />
существовать весьма серьезные причины, которые начали<br />
действовать после территориального и культурного отрыва<br />
японского языка от родственного корейского.<br />
Большинство ученых не сомневаются, что такие процессы<br />
на Японских островах стали возникать после того, как переселенцы<br />
с Корейского полуострова столкнулись с местным<br />
населением австронезийского происхождения. Японский ученый<br />
Идзуи Х. утверждает, что японский язык, основа которого<br />
сформировалась в какой-то части материка, пришел на<br />
Японские острова, когда там уже были в ходу языки народов<br />
южного происхождения, занял господствующее положение<br />
по отношению к этим языкам, ассимилировал их и сам претерпел<br />
некоторые изменения. Опираясь на подобное мнение и<br />
предполагая, что наиболее вероятным местом происхождения<br />
японского языка является Корейский полуостров, можно говорить<br />
о том, что так называемый «японский язык» стал называться<br />
японским лишь после того, как прекратились регулярные<br />
языковые контакты с Корейским полуостровом. Перефразируя<br />
слова Идзуи, можно сказать, что не основа японского<br />
языка сформировалась на территории Корейского полуострова,<br />
а корейский язык, носители которого были переселенцами,<br />
проник на Японский архипелаг и стал основой в формировании<br />
японского языка. В подтверждение этому существует мнение,<br />
что в древности корейский и японский языки составляли<br />
одно целое и имели хождение на Корейском полуострове.<br />
Но после переселения части корейских племен на Японские<br />
острова язык, который они несли с собой, смешался с островными<br />
диалектами и впоследствии превратился в современный<br />
японский язык. Принесенный же корейскими иммигрантами<br />
на острова язык долгое время оставался языком общения как<br />
между различными местными племенами, так и общения их с<br />
представителями Корейского полуострова. Не исключено, что<br />
после прекращения контактов с материком корейский стал<br />
языком аристократии, не желавшей разговаривать на «варварских»<br />
языках жителей окраин Японии.
124 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
125<br />
Литература<br />
1. Алпатов, В. М. Япония. Язык и общество / В. М. Алпатов. –<br />
М., 1988. – С. 26.<br />
2. Аston, W. A. A comparative Study of Japanese and Corean /<br />
W. A. Аston // Journal of Royal Anthropological, Society of Great<br />
Britain and Ireland. – Vol. 11. – L., 1879.<br />
3. Арутюнов, С. А. К оценке роли миграций в древней истории<br />
Японии / С. А. Арутюнов // Советская этнография. – 1960. –<br />
№ 1. – С. 70.<br />
4. Вовин, А. В. Происхождение японского языка и японского<br />
народа / А. В. Вовин // Япония. Ежегодник. – М., 1991.<br />
5. Мун Му Вон. Ханминджок сасанъгва сахве хёнсиль (Идеология<br />
корейской нации и реалии общества) / Мун Му Вон //<br />
Минджок чисонъ (Национальные знания). – 1989. – № 7. –<br />
С. 214.<br />
6. Ramstedt, G. J. Paralipomena of Korean etymologies / G. J. Ramstedt.<br />
– Helsinki, 1982.<br />
7. Пу Джи Ён. Ильбон, то ханаый хангук (Япония – еще одна<br />
Корея?). – Сеул, 1995. – С. 121.<br />
Пак Сын Ы, доцент<br />
Сахалинского государственного университета<br />
К вопросу о самоидентификации<br />
сахалинской корейской молодежи<br />
В 1930–1940 гг. японские милитаристы насильно завезли<br />
на Сахалин на трудовую повинность многие тысячи молодых<br />
корейцев. После аннексии Кореи в 1910 г. Япония проводила<br />
политику геноцида в отношении корейцев. Жизнь стала невыносимой,<br />
и поэтому многие крестьяне и рабочие были вынуждены<br />
эмигрировать. В 1944–1945 гг., когда Япония терпела<br />
поражение на тихоокеанской войне, по закону «О всеобщей<br />
мобилизации» насильно завезли на Карафуто около 60 000<br />
корейцев. Они использовались как рабы на строительстве железной<br />
дороги, военных объектов, на шахтах, лесозаготовках.<br />
После окончания Второй мировой войны Япония вывезла<br />
своих граждан на родину, но, несмотря на то, что корейцы были<br />
подданными Японской Империи, были оставлены на Сахалине.<br />
Число их достигло 23 498. Брошенные на Сахалине корейцы 1-го<br />
поколения вынуждены были продолжать жить на чужбине, глубоко<br />
в душу запрятав надежду на возвращение на родину. Не зная<br />
русского языка, им пришлось пройти через тяжелые испытания<br />
в чужой среде, так и не приспособившись к европейской культуре.<br />
В изоляции от родины они сохранили и передали своим детям<br />
и внукам традиции и обычаи, культуру своих предков.<br />
Сахалинские корейцы второго поколения, получив в наследство<br />
культуру предков от своих родителей, вынуждены<br />
были жить в условиях двойной культуры: восточной и западной.<br />
Они прошли через процесс советизации – русификации,<br />
стали забывать родную речь и обычаи предков.<br />
Сахалинские корейцы третьего – четвертого поколений –<br />
это уже люди постсоветской эпохи. Поэтому они внешне являются<br />
азиатами, а в духовном отношении ничем не отличаются от<br />
жителей Сахалина ста национальностей, населяющих ныне его.<br />
По материалам переписи 2002 г. на Сахалине проживало<br />
29 592 корейца (при общем количестве населения всей Сахалинской<br />
области – 546 695 чел.). Из них 12 012 – это люди в<br />
возрасте до 30 лет, то есть представители третьего-четвертого<br />
поколений. Еще несколько цифр.<br />
1989 г.<br />
На Сахалине проживают 36 191 кореец и только 35,7 % знают<br />
корейский язык.<br />
1998 г.<br />
Был проведен опрос корейских студентов ИЭиВ СахГУ:<br />
1. Человеком какой национальности вы себя считаете?<br />
Корейцем – 25 %, русским – 9 %, русским корейцем – 65 %.<br />
2. Какую страну вы считаете своей родиной?<br />
Корея – 5 %, Россия – 88 %, Россия и Корея – 7 %.
126 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
127<br />
3. Где бы вы хотели жить?<br />
В России – 82 %, в Корее – 9 %, в России и в Корее – 9 %.<br />
2006 г.<br />
Из ответов на анкету-опрос представителей сахалинской<br />
корейской молодежи:<br />
1. Хотели бы вы уехать в Корею жить?<br />
Да – 18 %, нет – 82 %.<br />
2. Знаете ли вы об организациях сахалинских корейцев?<br />
Да – 47 %, нет – 0, слышал – 53 %.<br />
3. Знаете ли вы о политике российского правительства в<br />
отношении сахалинских корейцев?<br />
Да – 7 %, нет – 93 %.<br />
Вышеприведенные цифровые данные дают нам возможность<br />
сделать некоторые выводы.<br />
Прослеживается тенденция к постепенной утрате сахалинской<br />
корейской молодежью своего национального самосознания,<br />
которое еще было присуще первым двум поколениям.<br />
«...Уже в третьем поколении сахалинских корейцев среди<br />
представителей молодежи мало кто интересуется и знает родной<br />
язык, историю и традиции…» (Пак И., 23 года, студентка).<br />
«…Но по своему менталитету, поведению, культуре мы окончательно<br />
обрусели, что не очень хорошо» (Ли С., 20 лет, студент).<br />
В послевоенные годы на Сахалине существовал негласный<br />
закон, согласно которому браки между корейцами заключались<br />
только внутри своей общины и района. Любовь между<br />
женихом и невестой не имела никакого значения. Судьбу молодых<br />
решали родители. Из страха, что брак с представителями<br />
других этнических групп может помешать возвращению<br />
в Южную Корею, старые корейцы всячески препятствовали<br />
браку своих детей с северокорейцами или с корейцами, которые<br />
родились в России. Браки между корейцами и русскими<br />
были тогда большой редкостью. Однако со временем корейцы<br />
перестали соблюдать этот обычай и стали вступать в брак по<br />
взаимному желанию жениха и невесты. Корейская молодежь<br />
и северокорейские рабочие, отказавшиеся от возвращения на<br />
Родину, женились на русских женщинах для того, чтобы обеспечить<br />
себе нормальную жизнь. Конечно, патриархальные корейцы<br />
не одобряли смешанные браки. Они не могли даже представить<br />
себе, что через 20–30 лет дети и внуки пойдут против их<br />
воли и будут заключать межнациональные браки. У нынешнего<br />
поколения иные взгляды на брак. Ни для кого не секрет, что современная<br />
молодежь живет по своим законам, забыв о прежних<br />
традициях. Одним из самых распространенных конфликтов детей<br />
и родителей является конфликт на тему смешанных браков.<br />
На пути у молодых встречаются тысячи проблем, связанных с<br />
разными культурами, традициями и обычаями. Автору известна<br />
ситуация, когда родители жениха настаивали на двух свадьбах<br />
(как принято у корейцев), а родители невесты были категорически<br />
против, не понимая смысла этой традиции. Таких примеров<br />
очень много. Но нынешняя молодежь научилась справляться<br />
с этими трудностями, приняв европейские стандарты. На Сахалине<br />
практически не осталось таких пар, которые отмечают<br />
свадьбу по корейским традициям.<br />
Еще одна немаловажная проблема смешанных браков – выбор<br />
гражданства и фамилии. При получении документов дети,<br />
родившиеся от таких браков, в графе «национальность»<br />
обычно пишут русский или русская. Но как могут родители<br />
предугадать, каково будет мнение на это их ребенка? Кем будет<br />
считать себя он, когда вырастет и научится понимать, что<br />
он не русский и не кореец?<br />
Межнациональные браки на Сахалине заключаются не<br />
только между русскими и корейцами, но и с людьми других<br />
национальностей. По статистическим данным загса г. Южно-<br />
Сахалинска за 2007 г.: с представителями ближнего зарубежья<br />
был зарегистрирован 51 брак (Азербайджан – 11, Украина – 11,<br />
Армения – 7, Молдавия – 5, Узбекистан, Белоруссия – 4, Казахстан<br />
– 4, Киргизия – 3, Таджикистан – 2), с представителями<br />
дальнего зарубежья – 32 брака (Норвегия, Китай, Турция, Румыния,<br />
Канада, Корея, Таиланд, Нидерланды, Франция, Болгария,<br />
Португалия).<br />
Проблемы национальной идентификации во многом связаны<br />
с утратой нынешней корейской диаспорой национальных<br />
культурных ценностей. Думается, необходимо исследовать:<br />
1) утрату традиций и обычаев в жизни молодых корейцев;
128 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
129<br />
2) взаимоотношение корейцев Сахалина и Кореи;<br />
3) языковую проблему (утрата языка);<br />
4) взаимоотношение с представителями других национальностей,<br />
проживающих на Сахалине;<br />
5) миграционные настроения.<br />
I. За последние десятилетия произошла существенная<br />
утрата знаний национальной культуры. Думается, что большая<br />
часть корейской молодежи знает обычаи и традиции<br />
предков понаслышке. Основные сведения традиционной<br />
культуры они получили от предыдущих поколений. Утрата<br />
знаний о национальной культуре происходит не только в результате<br />
естественного процесса ассимиляции и взаимодействия<br />
с культурами других национальностей, но и в результате<br />
осознанного невосприятия и отторжения собственной<br />
культуры самими корейцами. «…Не понимаю, когда некоторые<br />
родители навязывают, что жена или муж должны быть<br />
одной национальности, ну это же глупость» (Ри М., 20 лет,<br />
зубной техник).<br />
II. Сегодня корейская молодежь уже фактически не знает<br />
корейского языка. В реальной жизни основная часть молодого<br />
поколения корейской диаспоры не испытывает потребности<br />
знания языка своих предков. Однако стоит отметить, что в последнее<br />
время наметилась тенденция проявления интереса к<br />
изучению языка. Ежегодно в Центре просвещения и культуры<br />
РК на Сахалине записываются на курсы корейского языка<br />
около 200 человек. Школьники многих средних школ с удовольствием<br />
занимаются корейским языком.<br />
III. В последнее десятилетие многие молодые корейцы Сахалина<br />
имеют возможность посетить РК, сравнивать жизненный<br />
уровень жителей обеих стран. Личные контакты позволяют<br />
понять степень субъективной осознанности тех различий,<br />
которые присутствуют в культурах и менталитете. Они проявляются<br />
в складе мышления и в нравственных и моральных<br />
принципах. «…Я считаю, что любой человек должен знать<br />
свои корни, независимо от того, где он живет. …Если мы не<br />
будем сохранять свои национальные традиции, культуру и<br />
язык, то мы просто вымрем, как «корейцы». Корейцами мы<br />
будем лишь по каким-то признакам: цвету волос, цвету кожи и<br />
т. д.» (Ли С., 20 лет, студент).<br />
IV. Необходимо помнить, что родным языком сахалинских<br />
корейцев стал русский. Ту роль, которую сыграл он в культурном<br />
обогащении корейской диаспоры, невозможно переоценить.<br />
Благодаря русскому языку они приобщились не только<br />
к российской, но и к мировой культуре. Поэтому, решая проблему<br />
утраты культурных ценностей, необходимо не изменять<br />
сложившуюся структуру духовных и культурных ценностей, а<br />
дополнять и расширять их.<br />
V. Для корейской молодежи характерна высокая степень<br />
консолидации, осознанности единства внутри общины и культурного<br />
отличия от представителей других национальностей<br />
и жителей Корейского полуострова. Процессы ассимиляции<br />
проявляются и в создании смешанных семей. Если представители<br />
первого поколения категорически были против межэтнических<br />
браков, то нынешняя молодежь не против их, если они<br />
заключаются на основе взаимной любви.<br />
VI. В XXI веке в процессы глобализации и интернационализации<br />
вовлекается все большее количество государств. Значительно<br />
увеличились миграционные потоки. На Сахалине<br />
наблюдается репатриация на историческую родину представителей<br />
первого поколения, многие молодые люди корейской<br />
диаспоры уезжают на постоянное место жительства на материк.<br />
Происходит разрыв связей между поколениями, обрыв<br />
исторических корней и потеря тех качеств, которые заложены<br />
в нас на уровне генов: трудолюбие, терпимость, уважение к<br />
старшим и послушание.<br />
Вышеизложенное является лишь частью тех проблем, которые<br />
необходимо исследовать и решать, если мы не хотим<br />
получить завтра людей с внешностью корейского этноса, но<br />
лишенных исторической культурной памяти, растворивших<br />
свою духовную сущность в иных культурах.
130 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
131<br />
И. В. Корнеева, кандидат филологических<br />
наук, доцент кафедры корейской филологии<br />
Института экономики и востоковедения<br />
Сахалинского государственного университета<br />
РУССКО-КОРЕЙСКИЙ БИЛИНГВИЗМ:<br />
ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ<br />
История развития человеческого общества показывает, что<br />
язык является наиболее устойчивым компонентом этнической<br />
общности и играет важную роль на всех этапах ее становления<br />
и развития. Наряду с этим история зафиксировала и<br />
достаточно многочисленные примеры неустойчивости языка,<br />
особенно в судьбах этнических сообществ, оторвавшихся от<br />
национальной жизни своей исконной родины. К числу таких<br />
сообществ следует отнести и корейское.<br />
Исторически ситуация корейско-русского двуязычия в Сахалинской<br />
области стала складываться в результате миграции<br />
корейцев на Дальний Восток России. Вполне естественно, что,<br />
приезжая из одной страны в другую, люди привносят на новую<br />
почву устоявшиеся в своей стране традиции, быт и язык,<br />
и именно язык как главное средство общения обращает на себя<br />
наибольшее внимание в данной ситуации. Фактически первое, с<br />
чего началась адаптация корейцев к новым природным и социальным<br />
условиям, – это овладение русским языком, поскольку<br />
без него чрезвычайно трудно было включиться в социальнокультурную<br />
жизнь нового общества страны пребывания.<br />
Первое поколение сахалинских корейцев не владело русским<br />
языком в объеме, достаточном для свободного общения,<br />
и довольствовалось минимальными умениями в русской разговорной<br />
речи, необходимыми для контактов в русскоязычной<br />
среде. Первоначально эти контакты носили нерегулярный характер<br />
в силу компактного проживания корейцев в селениях.<br />
В этот период корейский язык стал средством общения людей<br />
в рамках своей этнической общности и обслуживал почти все<br />
сферы жизнедеятельности корейцев. Именно на корейском<br />
языке происходило обучение подрастающего поколения, создавались<br />
культурные ценности.<br />
Между тем жизнь выдвигала новые задачи общения. Многочисленные<br />
факторы социальной, экономической, политической<br />
и культурной жизни изменили условия распределения<br />
между корейским и русским языками сфер общения, определили<br />
степень владения каждым языком и отношение к каждому<br />
из них говорящих. Традиционно в речевой практике различают<br />
автономное и совмещенное двуязычие. При автономном<br />
билингвизме человек строит речь на каждом языке, используя<br />
средства, характерные только для него. При совмещенном двуязычии<br />
речевая практика на языке, который знают хуже, строится<br />
с использованием средств основного (доминирующего)<br />
языка, что и произошло в ситуации с корейским языком.<br />
С течением времени в ситуации корейско-русского двуязычия<br />
произошло следующее перераспределение функций: русский<br />
язык стал средством общения в социально-политической,<br />
экономической, культурной сферах, а за корейским языком<br />
оставались лишь функции общения внутри корейского сообщества<br />
и в семье. Появление образованного среднего класса<br />
среди корейского населения, повышение образовательного<br />
и культурного уровня населения в целом усилило духовные<br />
запросы людей, удовлетворение которых стало немыслимо<br />
без овладения русским языком. В целом корейцы проявили<br />
высокую степень готовности к восприятию и овладению<br />
языковыми и культурными нормами и традициями русских.<br />
Безусловно, на то были объективные причины социальноэкономического<br />
характера, продиктованные потребностями<br />
адаптации, а затем и активного включения корейцев в<br />
социально-производственные условия жизнедеятельности.<br />
Вполне закономерно, что при столкновении двух языков<br />
один язык может полностью вытеснить другой или на их базе<br />
может образоваться новый, смешанный язык, или оба языка<br />
могут претерпеть определенные изменения на различных<br />
уровнях языковой структуры. Поскольку новые факты, явления<br />
и понятия жизни для корейцев стали получать свои номи-
132 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
133<br />
нации на русском языке, сферы функционирования и лексика<br />
корейского языка не расширялись. Происходила «конверсия<br />
языка». С другой стороны, что вполне естественно, наряду с<br />
процессом «быстрого вхождения» в русское в корейских общинах<br />
осознавалась необходимость сохранения национальной<br />
самобытности и языка. Создавались и функционировали<br />
для корейцев школы, педагогические училища. Так, например,<br />
к 1963 г. в области насчитывались 32 корейские школы с числом<br />
учащихся в 7239 человек.<br />
В своей работе корейские школы сталкивались с серьезными<br />
трудностями в учебно-воспитательной деятельности. Дети<br />
уже не знали родного языка, программы и учебники были те,<br />
что использовались еще в японских школах, отсутствовали методические<br />
разработки, наглядные пособия, детская литература<br />
и, самое главное, ощущалась острая нехватка учительских<br />
кадров. Большинство учителей корейского языка в школах не<br />
имели педагогического образования, а многие не имели даже<br />
среднего образования.<br />
После отмены в 1953 г. ограничений в передвижениях советских<br />
корейцев языковая ситуация стала резко изменяться.<br />
Если раньше в корейско-русском билингвизме наблюдался<br />
относительный баланс, то после 1953 г. шел процесс доминирования<br />
в нем русского языка и превращения его в русскокорейский<br />
билингвизм. С началом «русификации» народов<br />
СССР все корейские школы и культурные учреждения были<br />
закрыты. В таких условиях даже те, кто владели корейским<br />
языком, утратили возможность общаться, и как результат,<br />
корейский язык стал вытесняться русским. Так, например, по<br />
данным переписи населения 1989 г., 63 % корейского населения<br />
Сахалина пользовалось для общения не корейским, а русским<br />
языком.<br />
Таким образом, изучая реальные пути возникновения и<br />
функционирования русско-корейского двуязычия в Сахалинской<br />
области, можно выделить комбинированный способ<br />
овладения русским языком, т. к. социально-демографические<br />
условия жизни корейцев обусловили два этапа в овладении<br />
русским языком: опосредованный – в период обучения в школе<br />
и непосредственный – в ходе естественных контактов корейцев<br />
с носителями русского языка как родного. Различные<br />
способы овладения русским языком отдельными представителями<br />
корейской диаспоры, социально-профессиональными и<br />
демографическими группами населения обусловили не только<br />
разнообразие типов и форм билингвизма, но и степень проявления<br />
русско-корейского двуязычия.<br />
Расширившиеся контакты с корейцами, живущими в других<br />
странах мира, возможность самим посетить родину своих<br />
предков и общаться со своими соотечественниками заставили<br />
корейцев сделать вывод и пересмотреть свое отношение к корейскому<br />
языку и культуре. В отличие от своих соотечественников<br />
российские корейцы оказались неспособными к широкому,<br />
без преград общению на родном языке. Так, например,<br />
сегодня дети и внуки корейцев, приехавших на Сахалин в числе<br />
первых иммигрантов, уже не знают корейского языка. Родным<br />
языком для них является русский. По воспитанию, образу<br />
мыслей, образованию они также мало отличаются от русских.<br />
Лишь облик выдает в них азиатов да, пожалуй, пристрастие к<br />
восточной кухне. В общении с ними представители старшего<br />
поколения вынуждены пользоваться русским языком. Тем самым<br />
традиционная и наиболее консервативная сфера употребления<br />
корейского языка – семейно-бытовая подвергается все<br />
большему и большему сужению.<br />
Стремление представителей корейской диаспоры разрешить<br />
сложившуюся ситуацию привело к началу работы в 1988 г. общественного<br />
движения за создание школ и культурных центров. В<br />
принятой программе первоочередной задачей было определено<br />
– обучение корейской грамоте корейского населения. За все<br />
это время была проделана огромная работа по возрождению<br />
языка и культуры. К 1 декабря 1994 г. в Сахалинской области<br />
преподавание корейского языка осуществлялось в 28 учебных<br />
заведениях (школах, гимназиях, лицеях и т. д.), где работали 30<br />
учителей корейского языка и обучались 1400 учащихся, но, как<br />
и 43 года назад, нужно было начинать с нуля.<br />
Для решения проблем, возникших перед школами, в<br />
Южно-Сахалинском государственном педагогическом инсти-
134 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
135<br />
туте (ЮСГПИ) на базе исторического факультета в сентябре<br />
1988 г. открылось отделение, начавшее обучение студентов по<br />
специальности «история и корейский язык», которое 10 декабря<br />
1991 г. было преобразовано в самостоятельную единицу в<br />
структуре института «Восточный факультет». Сегодня «Восточный<br />
факультет» – это Институт экономики и востоковедения<br />
Сахалинского государственного университета, который<br />
ведет активную совместную работу с учебными и научными<br />
центрами Республики Корея. Такое сотрудничество обусловлено<br />
прежде всего географическими факторами, но также<br />
особую роль здесь играет и наличие на Сахалине обширной<br />
корейской диаспоры. Принимая во внимание тот факт, что<br />
владение иностранными языками облегчает восприятие уникальной<br />
специфичности другой культуры, предоставляет возможность<br />
реально общаться в социально-информационном<br />
пространстве современного сообщества, преподаватели ИЭиВ<br />
СахГУ разрабатывают современные программы обучения корейскому<br />
языку молодого поколения, определяя своей целью<br />
подготовку высококвалифицированных специалистов, умеющих<br />
быстро ориентироваться в усложняющейся информационной<br />
среде. Ведь подготовка профессионала и развитие его<br />
способности освоить и употребить иноязычную информацию<br />
в качестве основы своей коммуникации с представителями Республики<br />
Корея напрямую зависит от того, насколько удастся<br />
человеку воспользоваться безграничным пространством открываемой<br />
для него информации на корейском языке, овладеть<br />
этой информацией, использовать ее для извлечения знаний и<br />
для собственного саморазвития. А в современных условиях<br />
знание двух языков и умение общаться на этих языках не только<br />
придает большую конкурентоспособность на рынке труда, но и<br />
становится неотъемлемым социальным качеством современного<br />
специалиста, одним из атрибутов его имиджа, способствующим<br />
формированию определенных качеств личности, таких как<br />
коммуникабельность, толерантность, уверенность в себе.<br />
К счастью, за последнее время и в самом корейском обществе<br />
с новой силой возрождается интерес к языку, своей исконной<br />
культуре. Ведь понятно, что в условиях билингвизма<br />
значительно расширяются горизонты социализации, в круг<br />
человеческих интересов вовлекаются совершенно новые, зачастую<br />
несхожие культурные пласты. Человек, сформировавшийся<br />
на стыке русской и корейской культуры, обладает другим<br />
мировосприятием, другим мировоззрением. Для многих<br />
корейцев процесс вовлечения в свои национальные традиции<br />
начинается с языка.<br />
Сегодня при формировании сбалансированного русскокорейского<br />
билингвизма выдвигаются три задачи, которые<br />
тесно связаны между собой: организационная, лингвометодическая,<br />
экстралингвистическая. Возрождение нации необходимо<br />
для дальнейшего развития национальной, самобытной<br />
культуры, языка, традиций, искусства. Важным условием развития<br />
и совершенствования языка является обучение ему подрастающего<br />
поколения. Решения данных задач требуют:<br />
1) создания сквозной системы обучения корейскому языку<br />
в детских садах, школах, институтах;<br />
2) организации различных по деятельности и типам кружков<br />
и курсов корейского языка;<br />
3) организации и проведения научно-методических конференций<br />
по проблемам корейско-русского двуязычия;<br />
4) приглашения компетентных корееведов и педагогов корейского<br />
языка из-за рубежа и ведущих вузов России.<br />
Иными словами, основной тенденцией современной языковой<br />
жизни в Сахалинской области является возрождение интереса<br />
к корейскому языку и культуре, обычаям и традициям, особенно<br />
среди представителей молодого поколения, которые порой<br />
недооценивают уникальность предоставленной им возможности.<br />
Ведь лингвистическое многообразие – это уникальный фактор.<br />
Если считать любой язык итогом длительной истории человеческих<br />
усилий в познании мира и развитии средств коммуникации,<br />
то очевидно, что лингвистическое многообразие – бесценное<br />
средство, а не помеха в социокультурном развитии, способствующее<br />
лучшему осознанию родного языка и родной культуры,<br />
развивающее чувство толерантности к иной лингвокультуре,<br />
что, в свою очередь, способствует преодолению предвзятости<br />
одного сообщества по отношению к другому.
136 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
137<br />
Расширение экономических, политических, социальных и<br />
культурных связей Сахалинской области с Республикой Корея<br />
ведет к тому, что, возникнув из потребности коммуникации,<br />
русско-корейский билингвизм сам выступает активным фактором<br />
и могучим средством объединения народов. Активная<br />
роль билингвизма заключается в том, что он способствует непосредственному<br />
общению, а значит, и развитию взаимопонимания<br />
и сотрудничества наших народов.<br />
Литература<br />
1. Бок Зи Коу. Сахалинские корейцы / Бок Зи Коу. – Южно-<br />
Сахалинск, 1992.<br />
2. Верещагин, Е. М. Психологическая и методическая характеристика<br />
двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. –<br />
М., 1969. – 160 с.<br />
3. Вчера, сегодня и завтра корейцев, насильно мобилизованных<br />
на Сахалин : материалы международного симпозиума. –<br />
Сеул, 2010.<br />
4. Зимняя, И. А. Психология обучения неродному языку /<br />
И. А. Зимняя. – М., 1989.<br />
5. Кузин, А. Т. Исторические судьбы сахалинских корейцев.<br />
Книга вторая / А. Т. Кузин. – Южно-Сахалинск, 2010. – 334 с.<br />
6. Хомский, Н. Язык и мышление / Н. Хомский. – М., 1972.<br />
Хай Ок Дя, ведущий научный сотрудник<br />
раздела коллекции «Искусство стран ДВ» СОХМ<br />
ИСКУССТВО КОРЕИ В СОБРАНИИ САХАЛИНСКОГО<br />
ОБЛАСТНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО МУЗЕЯ:<br />
ИСТОРИЯ КОЛЛЕКЦИИ<br />
Сахалинский областной художественный музей – одно<br />
из немногих учреждений культуры, которое было учреждено<br />
Министерством культуры РСФСР в 1983 г. накануне глобальных<br />
для страны перемен. К сожалению, центральные музеи<br />
федерального значения уже не принимали участия, как<br />
в былые годы, в закладке формирования фонда островного<br />
музея. Однако, благодаря усилиям первого директора Гороховой<br />
Раисы Самойловны, за короткий период 1980-х гг. была<br />
заложена основа музейного фонда, которую составили произведения<br />
русской живописи начала XX века, древнерусское<br />
и современное искусство, декоративно-прикладное и народное<br />
искусство, искусство Дальнего Востока России. В период<br />
определения научно-тематической структуры формирования<br />
будущего музейного фонда была выявлена и дальнейшая перспектива<br />
развития коллекции произведений стран Дальнего<br />
Востока (Китай, Корея, Япония), сегодня насчитывающая около<br />
двух тысяч единиц хранения. Основная часть современного<br />
корейского собрания относится к периоду второй половины<br />
ХХ века и насчитывает около 300 работ.<br />
Начало комплектования корейской коллекции было положено<br />
в 1990 г., в год празднования 45-летия освобождения<br />
Корейского полуострова от японского колониализма. Представительная<br />
выставка современного искусства из Корейской<br />
Народно-Демократической Республики стала результатом<br />
творческого сотрудничества областного Управления культуры<br />
и туризма и торгового общества «Корё» при Творческом объединении<br />
«Мансудэ» г. Пхеньяна. Живопись «чосонхва», традиционные<br />
виды декоративно-прикладного искусства: керамика
138 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
139<br />
и фарфор, мебель и художественная вышивка, резные изделия<br />
из камня и панно из природного материала, в полной мере отражающие<br />
современные тенденции развития национального<br />
искусства КНДР, были приобретены музеем с выставки. Значительная<br />
часть корейского собрания с марта 1999 г. представлена<br />
в постоянной экспозиции «Современное искусство КНДР»,<br />
весьма востребованной сахалинской аудиторией. Результатом<br />
научно-исследовательской работы над коллекцией стал изданный<br />
в 2007 г. каталог «Современное искусство КНДР». Целостная<br />
музейная коллекция отражает самобытную мировоззренческую<br />
культуру народа, в которой сохранено национальное<br />
понимание и представление о красоте. Естественным первоисточником<br />
художественного замысла для представителей традиционного<br />
направления продолжает оставаться природа, поклонение<br />
ей и глубокое, вдумчивое понимание истинной ее сути<br />
как основы макрокосма. В прикладном искусстве, особенно в<br />
керамике, национальные традиции продолжают жить в разнообразии<br />
усовершенствованной модернизации приемов и<br />
способов декорирования, в использовании классических форм<br />
и их пластических интерпретаций с применением разнохарактерного<br />
цветофактурного и живописного декора.<br />
2000-е гг. стали периодом активного формирования дальневосточной<br />
коллекции. И одним из основных источников<br />
пополнения музейного фонда стали международные выставочные<br />
проекты, позволяющие расширять тематические разделы<br />
коллекции. Творческое сотрудничество с Северной Кореей<br />
было продолжено в 2006 г. на ретроспективной выставке<br />
«Звук свирели дальний», участниками которой стали художники<br />
творческого объединения «Пэкхо» из г. Пхеньян. Зрителю<br />
представилась возможность соприкоснуться с историей<br />
изобразительного искусства Кореи. В экспозиции были представлены<br />
не только работы современных авторов, но и копии<br />
известных фрагментов фресковой живописи периода Когурё<br />
(Iv–vII VII вв.), классиков корейской академической школы периода<br />
Чосон (XIII – начало XX в.). Копии работ тонкого лирика<br />
и новатора корейской живописи Чон Сона (1676–1759),<br />
альбомные листы художника реалистического направления<br />
Ким Хон До (1745–1816), произведения портретной живописи<br />
членов Академии Тохвасо, выполненные в 1960-е гг. профессиональными<br />
живописцами старшего поколения, пополнили<br />
музейный раздел корейской живописи по окончании работы<br />
выставки. Следует отметить, что в истории искусства Китая,<br />
Кореи и Японии статус копий всегда был высок. Издревле копирование<br />
являлось основным способом передачи и освоения<br />
традиционной эстетики, средством следования опыту великих<br />
мастеров через глубокий духовный контакт с другой творческой<br />
индивидуальностью.<br />
В соответствии с концепцией музейного развития и перспективным<br />
планом научного комплектования СОХМ активно<br />
привлекает к сотрудничеству для осуществления международных<br />
выставочных проектов общественные организации,<br />
частный бизнес, СМИ. В результате неоценимой финансовой<br />
поддержки президента Сахалинской ассоциации корейцев<br />
Пяк Су Гена и значительной организационной работы главного<br />
редактора «Уримал Бансон КТВ» Ким Чун Дя в апреле<br />
2008 г., впервые с момента установления дипломатических отношений<br />
между Россией и Республикой Корея, Сахалинскому<br />
областному художественному музею удалось осуществить выставочный<br />
проект «Корейский национальный костюм ханбок.<br />
Его прошлое и настоящее».<br />
Творческий коллектив Ассоциации корейской национальной<br />
одежды ханбок из г. Пусана Республики Корея во главе с<br />
ее президентом Ли Дюн Дя представил сахалинскому зрителю<br />
историю корейского национального костюма ханбок не только<br />
в стенах музея, но и на красочном показе в ККЗ «Октябрь» с<br />
участием студентов Института экономики и востоковедения<br />
СахГУ. На демонстрации ханбок для гостей области и горожан<br />
было представлено около двухсот костюмов периода Чосон и<br />
современных моделей.<br />
Корейские художники-модельеры, демонстрируя верность<br />
традициям, сохранили выработанное многими поколениями<br />
чувство материала и знание его качеств, умение подчеркнуть<br />
своеобразную красоту подлинно национального изящества<br />
платья ханбок, тем самым способствуя сохранению нацио-
140 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
141<br />
нального самосознания. Благодаря успешному выставочному<br />
проекту, музею удалось положить начало комплектованию<br />
авторской коллекции образцов историко-бытового костюма<br />
периода Чосон, современных моделей ханбок (всего 13 костюмов),<br />
головных и нагрудных украшений, неизменно сопутствующих<br />
художественному костюмному комплексу (19 единиц).<br />
По завершении работы выставки члены Ассоциации костюма<br />
ханбок подарили музею роскошную коллекцию праздничного<br />
детского костюма (10 комплектов).<br />
Работа над каталогом «Ханбок. Корейский национальный<br />
костюм в собрании СОХМ» в течение 2010–2011 гг. способствовала<br />
пополнению музейной коллекции ханбок благодаря дарам<br />
от жителей г. Южно-Сахалинска. Интересным вкладом в корейскую<br />
коллекцию стал дар председателя Сахалинской региональной<br />
общественной организации корейцев «Объединение корейских<br />
бизнесменов» Ли Ку Юля. Серебряная свадебная шпилька<br />
«ын-пинё», изготовленная мастером традиционных ремесел Ян<br />
Ун Су (г. Сеул), явилась завершающим штрихом в женском свадебном<br />
ансамбле хваль-от из фондов музея.<br />
Сахалинский областной художественный музей стремится<br />
разнообразить тематику выставок с целью восполнения<br />
лакун в комплектовании и знакомства сахалинского зрителя<br />
с духовной культурой стран Дальнего Востока. Одним из ярких<br />
культурных событий 2009 г. стало открытие выставки из<br />
фондов СОХМ «Искусство письма». Древнейший элитарный<br />
вид изобразительного искусства Китая, Кореи и Японии –<br />
искусство каллиграфии, являющийся синтезом философской<br />
концепции, классической литературы и изобразительного<br />
начала, привлек внимание горожан и гостей острова. Благодаря<br />
активной финансовой поддержке мецената выставки,<br />
управляющего директора ООО «Поронай» Со Дин Гира, на<br />
выставке впервые экспонировались произведения каллиграфии<br />
из Республики Кореи. Графические свитки мастера письма<br />
Бён Чхан Хона (Юльгван) (1930–2010), пишущего на ханмуне,<br />
и декоративно-станковые композиции Бён Чжин Сэна<br />
(Юльмок) (1962 г. р.), работающего в технике согак (резьба<br />
иероглифов по дереву и камню), значительно дополнили<br />
разнообразие стилистических и технических возможностей<br />
древнейшего искусства представленных в экспозиции произведений.<br />
Для мастеров искусства «сое» сила художественного<br />
воздействия письма, сосредоточенная на отклике души<br />
внутреннего мира мастера, остается единственной возможностью<br />
преумножать и продлевать искусство «утонченной<br />
интеллектуальности».<br />
Поступившие в музейный фонд 17 произведений каллиграфии<br />
Бён Чхан Хона и его сына Бён Чжин Сэна позволили<br />
издать в 2009 г. каталог коллекции «Каллиграфия в собрании<br />
Сахалинского областного художественного музея», в котором<br />
представлены 107 работ китайских, японских и корейских<br />
каллиграфов.<br />
Любая состоявшаяся выставка дает новый импульс к дальнейшему<br />
комплектованию тематических разделов, но уже в<br />
более узких рамках. Так, выставка произведений каллиграфии<br />
подтолкнула нас на цельное комплектование предметов «стола<br />
ученого». Важным поступлением 2010 г. в разделе корейского<br />
собрания является коробка для письменных принадлежностей<br />
– кымбак пхильмукчим. Пак Сон Гю (г. Иксан, провинция<br />
Северная Чолла) – один из немногих на сегодняшний день мастеров,<br />
посвятивших себя восстановлению старинной техники<br />
изготовления лакированных изделий из коровьей кожи. Технологическая<br />
разновидность сочетания кожи и лака процветала<br />
в Корее до середины эпохи Чосон, но впоследствии была<br />
безвозвратно утрачена. Первое официальное признание пришло<br />
к Паку в 1992 г. на Национальной выставке традиционных<br />
ремесел (г. Сеул). Воспроизведенная по старинным образцам,<br />
коробка кымбак пхильмукчим выполнена из древесины сосны,<br />
обтянутой коровьей кожей, поверх лака декорирована изображением<br />
гроздьев винограда из золотистой фольги. Виноград<br />
является популярным мотивом в декоративном оформлении<br />
предметов стола корейского ученого, поскольку он является<br />
символом духа конфуцианского ученого, обладающего обильными<br />
знаниями подобно виноградинам на пышной грозди.<br />
Качество природного материала и художественные достоинства<br />
изделия – свидетельство значимости и роли высокой эли-
142 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
143<br />
тарной культуры стран Дальнего Востока, бережно сохраняющей<br />
свои традиции.<br />
Не менее ценным и важным для нас приобретением 2011 г.<br />
стали предметы, относящиеся к атрибутам корейского кабинета<br />
ученого, – подставка для кистей и капельница. Датируемые<br />
концом XIX – началом XX века произведения соответствуют<br />
критериям народного гончарного искусства: функциональности<br />
своего назначения и эстетической значимости. Природная<br />
форма капельницы ёндёк в виде дыни чаме, ручная лепка<br />
тонких изгибов ручки и носика, шероховатость и трещинки<br />
черепка – все это соотносится с важнейшей эстетической категорией,<br />
характерной для корейского искусства в целом, –<br />
«естественность». Традиции народного искусства узнаваемы<br />
в стилистике росписи жанровой композиция с изображением<br />
сцены народной жизни.<br />
Географическая обособленность единственной островной<br />
области в России и территориальная близость к странам<br />
Азиатско-Тихоокеанского региона предполагают установление<br />
расширенных межкультурных связей. Многонациональному<br />
Сахалину крайне важны и необходимы международные<br />
культурные проекты, способствующие диалогу культур. Спустя<br />
21 год с момента установления дипломатических отношений<br />
между Россией и Республикой Корея мы пытаемся активизировать<br />
свою выставочную деятельность, поскольку не<br />
все разделы корейского искусства представлены в музейном<br />
собрании. Запланированный на 2012 г. Фестиваль искусств,<br />
организаторами которого являются Министерство культуры<br />
Сахалинской области, Уримал Бансон КТВ и общественная<br />
организация РК «Ханган Форум», подарит нам знакомство с<br />
современным изобразительным искусством Кореи. Поэтому<br />
Сахалинский областной художественный музей живет перспективами<br />
дальнейшего творческого сотрудничества с Республикой<br />
Корея.<br />
Литература<br />
1. Современное искусство КНДР : каталог коллекции Сахалинского<br />
областного художественного музея / Текст Хай Ок<br />
Дя. – Южно-Сахалинск : ГУП «Сахалинская областная типография»,<br />
2007.<br />
2. Соколов-Ремизов, С. Н. Литература. Каллиграфия. Живопись<br />
/ С. Н. Соколов-Ремизов. – М. : Наука, 1985.<br />
3. Sunny Yang. Hanbok. The Art of Korean Clothing. – Seoul,<br />
2000.<br />
А. С. Акимова, аспирант кафедры русской<br />
и зарубежной литературы Сахалинского<br />
государственного университета<br />
Жанр миссионерского дневника<br />
и православная миссия в Корее<br />
в конце XIX – начале XX века<br />
Начиная с 1991 г. восточный факультет Санкт-Петербургского<br />
государственного университета активно разрабатывает<br />
новое для него направление – «Роль Православной Церкви в<br />
установлении связей России со странами Азии и Африки» [1].<br />
В сотрудничестве с Санкт-Петербургской Православной Духовной<br />
Академией раз в три года проводится научная конференция<br />
«Православие на Дальнем Востоке». Организаторы и участники<br />
– ведущие синологи, корееведы, японисты – остро ставят<br />
вопрос о рукописном наследии отечественных востоковедов<br />
прошлого, значительную часть которого составляют труды священников<br />
православных миссий на Дальнем Востоке.<br />
Широко известно, что православные духовные миссии<br />
представляли не только православие, но и свое государство,<br />
свой народ, его культуру. Нередко миссия фактически служила<br />
неофициальным дипломатическим представительством<br />
России за рубежом. При этом многие представители православных<br />
духовных миссий были удостоены правительственных<br />
наград и высоких ученых званий, некоторые из них стали
144 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
145<br />
всемирно известными учеными. Несмотря на неоспоримые<br />
заслуги православных духовных миссий, ее богатый исторический<br />
опыт до сих пор еще недостаточно изучен.<br />
В Дальневосточном регионе связь с народами Востока русское<br />
священничество осуществляло через три зарубежные<br />
духовные миссии: в Китае, Японии и Корее. Самая молодая<br />
из упомянутых – Корейская православная миссия, созданная<br />
Синодом Русской православной церкви в 1897 г. и фактически<br />
открытая в феврале 1900 г. В 2010 г. по случаю «круглой даты»<br />
Корейской православной миссии в Высшем колледже корееведения<br />
Дальневосточного государственного университета<br />
состоялась конференция «110 лет духовной миссии в Корее»,<br />
посвященная также 20-летию установления дипломатических<br />
отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея,<br />
15-летию Высшего колледжа (факультета) корееведения<br />
ДВГУ и 110-летию корееведения в России.<br />
Русские миссионеры в Корее оставили после себя богатое<br />
эпистолярное наследие: различные документы, путевые дневники,<br />
письма, воспоминания, то есть все то, что включает в<br />
свои терминологические границы миссионерская проза. Эти<br />
образцы миссионерского письма, будучи богатыми источниками<br />
по истории Корейской православной Миссии, могут<br />
представлять и собственно исследовательский интерес. Важное<br />
место в наследии Корейской православной Миссии занимают<br />
три работы первого просветителя Кореи – архимандрита<br />
Хрисанфа (Христофор Щетковский; 1869–1906): «Из писем корейского<br />
миссионера» (1904), «От Сеула до Владивостока. Путевые<br />
заметки миссионера» (1905) и «К вопросу о переводах на<br />
инородческие языки» (1904). Архимандрит Хрисанф, будучи<br />
выпускником Казанской духовной академии и имея степень<br />
доктора богословия, отличался особым литературным талантом,<br />
умением быть интересным для читателей. Не случайно в<br />
энциклопедическом словаре Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона<br />
архимандрит Хрисанф назван «духовным писателем», автором<br />
ряда широкоизвестных в России начала ХХ века книг.<br />
Необходимо отметить, что миссионерская проза создавалась<br />
священниками не спонтанно, но написание заметок и путевых<br />
записок становилось обязательным. Для сравнения отметим,<br />
что аналогичная инструкция для миссионеров в Японии<br />
предписывала священникам Миссии с некоторой периодичностью<br />
посылать материалы в русские газеты, журналы и другие<br />
издания. Начальники миссии в конце каждого года должны были<br />
представлять отчеты в Священный Синод [3]. Миссионерам также<br />
давали и секретные поручения. Так, иркутский миссионер<br />
архиепископ Герасим (Добросердов) неофициально получил<br />
следующие указания: «Каков будет успех посольства твоего о<br />
том, равно и об издержках должен ты мне дать, по возвращении<br />
своем, подробный отчет с приложением журнала занятий<br />
твоих и замечательных событий во время путешествия твоего»<br />
[2]. В церковной среде отчеты миссионеров были распространенным<br />
видом сочинений. Как правило, они содержали<br />
следующие повествовательные элементы: подробное изложение<br />
маршрута с указанием мест, где останавливался миссионер;<br />
обязательное описание церквей и состава населения;<br />
детальный отчет о беседах с представителями других религий<br />
и изложение споров с ними; рассказы об осмотре культовых<br />
мест; описания принятия крещения зарубежными народами;<br />
заметки общего этнографического характера о быте и традициях<br />
коренного населения и т. п.<br />
Вероятно, поэтому некоторые исследователи сходятся во<br />
мнении, что записки миссионеров нечто большее, чем только<br />
деловые отчеты. Во-первых, все выдающиеся миссионеры обладали<br />
даром слова и имели филологический склад ума, который<br />
исходил из того, что духовное образование предполагало<br />
знание нескольких языков, а миссионерская работа – обязательный<br />
перевод Библии и богослужебных книг на языки зарубежных<br />
народов. Во-вторых, «миссионер занят мыслями не<br />
только о своих служебных обязанностях, но и о вечных вопросах<br />
бытия. И в русле этих размышлений внешне хаотичные,<br />
предопределенные сменой дорожных впечатлений и независимые<br />
от воли автора события переосмысляются и складываются<br />
в целостный сюжет, приобретающий сугубо духовный<br />
смысл» [2]. Часто миссионеры писали «записки» не по схеме, а<br />
о том, что их волновало в конкретный период времени. Имен-
146 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
147<br />
но поэтому проза миссионеров может быть эмоциональной и<br />
импульсивной, с описанием различных переживаний и иных<br />
чувственных порывов.<br />
Все эти черты находят отражение и в путевых заметках архимандрита<br />
Хрисанфа. Эти записи не только свидетельствуют<br />
о большом миссионерском усердии, но и об энциклопедических<br />
знаниях русского священника в области истории, культуры и<br />
быта Кореи начала XX столетия. Путевые заметки и письма архимандрита<br />
Хрисанфа – это яркий пример различных частей<br />
единого служебного дневника, создаваемого на протяжении<br />
всей миссии. И само путешествие архимандрита, и попытка зафиксировать<br />
его на письме обусловлены исключительно миссионерскими<br />
целями (то есть формой православного служения).<br />
Подтверждение этому прочитывается в самом начале книги «От<br />
Сеула до Владивостока. Путевые заметки миссионера». «Желание<br />
возможно ближе познакомиться с корейцами, их нравами<br />
и обычаями для целей чисто миссионерских, – пишет архимандрит<br />
Хрисанф, – побудило меня предпринять путешествие по<br />
Корее сухопутьем – от Сеула, столицы корейского царства, до<br />
Владивостока» [5]. Маршрут путешествия детально прописывается<br />
архимандритом Хрисанфом. Впрочем, на это обращали<br />
внимание практически все авторы путевых дневников: «Расстояние,<br />
которое нужно было пройти по намеченному мною<br />
маршруту, исчислялось приблизительно в 1500 верст, или 3000<br />
корейских ли (корейское ли = 1/2 версты). Маршрут мой был<br />
таков: из Сеула я должен был отправиться на северо-восток в<br />
Кымгансан, или Алмазные горы, а затем, выйдя на берег Японского<br />
моря, я должен был идти по густонаселенной береговой<br />
полосе – через Гензан, Хамхын, Пунчон, Сонджин, Кёнсон, Кёнхын<br />
в Приморскую область» [5].<br />
Текстовое пространство книги «От Сеула до Владивостока…»<br />
организовано по географическому принципу, а не календарному<br />
(хотя некоторые даты путешествия отмечены). И<br />
в этом обнаруживается сходство с путевыми записками Сергия<br />
(Страгородского), Сергия (Тихомирова) и др. православных<br />
миссионеров. Так, повествование в книге архимандрита<br />
Хрисанфа разбивается на 17 частей по месту нахождения автора.<br />
Исключение делается только в первой части, в которой<br />
рассказывается о приготовлениях к путешествию.<br />
Все темы книги «От Сеула до Владивостока…» традиционны<br />
для миссионерского дневника как такового. Архимандрит<br />
Хрисанф дает подробное этнографическое описание Кореи.<br />
В сферу его интересов попадают разнообразные жизненные<br />
реалии: способ езды на лошадях и уход за животными, выращивание<br />
риса и женьшеня, возделывание полей, гастрономические<br />
пристрастия корейцев, отношение к табаку, увлечения<br />
населения (стрельба из лука, кулачные бои) и многое другое.<br />
Незнакомые для русского человека реалии и вещи, приспособления<br />
и механизмы описываются архимандритом Хрисанфом<br />
с особой пристальностью. «Хару, – замечает миссионер, – имеется<br />
в каждом корейском доме, и устройство его таково: в сосуд<br />
(деревянный, глиняный или железный) насыпают половину<br />
или три четверти его золы, а сверху кладут древесные горящие<br />
угли, на стенки сосуда кладется железная подставка, которая и<br />
поддерживает над углями чайник с водою. На хару совершенно<br />
свободно можно приготовить какое угодно кушанье. Как только<br />
нужда в углях миновала, их закрывают золою, и они сохраняются<br />
горящими очень долго» [5]. В другом месте архимандрит<br />
Хрисанф подробно расписывает процесс выращивания риса:<br />
«На небольшом специально отведенном участке в половине<br />
апреля сначала высевают рисовую рассаду, а затем в июне ее пересаживают<br />
в поля пучками в 5–7 стеблей. После посадки риса<br />
хозяину надобно постоянно следить, чтобы вода поддерживалась<br />
в половину стебля растения, чтобы не прорастали сорные<br />
травы, и чтобы, наконец, земля от воды не стягивалась туго на<br />
своей поверхности» [5]. Такие рассказы у архимандрита Хрисанфа<br />
представлены в форме экскурсов во время путешествия.<br />
Очевидно, что эту и аналогичную ей информацию архимандрит<br />
Хрисанф получал из бесед со своими попутчиками.<br />
В этнографический обзор попадает описание некоторых<br />
черт характера корейцев: «Мне пришлось видеть только одно<br />
природное корейское добродушие, удивительную любезность,<br />
услужливость и самое радушное – по-видимому бескорыстное,<br />
гостеприимство; так что, уезжая из монастыря, я вынес
148 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
149<br />
самое приятное впечатление и с благодарностью вспоминаю<br />
их предупредительный любезный прием. Впрочем, описываемые<br />
черты характера монахов более или менее общи всей корейской<br />
нации, по крайней мере по отношению к европейцам.<br />
Есть в их характере очень много и худого, но, ведь, кто же без<br />
греха…» [5]. Или в другом фрагменте своей книги архимандрит<br />
Хрисанф пишет следующее: «Обеды сопровождаются<br />
выпивкою, до которой, к сожалению, корейцы большие охотники<br />
и, что особенно плохо, у корейцев пьянство не считается<br />
за порок; напротив, всякий напившийся возбуждает зависть<br />
у других, что удалось доставить себе столь приятное удовольствие»<br />
[5]. Тем самым автор книги «От Сеула до Владивостока…»<br />
создает обобщенный этнографический портрет современных<br />
ему корейцев.<br />
Архимандрит Хрисанф не обходит стороной и важный для<br />
миссионеров денежный вопрос: «Зато и стоимость этого путешествия<br />
(русского консула. – А. А.) превосходит наше более<br />
чем в десять раз: он проехал 100 ли и израсходовал 3000 руб.,<br />
а мы прошли 1500 верст и израсходовали 350 руб.» [5]. «Много<br />
хлопот, – пишет архимандрит Хрисанф, – причиняют путешественнику<br />
корейские деньги. Корейская монета, которая<br />
имеет повсеместное в стране обращение, – это кеши или чохи<br />
= 1/3 коп., если нужно взять в дорогу, допустим, 100 руб., то<br />
получится на чохи 50 000 медных монет, а при современном<br />
курсе корейских денег 75 000 кеш; такое количество медяков<br />
поместить даже в традиционный поповский карман невозможно»<br />
[5]. Пристальное внимание к теме денег объясняется<br />
существовавшими в миссиях финансовой отчетностью и материальным<br />
ограничением, которые существовали у русских<br />
священников.<br />
Еще одна распространенная для дневников зарубежных<br />
миссий деталь состоит в активном использовании иноязычных<br />
слов вместо их объяснительных комментариев на русском<br />
языке. Например, архимандрит Хрисанф часто использует<br />
слова «мафу», «мандарин» (относительно социальной группы),<br />
«фанза», «хару» и др. Аналогичные иноязычные вкрапления<br />
можно обнаружить и в дневниках других русских миссионеров.<br />
Так, в дневниках Николая Японского (Касаткина;<br />
1836–1912) фигурируют японские слова: «кваси», «наймусё»,<br />
«риреки» и др. Очевидно, что все эти слова более привычны и<br />
удобны миссионерам для употребления.<br />
В книге архимандрита Хрисанфа, как и в наследии других<br />
русских миссионеров, обнаруживает себя художественное<br />
начало с эстетической явленностью. Главным образом это<br />
проявляется на уровне языка и стиля. Так, общая фактическая<br />
информация нередко в повествовании автора книги «От<br />
Сеула до Владивостока…» прерывается лирическими отступлениями.<br />
«Жаждущие знания ученые мужи, – пишет архимандрит<br />
Хрисанф, – и здесь находили полное удовлетворение<br />
своим стремлениям: вдали от мира, в тиши, среди здоровой<br />
и роскошной природы всецело отдаваясь наукам» [5]. Или в<br />
другом месте книги архимандрита Хрисанфа говорится следующее:<br />
«Погода была великолепная; солнце ярко блестело,<br />
в воздухе носился чудный аромат от распускавшихся цветов;<br />
горы и скалы сплошь были покрыты нежными цветами только<br />
что распустившихся азалий; корейцы весело работали на<br />
своих полях, засевая разные злаки» [5]. На страницах книги<br />
архимандрита Хрисанфа отчетливо вырисовывается образ<br />
священника, типичный портрет миссионера русской церкви,<br />
человека, которому доступны эмоциональные переживания –<br />
искреннее восхищение, восторг перед чем-то новым и удивительным.<br />
«Я ужасно обрадовался, – делится с читателями архимандрит<br />
Хрисанф, – когда после двенадцатидневного сидения<br />
в горах увидел широкую и беспредельную даль моря и долго,<br />
долго любовался им» [5]. И одновременно с этим чувственным<br />
постижением прекрасного русский священник в другом фрагменте<br />
книги говорит о сострадании, не развивая при этом тему<br />
ввиду сложности описываемой ситуации: «Легли мы спать,<br />
но в эту ночь нам не удалось уснуть: кашель, бред и стоны бедного<br />
страдальца-больного не давали спать, тяжелое чувство и<br />
грустные мысли толпились в голове…» [5].<br />
Архимандрит Хрисанф использует в повествовании форму<br />
внутреннего диалога-размышления, разговора с самим собой:<br />
«И они такие же люди, и за них Господь принес Свою искупи-
150 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />
151<br />
тельную жертву, и за них пролил Свою бесценную Кровь…<br />
Но верно слово Господа: никто не может прийти ко мне, аще<br />
не Отец пославый Мя привлечет его, а потому верим, что рано<br />
или поздно привлечет Господь и этих несчастных к Себе,<br />
и только Он Своею всемогущею силою поколеблет и уничтожит<br />
царство сатаны. Ими же веси судьбами, спаси, Господи,<br />
и этих людей!» [5]. Такие фрагменты текста воспринимаются<br />
как своеобразные лирические отступления, наличествующие<br />
в художественной прозе.<br />
Таким образом, книга «От Сеула до Владивостока…», изначально<br />
готовящаяся как отчет о путешествии, предстает в<br />
форме документального дневника, совмещающего в своем<br />
пространстве научное и вместе с ним – художественное, эстетическое<br />
постижение мира с авторской субъективностью.<br />
Книга архимандрита Хрисанфа воспроизводит еще один образец<br />
эпистолярной прозы русских священников за рубежом.<br />
Общее композиционное построение и содержательный пласт<br />
приводимых сведений о Корее практически идентичен тому,<br />
о чем писали другие миссионеры, в частности, в Японии. При<br />
этом следует заметить, что книга «От Сеула до Владивостока…»<br />
– это только одна часть эпистолярного наследия архимандрита<br />
Хрисанфа, знакомившего русских читателей с успехами<br />
и неудачами православной миссии в Корее.<br />
И. Е. Андреевского, К. К. Арсеньева, Ф. Ф. Петрушевского. –<br />
СПб., 1890–1907. – URL : http://www.vehi.net/brokgauz/<br />
5. Хрисанф (Щетковский), еп. От Сеула до Владивостока<br />
(Путевые записки миссионера) // История Российской Духовной<br />
Миссии в Корее : сб. статей / сост. священник Дионисий<br />
Поздняев. – М. : изд-во Свято-Владимирского братства, 1999. –<br />
URL : http://russianseoul.narod.ru/lib/mission/mission.html<br />
Литература<br />
1. Ипатова, А. С. Православие на Дальнем Востоке. Историографический<br />
обзор / А. С. Ипатова // Проблемы Дальнего<br />
Востока. – 2006. – № 2. – С. 146–156.<br />
2. Мельникова, С. В. Духовная проза Сибири: дневники архиепископа<br />
Герасима (Г. И. Добросердова) / С. В. Мельникова //<br />
Вестник Томского государственного университета. – 2011. –<br />
№ 346. – С. 29–35.<br />
3. Суханова, Н. А. Цветущая ветка сакуры. История Православной<br />
Церкви в Японии / Н. А. Суханова. – М. : изд-во храма<br />
святой мученицы Татианы, 2003. – 95 с.<br />
4. Хрисанф, духовный писатель (Щетковский) // Энциклопедический<br />
словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона / под ред.
152 Россия и государства Корейского полуострова<br />
Научное издание<br />
Россия и госУдарства Корейского<br />
полуострова: диалог культур<br />
Материалы международной научно-практической конференции<br />
(7–8 октября 2011 г.)<br />
Сборник научных статей<br />
Корректор М. Ф. Шатохина<br />
Верстка Е. Ю. Иосько<br />
Подписано в печать 25.06.2012. Бумага «Profi».<br />
Гарнитура «Minion Pro». Формат 60х84 1 / 16<br />
.<br />
Тираж 500 экз. Объем 9,5 усл. п. л. Заказ № 715-12.<br />
Издательство Сахалинского государственного университета<br />
693008, Южно-Сахалинск, ул. Ленина, 290, каб. 32.<br />
Тел. (4242) 45-23-16, тел./факс (4242) 45-23-17.<br />
E-mail: izdatelstvo@sakhgu.ru