21.11.2014 Views

россия и государства корейского полуострова: диалог культур

россия и государства корейского полуострова: диалог культур

россия и государства корейского полуострова: диалог культур

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Russia and States of Korean Peninsula<br />

1<br />

Федеральное государственное бюджетное образовательное<br />

учреждение высшего профессионального образования<br />

«Сахалинский государственный университет»<br />

РОССИЯ И ГОСУДАРСТВА<br />

КОРЕЙСКОГО ПОЛУОСТРОВА:<br />

ДИАЛОГ КУЛЬТУР<br />

Материалы международной научно-практической<br />

конференции (7–8 октября 2011 г.)<br />

Сборник научных статей<br />

Южно-Сахалинск<br />

Издательство СахГУ<br />

2012


2 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

3<br />

Sakhalin State University<br />

УДК 008:061.3<br />

ББК 71.045я431<br />

Р 76<br />

Конференция была проведена при поддержке<br />

Academia of Korean Studies (AKS-2011-C-01)<br />

RUSSIA AND STATES OF KOREAN PENINSULA:<br />

THE DIALOGUE OF CULTURES<br />

Редакционная коллегия:<br />

Лим Э. Х., зав. кафедрой корейской филологии, канд. пед. наук, доцент;<br />

Корнеева И. В., канд. филол. наук, доцент кафедры корейской филологии;<br />

Нам Хэкюнг, PhD (Университет Осака, Япония), доцент кафедры<br />

корейской филологии.<br />

International science and practical conference<br />

(October 7–8, 2011)<br />

Compilation of articles<br />

Р 76<br />

Россия и государства Корейского полуострова: диалог культур<br />

: материалы международной научно-практической конференции<br />

(7–8 октября 2011 г.) : сборник научных статей / Сах. гос.<br />

ун-т. – Южно-Сахалинск : изд-во СахГУ, 2012. – 152 с.<br />

ISBN 978-5-88811-395-0<br />

В настоящий сборник включены статьи Международной<br />

научно-практической конференции «Россия и государства Корейского<br />

полуострова: диалог культур». Представленные материалы<br />

посвящены вопросам корееведческого образования в России,<br />

а также некоторым вопросам политики, экономики и культуры<br />

в рамках развития отношений России и государств Корейского<br />

полуострова. Авторами являются ученые, преподаватели российских<br />

и зарубежных вузов и исследовательских институтов.<br />

Сборник рассчитан на широкий круг специалистов и читателей,<br />

интересующихся проблемами российского корееведения.<br />

УДК 008:061.3<br />

ББК 71.045я431<br />

Yuzhno-Sakhalinsk<br />

Publishing of SSU<br />

2012<br />

ISBN 978-5-88811-395-0<br />

© Сахалинский государственный<br />

университет, 2012


4 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

5<br />

Содержание<br />

Предисловие.................................................................................9<br />

This conference was supported by<br />

The Academia of Korean Studies (AKS-2011-C-01)<br />

Editorial board:<br />

Lim E. H., docent, PhD, Assoc. Prof. of department of Korean Philology of<br />

Institute of Economic and Oriental studies;<br />

Korneeva I. V., PhD in Philology, Assoc. Prof. of department of Korean<br />

Philology of Institute of Economic and Oriental studies;<br />

Nam Khe Kung, PhD (Osaka University, Japan), Assoc. Prof. of department<br />

of Korean Philology of Institute of Economic and Oriental studies.<br />

Russia and States of Korean Peninsula: the Dialogs of Cultures :<br />

compilation of articles International science and practical conference<br />

(October 7–8, 2011). – Yuzhno-Sakhalinsk : SSU, 2012. – 152 p.<br />

ISBN 978-5-88811-395-0<br />

This compilation includes articles of International science and<br />

practical conference “Russia and the states of Korean Peninsula: the<br />

dialogue of cultures”. All presented materials are devoted to questions<br />

of Korean education in Russia, as well as some questions of politics,<br />

economy and culture in the development of relations between<br />

Russia and the states of Korean Peninsula. The authors are scientists,<br />

teachers of Russian and Foreign universities and research institutes.<br />

The compilation is designed for a wide range of experts and readers<br />

interested in the problems of Russian Korean Studies.<br />

© Sakhalin State University, 2012<br />

И Сан Хун. Роль Академии корееведческих исследований<br />

в развитии российского корееведения......................................... 11<br />

Бак Док Хо. Основные направления деятельности Центра<br />

просвещения Республики Корея на Сахалине:<br />

распространение изучения корейского языка на Сахалине...14<br />

Ермаков Д. С. Образование для устойчивого развития:<br />

Россия, Запад и Восток.....................................................................19<br />

Лим Э. Х. Опыт международного сотрудничества<br />

Сахалинского государственного университета с вузами<br />

Республики Корея..............................................................................32<br />

Толстокулаков И. А. Сонгун как идейная основа<br />

современной внешней политики КНДР......................................37<br />

Че И. Е. Особенности развития нравственного<br />

образования в период становления демократии<br />

в Республике Корея (1980–2000 гг.)..............................................49<br />

То Кен Сик. Сахалин и государства Корейского<br />

полуострова: экономическое развитие и сотрудничество...........59<br />

Похолкова Е. А. К вопросу о составлении учебника<br />

корейского языка для общеобразовательной школы...............71<br />

Трофименко О. А. К вопросу о частях речи в современном<br />

корейском языке................................................................................91<br />

Асакура Тосио. Сахалинские корейцы в Японии....................111<br />

Иванов А. Ю. К проблеме общности лексикограмматических<br />

связей корейского и японского языков......115<br />

Пак Сын Ы. К вопросу о самоидентификации сахалинской<br />

корейской молодежи.......................................................................124<br />

Корнеева И. В. Русско-корейский билингвизм: причины<br />

и следствия .......................................................................................130


6 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

7<br />

Хай Ок Дя. Искусство Кореи в собрании Сахалинского<br />

областного художественного музея: история коллекции..........137<br />

Акимова А. С. Жанр миссионерского дневника<br />

и православная миссия в Корее в конце XIX – начале<br />

XX века...............................................................................................143<br />

Contents<br />

PREFACE............................................................................................. 10<br />

Lee Sang Hun. The Role of Academy of Korean researches<br />

in development of Russian Korean Studies...................................... 11<br />

Park Deok Ho. Main areas of activity of Korean Center<br />

for Education of Republic of Korea in Sakhalin: promoting<br />

Korean language learning in Sakhalin.............................................. 14<br />

Ermakov D. S. Education for sustainable development:<br />

Russia, West and East.......................................................................... 19<br />

Lim E. Kh. An international cooperation between Sakhalin<br />

State University and Universities of Republic of Korea.................. 32<br />

Tolstokulakov I. A. Songun as the ideological basis of modern<br />

foreign policy of the DPRK (North Korea)...................................... 37<br />

Che I. E. Features of the development of moral education<br />

in the period of development of democracy in the Republic<br />

of Korea................................................................................................. 49<br />

To Khen Sik. Sakhalin and Korea: economic cooperation<br />

and development.................................................................................. 59<br />

Poholkova E. A. On the question of compiling a Korean<br />

language textbook for secondary school........................................... 71<br />

Trofimenko O. A. On the question of parts of speech<br />

in modern Korean................................................................................ 91<br />

Tosio Asakur Among. Sakhalin Koreans in Japan....................... 111<br />

Ivanov A. U. On the problem of similarity of lexicogrammatical<br />

cohesion in Korean and Japanese languages.......... 115<br />

Pak Sung U. On the question of self-identity among<br />

Sakhalin Youth.................................................................................. 124<br />

Korneeva I. V. Russian – Korean bilingualism: causes<br />

and effects........................................................................................... 130


8 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

9<br />

Khai Ok Day. Korean Art in the collection of Sakhalin<br />

Regional Art Museum: the history of the collection.................... 137<br />

Akimova A. S. Genre of missionary journal and orthodox<br />

mission in Korea in the end of XIX – the beginning<br />

of XX centuries.................................................................................. 143<br />

Предисловие<br />

7–8 октября 2011 г. кафедрой корейской филологии Института<br />

экономики и востоковедения Сахалинского государственного<br />

университета при поддержке Academia of Korean Studies<br />

была организована Международная научно-практическая<br />

конференция «Россия и государства Корейского полуострова:<br />

диалог культур», посвященная 20-летию корееведения в Сахалинском<br />

государственном университете.<br />

В конференции приняли участие российские ученые вузов<br />

Владивостока, Москвы, Уссурийска, Хабаровска, Южно-<br />

Сахалинска, а также зарубежные ученые из Республики Корея<br />

(Сеул) и Японии (Осака).<br />

Настоящий сборник содержит 15 статей (в авторской редакции).<br />

Представленные материалы посвящены вопросам<br />

корееведческого образования в России, а также некоторым<br />

вопросам политики, экономики и культуры в рамках развития<br />

отношений России и государств Корейского полуострова.<br />

Сборник рассчитан на широкий круг специалистов и читателей,<br />

интересующихся проблемами российского корееведения.


10 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

11<br />

Preface<br />

The International science and practical conference “Russia and<br />

the states of Korean Peninsula: the dialogue of cultures” marking<br />

the 20 th anniversary of Korean studies at Sakhalin State University<br />

was organized by the Department of Korean Philology of Institute<br />

of Economic and Oriental Studies of Sakhalin State University<br />

with the support of Academia of Korean Studies on the 7–8 th of<br />

October 2011.<br />

Scientists of Russian universities of Vladivostok, Moscow,<br />

Ussuriisk, Khabarovsk, Yuzhno-Sakhalinsk and also foreign<br />

scientists from the Republic of Korea (Seoul) and Japan (Osaka)<br />

took part in the conference.<br />

This compilation includes 15 articles (in the author’s edition). All<br />

presented materials are devoted to questions of Korean education in<br />

Russia, as well as some questions of politics, economy and culture<br />

in the development of relations between Russia and the states of<br />

Korean Peninsula. The compilation is designed for a wide range of<br />

experts and readers interested in the problems of Russian Korean<br />

Studies.<br />

И Сан Хун, директор центра по развитию<br />

культурных связей при Академии корееведческих<br />

исследований (г. Сеул, Республика Корея)<br />

Роль Академии корееведческих<br />

исследований в развитии российского<br />

корееведения<br />

-들어가는 말<br />

사할린 국립대학교 한국어학과 한국어 교육 20<br />

주년 기념 학술대회를 축하하면서<br />

유서깊은 사할린 국립대학에서 한국어 교육이 시작된지 20주년을<br />

맞이하여 이렇게 뜻깊은 학술대회가 열리게 됨을 먼저 진심으로 축하<br />

드립니다, 이 대회를 위해 격려해 주신 총장님, 부총장님, 그리고 학부<br />

장님, 그리고 준비를 위해 수고하신 한국어과 여러 선생님들께 감사의<br />

마음을 전합니다. 아울러 이 소중한 시간에 본인이 함께 참여하여 축<br />

사를 드릴 수 있게 되어 큰 영광으로 생각합니다.<br />

1. 사할린에서 한국인의 역사<br />

이 곳 사할린은 우리 한인에게는 많은 소회가 깃든 땅이기도 합니<br />

다. 일제시대 강제 징용으로 시작된 한인의 삶이 해방 이후와 소비에<br />

트 시절을 거쳐 이제 오늘에 이르기까지 3-4대를 거쳐 이 땅에 자손<br />

들로 이어지는 역사 속에서 적지 않은 애환과 많은 이야기들을 남기<br />

고 있습니다. 이제 이같은 역사의 흔적들을 마음에 간직하면서 한편<br />

보다 나은 내일의 삶을 우리 한인들은 꿈꾸고 있습니다. 이를 위해 우<br />

리 사할린 동포들은 전 세계 어느 지역의 동포들에 못지 않게 자신들<br />

의 삶의 터전에서 더욱 열심히 노력하고 있다고 생각합니다. 특히 최<br />

근 한국 정부는 그 어느 때 보다 더욱 사할린 동포들의 삶에 관심을 기<br />

울이고 있으며 우리 동포들을 위해 정부와 국회, 그리고 관계 기관들<br />

이 함께 머리를 맞대고 논의를 하고 있는 실정이라고 알고 있습니다.


12 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

13<br />

이같은 즈음에 저희 한국학 중앙연구원도 미력이나마 사할린에 계신<br />

동포들을 위해 힘을 보탤 수 있는 처지가 될 수 있음을 기쁘게 생각하<br />

고 있습니다.<br />

2. 한국학 중앙연구원이 함께 하는 사할린국립대학의 한국어교육<br />

저희 한국학중앙연구원은 1978년 고 박정희 대통령의 주창으로<br />

세워진 정부출연기관입니다. 한국이 경제적으로 한창 미래를 향해 발<br />

돋움할 무렵, 고 박정희대통령께서는 한 나라의 경제발전은 경제내적<br />

인 원리로만 성장할 수 있는 것이 아님을 간파하시고, 그것을 뒷받침<br />

하는 정신, 즉 경제주체들의 마음 마음이 그것을 가능하게 하는 것임<br />

을 예견하셨습니다. 그리고 반만년 찬란한 역사에 빛나는 한국의 역사<br />

와 전통, 그리고 문화 속에서 성장발전의 동력을 찾고자 하시면서 한<br />

국정신문화연구원을 설립하셨습니다.<br />

이제 한국정신문화연구원으로 설립된 기관이 한국학중앙연구원으<br />

로 그 이름을 개칭하면서 현 정정길 원장님이 부임하시기까지 명실공<br />

히 국내 뿐 아니라 전 세계에 한국의 자랑스런 전통과 얼을 널리 알리<br />

는 기관으로 우뚝 서는 오늘을 맞이하게 되었습니다. 저희 연구원은<br />

한국의 전통과 역사를 발굴, 보존, 정리하고 그 자랑스러운 전통을 오<br />

늘의 시점에서 음미하며 그것을 우리 후대에 전달하는 역사적 사명을<br />

수행하는 동시에, 1988년 서울올림픽과 2002년 한*일 월드컵 축구대<br />

회 이후 급속도로 확산되고 있는 전세계 한국학의 관심과 수요에 응<br />

하고자 오늘도 모든 구성원들이 땀을 흘리고 있습니다. 저희 연구원은<br />

60명의 교수, 70여명의 박사급 연구원, 그리고 150여명의 교직원, 전<br />

세계 한국학 교육기관에서 유학온 150여명의 학생들을 포함한 300여<br />

명의 학생들등이 함께 하여 그 사명을 수행하고 있습니다.<br />

그 사명의 일환으로 전 세계 34개국에 걸쳐 40여명의 교수들을 파<br />

견하여 각국에 한국어와 한국학을 심는 일에 저희 연구원은 일조하고<br />

있습니다. 이 프로그램을 통하여 저희 연구원이 이곳 사할린 국립대학<br />

한국어과에 남혜경교수님을 파송할 수 있게 되어 기쁘게 생각합니다.<br />

아울러 전세계의 한국학 연구자들을 위해 그들의 연구를 격려하며, 우<br />

수한 한국학 전공자들을 저희 연구원 내에 있는 한국학 대학원에 초빙<br />

하여 석*박사를 배출함으로써 한국학을 널리 알리는 미래의 지도자로<br />

양성하는 사업도 함께 하고 있습니다.<br />

3. 사할린 국립대학교의 한국어과의 발전을 위한 제언<br />

이제 사할린 국립대학의 한국어과는 여러 교수님들의 헌신적인 노<br />

력으로 지난 20년동안 많은 인재를 배출하는 적지않은 성과를 올려<br />

왔다고 생각합니다. 1989년 역사학과 학생들 중 한국어 전공을 선택<br />

한 학생 9인으로 시작된 한국어 교육이 1990년대에는 경쟁률 10대 1<br />

의 가장 인기있는 학과로 발돋움하였고, 2000년 대에 접어 들면서 초<br />

중고등학교 한국어 강좌 폐쇄, 저출산의 영향으로 학생수가 점차 줄어<br />

드는 추세 속에서도 현재 재학생 수 100명 전후를 유지하고 있는 견<br />

실한 학과를 유지하고 있는 줄 알고 있습니다.<br />

이 일을 위해 헌신해 주신 관계 여러분에게 심심한 감사의 말씀을<br />

드립니다. 그리고 민족의 얼을 잊지 않고 오늘까지 이곳 사할린에서 한<br />

마음으로 동포사회의 발전을 위해 힘을 써주신 초중고등학교에서 한국<br />

어 교육에 종사해 주시는 선생님들, 신문사, 방송국, 그리고 여러 한인<br />

단체관계자 여러분께도 감사의 말씀을 드립니다.또한 한국어의 보급을<br />

위한 성인교육의 장을 위해 꾸준히 노력해 주시는 한국 교육원을 위해<br />

서도 감사의 말씀을 드립니다. 한 나라의 민족적 전통을 간직하는 가장<br />

첫 번째 관문은 무엇보다 그 나라의 말과 글을 잘 익히는 일일 것입니<br />

다. 이제 사할린 국립대학이 이 곳에서 그 일을 위해 지금까지 노력해<br />

오신 것 처럼 앞으로도 더욱 배전의 노력을 기울임으로 명실공히 내일<br />

의 한국학을 위한 명문의 요람으로 우뚝 서기를 바라마지 않습니다.<br />

-. 나가면서<br />

존경하는 사할린 국립대학교 총장님, 부총장님 그리고 학부장님,<br />

그리고 관계 제위 여러분. 모쪼록 이곳 사할린 국립대학교에 한국어와<br />

한국학 교육이 더욱 알찬 내용으로 이어지도록 지금까지의 배려의 손<br />

길을 앞으로도 더욱 베풀어 주시길 한국어과 교수님들을 대변하여 특<br />

별히 부탁을 드리면서, 저의 축사를 가름할까 합니다.<br />

다시한번 금번 뜻깊은 학술대회를 진심으로 축하드립니다.


14 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

15<br />

Бак Док Хо, директор Центра просвещения<br />

Республики Корея на Сахалине<br />

Основные направления деятельности<br />

Центра просвещения Республики Корея<br />

на Сахалине: распространение изучения<br />

корейского языка на Сахалине<br />

사할린한국교육원의 역할과 과제<br />

(한국어 교육과 관련하여)<br />

사할린한국교육원장 박덕호<br />

Ⅰ. 1950년대 ~ 1990년대 사할린 지역의 한국어 교육<br />

사할린 지역에서 한국어를 사용되게 된 계기는 사할린 한인들의<br />

이주역사와 밀접한 관계가 있다. 당시 일본령이었던 남사할린지역<br />

을 중심으로 1920년에는 934명, 1934년에는 5,813명이 거주한 기록<br />

이 남아있고, 1939년 이후에는 자유모집(1939.9~1942.2), 동원모집<br />

(1942.2~1944.9), 강제징용(1944.9~1945.5) 등으로 약 6만여명이<br />

사할린에서 거주했다고 한다.<br />

1946년 소련군에 의해 일제의 식민통치에서 해방된 사할린 한인<br />

들은 일제시대에 쓰지 못했던 민족어와 민족문자를 배우기 위해 한인<br />

밀집 지역에 조선학교를 설립하였다. 유주노사할린스크의 한인밀집<br />

거주지역인 블라지미롭까 마을(현 유주노사할린스크 제9학년 인근)<br />

에는 제8번 학교가 설립되었으며, 이 학교의 학생수는 1947년~1950<br />

년에 200~300명, 1951년~1955년에 500~600명, 1956년~1959년<br />

에는 1,000여명에 달하였다. 또한 코르샤코프시, 홈스크시, 뽀로나이<br />

스크시 등 한인 동포가 많이 거주한 지방도시에도 한국어(당시에는 조<br />

선어)를 사용하여 교육하는 학교가 있었으며 현재 사할린에서 한국어<br />

를 구사할 수 있는 60대 이상의 한인동포 대부분이 이러한 학교를 다<br />

녔던 사람으로 파악되고 있다.<br />

1964년에 이르러 구 소련정부는 조선학교인 제8번학교를 폐교하<br />

고, 러시아학생들이 다니는 제9번학교와 통합하였다. 지방의 조선학<br />

교 또한 2~3년의 시차를 두고 차례로 타 학교와 통합되면서 사할린<br />

지역에서 한국어의 사용이 점차 위축되고 한국어 교육도 사실상 사라<br />

지게 되었다.<br />

1988년 서울올림픽과 1991년 한․러 수교 이후 한국어 학습붐이<br />

일어나면서 사할린지역에서 한국어 교육이 재개되었다. 1991년 사할<br />

린국립대에 한국어과를 설치되고, 1992년에는 유주노사할린스크 제<br />

9학교가 한국어교육 활성화에 따라 ‘동양어문학교’로 지정되었으며,<br />

1993년에는 사할린한국교육원이 개원하는 등 사할린 지역의 한국어<br />

교육이 점차 활성화 되었다.<br />

Ⅱ. 2000년대 이후 사할린지역의 한국어 교육<br />

1990년대 일어난 한국어 학습붐은 2000년대에 접어들면서 한국기<br />

업의 사할린 진출이 부진함에 따라 점차 시들어져 갔다. 또한 사할린<br />

지역의 한국어 교육여건은 사할린 한인 1, 2세의 영주귀국으로 인한 한<br />

국어교사의 부족, 현직 한국어 교사의 평균연령이 50대 후반에 이를 정<br />

도로 교사의 고령화 현상 등으로 점차 악화되고 있는 추세이다. 게다가<br />

1990년대 러시아의 출산률 저하로 인한 인구 감소에 따른 학령기 학<br />

생수 감소, 2009년 대입시험 폐지와 고등학교 졸업시험 결과를 활용한<br />

대학 진학 등 입시제도의 변화 등으로 인해 지방 소도시 소재 현지학교<br />

와 한글학교의 한국어 교육은 더욱 위축되었으며, 이러한 상황은 유주<br />

노사할린스크에도 영향을 미쳐 2010년에는 경제법률정보대학 한국어<br />

과가 폐과되었으며, 사할린국립대 한국어과 입학생도 감소하고 있다.<br />

중․고등학교와 대학에서의 한국어교육이 약화되는 추세와는 달리<br />

사할린한국교육원의 수강인원은 2009년 180여명, 2010년 300여명,<br />

2011년 400여명 등 매년 급격히 증가하는 경향을 보이고 있다. 이러<br />

한 현상은 한국에 영주귀국한 조부모(또는 부모)를 방문하는 한인 동<br />

포 3, 4세의 증가와 이에 따른 한국어의 필요성 때문으로 추정된다. 그<br />

러나 교육원 수강인원의 80%이상이 초급단계에 해당하고, 수년간 교<br />

육원에 다니는 학생에 비해 고급반 인원(9명)이 극히 적은 것은 향후<br />

교육원 강좌의 질 제고 방안 마련이 시급함을 시사한다고 볼 수 있다.


16 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

17<br />

▣ 한국어 관련 정규 교육기관 현황 (‘11.3월 기준)<br />

교육기관명 교사수 학생수 주당 수업시수 비고<br />

유주노사할린스크<br />

초2, 중3, 고6 제 2외국<br />

3 289<br />

제9학교<br />

어 채택교<br />

루고보예 제30학교 1 195 1 〃<br />

코르샤코프 제2학교 2 110 2 〃<br />

돌린스크 제1학교 1 6 2 방과후 활동<br />

또마리 제2학교 1 7 2 〃<br />

아니바 제1학교신규<br />

(‘11.9)<br />

1 32 2 〃<br />

사할린국립대 10 160 27 한국어과<br />

에트노스 예술학교 9 80 16 방과후 활동<br />

뽀로나이스크 문화<br />

학교<br />

1 30 15 〃<br />

계 29 909<br />

▣ 한글학교 현황(‘11.3월 기준)<br />

교육기관명<br />

학생 현황 주당 교원 자격 현황<br />

학생수 비한국계 수업시수 소지자 미소지자<br />

고르노자워스크한글<br />

학교<br />

12 ․ 2 ․ 1<br />

돌린스크한글학교 30 4 3 1<br />

아니바 한글학교 30 7 4 1 1<br />

우글레고르스크한글<br />

학교<br />

18 ․ 6 ․ 1<br />

워스톡한글학교<br />

(‘11.9 폐교)<br />

25 7 6 1 ․<br />

콜샤코브한글학교 13 1 4 1 ․<br />

학생 현황 주당 교원 자격 현황<br />

교육기관명<br />

학생수 비한국계 수업시수 소지자 미소지자<br />

콜샤코브한인회한글<br />

55 10 9 2 ․<br />

학교<br />

크라스나고르스크한<br />

12 4 4 ․ 1<br />

글학교<br />

홈스크 만천학교 34 7 10 ․ 1<br />

계 229 40 48 6 5<br />

Ⅲ. 사할린한국교육원의 역할과 과제<br />

최근 국제사회에서 한국의 위상 제고, 한류의 영향, 한국기업의 해<br />

외 진출 확대 등으로 한국어능력시험 응시자가 급증하고 한국어 학습<br />

열기가 조성되는 등 한국에 대한 관심이 크게 고조되고 있다. 예컨대<br />

K-POP의 인기가 급등하는 등 신한류 열풍을 타고 해외에서 한국어가<br />

제2외국어로 채택되는 사례가 확대되고 있으며, 2011년 9월에는 해<br />

당국 정부의 요청으로 정부차원에서는 최초로 한국어 교원을 파견하<br />

기도 하였다. 한국어의 국제적 위상은 점차 강화되고 있는 추세로 UN<br />

의 통계에 따르면 한국어의 언어 영향력은 세계 9위이며, 사용인구는<br />

13위(7,739만명)인 것으로 나타났으며, 2007년도 ‘세계지식재산권<br />

기구’에서는 공식언어로 한국어를 9번째로 채택하였다.<br />

그러나 사할린지역은 이러한 추세와는 상반되게 한인동포수의 감<br />

소(2011년 현재 약 27,000명)와 한국기업의 진출 부진에 따른 취업<br />

난, 한국어교사의 고령화 및 부족 등으로 한국어 교육이 점차 약화되<br />

는 추세이다. 한국정부가 교육원을 설립한 가장 근본적인 목적이 재외<br />

동포 및 현지인을 대상으로 한 한글 보급과 한국어 교육인 점을 감안<br />

할 때, 사할린지역의 한국어교육 활성화를 위한 교육원의 역할에 대해<br />

심도 깊은 검토가 필요한 시점이라고 판단된다.<br />

사할린한국교육원이 본연의 역할을 충실히 수행하기 위해서는 다<br />

음과 같은 과제의 해결이 필요하다고 생각한다.<br />

첫째, 한국어 교육기관에서 공부하는 학생의 한국연수 기회 확대<br />

를 위해 노력해야 한다. 한국어를 제2외국어로 배우는 한국어채택학


18 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

19<br />

교의 학생 중 상당수가 현지 학생이므로 이들을 위한 한국 초청 연<br />

수 프로그램 개발이 시급하다. 러시아의 경우 여름방학이 6월초부터<br />

시작되고, 이 시기가 한국에서는 학기중인 점을 감안하여 향후 시도<br />

교육청 연수원측과 협의를 거쳐 한국방문프로그램 개발을 추진할 계<br />

획이다.<br />

둘째, 학교 행정가의 한국어에 대한 인식을 개선하기 위한 계기 마<br />

련을 위해 학교행정가(학교장 및 교육청 관계자)에 대한 한국초청연<br />

수를 정례적으로 추진할 계획이다. 이를 통해 제2외국어로서의 한국<br />

어 채택과 한국어교육 활성화를 위한 기반 조성에 노력할 것이다.<br />

셋째, 한국어 교사의 노령화와 교사부족 문제 해결을 위해 한국어<br />

교사 자격연수과정을 개설하고, 현재 월 100불수준으로 지원하고 있<br />

는 한국어교사의 수당을 점차 증액하며, 장기적으로는 교사 파견 또<br />

는 인건비 전부 지원 등 한국어교사 수급 및 처우 개선방안 마련에 노<br />

력해야 한다.<br />

넷째, 한국문화에 대한 현지사회의 관심과 이해도 제고를 위해 노<br />

력해야 한다. 한국어교육의 확대 및 원활한 보급을 위해서는 한국문화<br />

에 대한 이해와 존중의 풍토가 밑바탕되어야 하므로 교육원은 한국문<br />

화 보급에 노력해야 한다.<br />

마지막으로 교육원은 한글학교, 현지학교, 대학 등 한국어교육기관<br />

간 네트워킹의 구심점 역할을 하면서 효율적인 한국어교육 지원을 위<br />

해 노력해야 한다. 또한 한․러 국제교육교류의 교두보 역할을 수행해<br />

야 한다. 이를 위해 재외동포재단, 국립국어원, 한국국제교류재단 등<br />

재외동포 지원 기관과는 중기사업 계획(3~5년) 수립을 통해 정례적인<br />

업무협조체제를 구축함으로써 교육원장 교체와 무관하게지속 가능한<br />

업무시스템 구축에 노력하여야 한다.<br />

1. 영주귀국 : 일제의 강제징용 피해자인 사할린 한인에 대한 피해<br />

보상 차원에서 1995년부터 모국방문사업이 시작되었으며, 2000년부<br />

터는 영주귀국사업을 실시하여 현재 약 4,000여명의 사할린 한인 1,<br />

2세가 한국에 영주귀국하였다.<br />

2. 한국어 교원 파견 ‘2011.10~2012.2월까지 20주간 한국어를 가<br />

르칠 교원 54명을 태국에 파견함(서울경제, 2011.9.18자)<br />

3. 언어영향력 : 영어, 중국어, 독어, 불어, 러시아어, 스페인어, 일<br />

어, 아랍어, 한국어(9위)<br />

4. 사용인구 : 중국어, 인도어, 스페인어, 영어, 아랍어, 포루투갈어,<br />

러시아어 … 한국어(13위)<br />

5. 한국어채택학교 학생 : 한국어를 제2외국어로 채택한 3개교 중<br />

2개교(루고보예 제30학교, 콜샤코프 제2학교) 학생 대부분은 현지학<br />

생이며, 한국에 대한 관심이 높아 개인이 비용을 부담해서라도 한국<br />

방문을 강력히 희망하고 있으나, 각종 한국연수(주최 : 재외동포재단,<br />

국내 시민단체(동북아청소년협의회))는 사할린 한인 청소년을 주 대<br />

상으로 하고 있다.<br />

Д. С. Ермаков, профессор<br />

Московского института открытого образования<br />

(Москва, Россия)<br />

ОБРАЗОВАНИЕ ДЛЯ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ:<br />

РОССИЯ, ЗАПАД И ВОСТОК<br />

В 1972 г. Конференция ООН по окружающей среде обратила<br />

внимание глав государств и правительств, мировой общественности<br />

на невозможность дальнейшего экономического<br />

роста без учета социальных и экологических аспектов. В 1983 г.<br />

в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи ООН<br />

была создана Международная комиссия по окружающей среде<br />

и развитию. Результаты работы комиссии опубликованы в<br />

докладе «Наше общее будущее» (1987 г.), где в качестве альтернативной<br />

стратегии предлагалась концепция устойчивого<br />

развития (англ. sustainable development), учитывающая баланс<br />

трех компонентов окружающей среды – природы, общества и<br />

экономики. Устойчивое развитие понимается как развитие, которое<br />

удовлетворяет потребности настоящего времени, но не


20 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

21<br />

ставит под угрозу способность будущих поколений удовлетворять<br />

свои собственные потребности [1], то есть при котором<br />

антропогенное воздействие на окружающую среду не выходит<br />

за рамки естественных возможностей природы.<br />

Цель устойчивого развития – выживание человечества в<br />

целом и повышение качества жизни для каждого человека в<br />

отдельности. Ключевой вопрос концепции устойчивого развития<br />

– как жить, чтобы сохранить этот мир для настоящих<br />

и будущих поколений? Результатом реализации концепции<br />

устойчивого развития должен стать мир, характеризующийся<br />

следующими признаками [2]:<br />

– в социальной сфере – децентрализация власти; умение<br />

граждан и правительств разрешать конфликты без применения<br />

насилия; правосудие, справедливость – высшие социальные<br />

ценности; материальная достаточность и социальные гарантии<br />

для всех; уважение всех и самого себя; образ жизни,<br />

не требующий накопления материальных благ; средства массовой<br />

информации, отражающие разнообразие мира и одновременно<br />

связывающие воедино культуры;<br />

– в экологической сфере – стабильная численность населения;<br />

сохранение экосистем в их разнообразии и существование<br />

человеческих культур в гармонии с ними; экологически<br />

чистые продукты питания;<br />

– в экономической сфере – минимальное загрязнение<br />

окружающей среды, минимальное количество отходов;<br />

труд, не унижающий человека, а возвышающий, побуждающий<br />

людей служить обществу и получать за это достойное<br />

вознаграждение; социальные и технические нововведения;<br />

интеллектуальная активность, расширение человеческих<br />

знаний.<br />

Такой переход сложен и требует изменения самих оснований<br />

человеческой жизни [3, 4]. Чтобы увеличить способность<br />

цивилизации вынести глобальный масштаб экологических и<br />

социально-экономических изменений, необходимы разработка<br />

и реализация инновационных подходов.<br />

В 1992 г. состоялась вторая Конференция ООН по окружающей<br />

среде и развитию, где представителями большинства<br />

стран была принята «Повестка 21» 1 – программа устойчивого<br />

развития мирового сообщества [5]. Всемирный саммит<br />

по устойчивому развитию (2002 г.) подтвердил приверженность<br />

идеям устойчивого развития, однако вынужден<br />

был констатировать, что существенного прогресса в их<br />

практической реализации не произошло. Основная причина<br />

этого негативного явления заключается в недостаточном<br />

внимании к одному из важнейших и действенных механизмов<br />

устойчивого развития, которым является образование, –<br />

«инвестиции в будущее».<br />

Как следует из гл. 36 «Повестки 21», образование представляет<br />

собой важнейший инструмент устойчивого развития<br />

и призвано способствовать: повышению осведомленности<br />

общества в вопросах состояния окружающей среды,<br />

осознанию того, что каждый член общества может сделать<br />

для ее благополучия; пониманию широкой общественностью<br />

принципов и перспектив реализации устойчивого<br />

развития; практической подготовке специалистов в области<br />

устойчивого управления территориями, ресурсами, отраслями<br />

хозяйства.<br />

Только с помощью образования человек и общество могут в<br />

полной мере раскрыть свой потенциал. Образование является<br />

незаменимым фактором для изменения подходов людей с тем,<br />

чтобы они имели возможность оценивать и решать стоящие<br />

перед ними проблемы, для формирования ценностей, навыков<br />

и поощрения поведения, совместимого с устойчивым развитием.<br />

В связи с этим вопросы устойчивого развития должны<br />

быть неотъемлемым элементом всех дисциплин и включаться<br />

во все учебные программы [5, с. 199–204].<br />

57-я сессия Генеральной Ассамблеи ООН (2002 г.), выполняя<br />

положения «Повестки 21», объявила десятилетие 2005–<br />

1<br />

21 – порядковый номер документа в системе регистрации ООН,<br />

который дал основание для выразительной метафоры «Повестка<br />

дня на 21-й век», но не ограничивает временные рамки реализации<br />

«Повестки 21».


22 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

23<br />

2014 гг. Декадой образования для устойчивого развития 2<br />

ООН, целью которой является продвижение общественного<br />

понимания важности обучения и подготовки кадров для<br />

устойчивого развития.<br />

Резолюция 57/254 Генеральной Ассамблеи ООН формулирует<br />

основные задачи Декады: 1) содействовать переходу к<br />

устойчивому развитию; 2) акцентировать и укрепить ведущую<br />

роль образования в осознании и понимании устойчивого развития;<br />

3) способствовать взаимодействию и сотрудничеству<br />

между всеми заинтересованными группами в ОУР; 4) способствовать<br />

повышению качества преподавания и учения в процессе<br />

ОУР; 5) на всех уровнях разрабатывать стратегии внедрения<br />

и повышения эффективности ОУР.<br />

Решение о проведении Декады, принятое на самом высоком<br />

уровне, подчеркивает еще раз, что переход к устойчивому<br />

развитию требует целенаправленных совместных усилий<br />

всего человечества, всех стран, секторов, социальных групп. И<br />

основой для такого перехода должны стать знания, опыт, понимание<br />

проблем и возможных путей решения.<br />

Важно понимать, что универсальной модели ОУР не существует.<br />

Оно может быть реализовано множеством способов в<br />

зависимости от конкретных экологических, социальных, экономических,<br />

культурных условий. При всем разнообразии вариантов<br />

сущность ОУР определяется следующими его ключевыми<br />

характеристиками [6]:<br />

– реализует принципы и ценности, лежащие в основе устойчивого<br />

развития;<br />

– учитывает все три аспекта устойчивости – природу, общество<br />

и экономику;<br />

– базируется на обучении в течение всей жизни;<br />

– основано на местных нуждах, потребностях и условиях,<br />

но учитывает, что локальные действия часто имеют глобальные<br />

эффекты и последствия;<br />

2<br />

Официальный перевод «education for sustainable development» –<br />

«образование в интересах устойчивого развития».<br />

– привлекает возможности формального (обязательного),<br />

неформального (дополнительного) и информального (неофициального)<br />

образования;<br />

– «примиряет» эволюционирующую природу и концепцию<br />

устойчивости;<br />

– принимает во внимание контекст, глобальные переменные<br />

и местные приоритеты;<br />

– повышает гражданскую способность для решения проблем<br />

местных сообществ, общественной толерантности, экологизации<br />

управления, повышения качества жизни и рабочей силы;<br />

– является междисциплинарным;<br />

– использует множество педагогических методик.<br />

На 5-й Конференции министров окружающей среды<br />

«Окружающая среда для Европы» (Киев, 2003 г.) было принято<br />

решение о разработке Стратегии образования для устойчивого<br />

развития. Швеция и Россия совместно взяли на себя<br />

координацию и председательство в процессе подготовки этого<br />

документа. Стратегия Европейской экономической комиссии<br />

(ЕЭК) ООН для образования в интересах устойчивого развития<br />

была разработана в 2004 г. и принята на Совещании представителей<br />

министерств охраны окружающей среды и образования<br />

региона ЕЭК (Вильнюс, 2005 г.) [7].<br />

Стратегия исходит из того, что образование, помимо того<br />

что оно является одним из прав человека, выступает и одной<br />

из предпосылок для достижения устойчивого развития и<br />

важнейшим инструментом эффективного управления, обоснованного<br />

принятия решений и развития демократии. Образование<br />

в интересах устойчивого развития, расширяя концепцию<br />

экологического образования: развивает и укрепляет<br />

потенциал отдельных лиц, групп, сообществ, организаций и<br />

стран, позволяющий иметь собственные суждения и делать<br />

выбор в интересах устойчивого развития; может способствовать<br />

изменению взглядов людей, давая им возможность делать<br />

наш мир более безопасным, более здоровым и более процветающим,<br />

тем самым повышая качество жизни; может обеспечить<br />

критическое мышление и способствовать повышению<br />

информированности, а также расширению возможностей, что


24 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

25<br />

позволит разрабатывать новые подходы и концепции и развивать<br />

новые методы и средства их осуществления.<br />

Ключевыми темами ОУР являются, в частности, сокращение<br />

масштабов нищеты, гражданственность, мир, этичность, ответственность<br />

в локальном и глобальном контексте, демократия<br />

и управление, справедливость, безопасность, права человека,<br />

здравоохранение, равноправие полов, культурное многообразие,<br />

развитие сельских и городских районов, экономика, структуры<br />

производства и потребления, корпоративная ответственность,<br />

охрана окружающей среды, управление природными ресурсами,<br />

биологическое и ландшафтное разнообразие. В рамках<br />

ОУР следует воспитывать уважение к различным культурам и<br />

их понимание. Необходимо признавать роль коренных народов<br />

и вовлекать их в качестве партнеров в процесс разработки образовательных<br />

программ. Следует по достоинству оценить и сохранять<br />

традиционные знания в качестве составной части ОУР.<br />

У учащихся всех уровней необходимо поощрять развитие системного,<br />

критического и творческого мышления и отношения<br />

к жизни, где отражались бы местные и глобальные проблемы;<br />

все это является необходимым условием для деятельности в интересах<br />

устойчивого развития.<br />

Цель Стратегии состоит в поощрении государств к развитию<br />

и включению ОУР в свои системы формального образования<br />

в рамках всех учебных дисциплин, а также в неформальное<br />

образование и просвещение. Такой подход вооружит<br />

людей знаниями и специальными навыками в области устойчивого<br />

развития, повысит их компетентность и уверенность<br />

в себе, а также расширит их возможности вести здоровый и<br />

плодотворный образ жизни в гармонии с природой и проявлять<br />

заботу о социальных ценностях, равноправии полов и<br />

культурном многообразии.<br />

Реализация Стратегии в нашей стране началась Парламентскими<br />

слушаниями Государственной Думы Российской<br />

Федерации «Об участии Российской Федерации в реализации<br />

Стратегии Европейской экономической комиссии ООН для<br />

образования в интересах устойчивого развития» (2006 г.). В<br />

настоящее время разработаны два важных документа – Национальная<br />

стратегия ОУР и План действий по формированию<br />

и развитию ОУР [8].<br />

На 6-й конференции министров «Окружающая среда для<br />

Европы» (Белград, 2007 г.) Российской Федерацией был представлен<br />

доклад о ходе осуществления Стратегии [9]. Резюме<br />

доклада, отражающее степень решения основных задач и выполнение<br />

соответствующих индикаторов, представлено ниже.<br />

Оценка реализации задач стратегии ЕЭК ООН для ОУР<br />

в Российской Федерации<br />

Задача<br />

Индикаторы<br />

не начата<br />

Деятельность<br />

осуществляется<br />

развивается<br />

1 2 3 4 5 6<br />

1. Обеспечение<br />

того, чтобы механизмы<br />

политики,<br />

нормативноправовая<br />

база<br />

содействовали<br />

поощрению ОУР<br />

2. Содействие УР<br />

через посредство<br />

формального и<br />

неформального<br />

обучения и просвещения<br />

1.1. Принятие необходимых<br />

предварительных мер, способствующих<br />

поощрению ОУР<br />

1.2. Содействие, оказываемое<br />

механизмом политики,<br />

нормативно-правовой базой<br />

и функциональными рамками<br />

поощрению ОУР<br />

1.3. Содействие развитию синергизма<br />

между процессами,<br />

связанными с УР и ОУР, в рамках<br />

национальной политики<br />

2.1. Рассмотрение ключевых<br />

тем УР в рамках формального<br />

образования<br />

+<br />

+<br />

+<br />

+<br />

завершена


26 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

27<br />

1 2 3 4 5 6<br />

2.2. Четкое определение стратегий<br />

осуществления ОУР<br />

+<br />

2.3. Поощрение использования<br />

общеинституционального<br />

+<br />

подхода к ОУР / УР<br />

2.4. Учет вопросов ОУР в рамках<br />

систем оценки / повышения<br />

+<br />

качества образования<br />

2.5. Наличие методов и инструментария<br />

ОУР в областях<br />

неформального образования<br />

и просвещения, позволяющих<br />

провести оценку<br />

+<br />

изменений в уровне знаний,<br />

отношениях и практической<br />

деятельности<br />

2.6. Организация ОУР с участием<br />

широкого круга заинтересованных<br />

+<br />

сторон<br />

3.1. Включение вопросов<br />

ОУР в рамки подготовки +<br />

преподавателей<br />

3. Освоение педагогами<br />

знаний,<br />

позволяющих<br />

включать вопросы<br />

УР в преподаваемые<br />

ими<br />

предметы<br />

4. Обеспечение<br />

доступа к<br />

надлежащим<br />

учебным материалам<br />

и учебнометодическим<br />

пособиям по ОУР<br />

3.2. Наличие у преподавателей<br />

возможностей для сотрудничества<br />

в области ОУР +<br />

4.1. Выпуск учебных материалов<br />

и учебно-методических<br />

пособий по ОУР<br />

4.2. Наличие механизмов<br />

контроля за качеством учебных<br />

материалов и учебнометодических<br />

пособий по<br />

ОУР<br />

4.3. Наличие доступа к учебным<br />

материалам и учебнометодическим<br />

пособиям по<br />

ОУР<br />

+<br />

+<br />

+<br />

1 2 3 4 5 6<br />

5. Содействие 5.1. Содействие научным исследованиям<br />

в области ОУР<br />

+<br />

научным исследованиям<br />

в области 5.2. Содействие развитию<br />

ОУР и развитию<br />

+<br />

ОУР<br />

ОУР<br />

5.3. Содействие распространению<br />

результатов исследований<br />

в области<br />

+<br />

ОУР<br />

6. Укрепление<br />

сотрудничества в<br />

области ОУР на<br />

всех уровнях в<br />

пределах региона<br />

ЕЭК<br />

6.1. Укрепление международного<br />

сотрудничества в области<br />

ОУР в регионе ЕЭК ООН<br />

и за его пределами<br />

Сравнение степени реализации задач ЕЭК ООН для ОУР<br />

в России и других государствах региона показывает, что наша<br />

страна по ряду направлений находится лишь на стартовых<br />

позициях, существенно отставая от лидеров (Швеции, Нидерландов,<br />

Австрии, Литвы) [10].<br />

В 2009 г. Всемирной конференцией ЮНЕСКО по образованию<br />

в интересах устойчивого развития была принята Боннская<br />

декларация [11], в которой отмечается, что в первые пять лет<br />

Десятилетия образования в интересах устойчивого развития<br />

ООН многие страны достигли прогресса в реализации ОУР.<br />

Ряд учреждений ООН, неправительственных организаций,<br />

региональных учреждений и партнерских сетей участвуют в<br />

конкретных мероприятиях, которые поддерживают определенные<br />

сферы ОУР. Усилия на глобальном уровне дополнены<br />

региональными стратегиями и инициативами. Вместе с тем<br />

прогресс ОУР по-прежнему неравномерен и требует различных<br />

подходов в различных контекстах как для развитых, так<br />

и для развивающихся стран в целях поощрения вклада ОУР в<br />

образование для всех и обеспечения его качества; повышения<br />

уровня осведомленности общественности и понимания ею<br />

вопросов устойчивого развития; переориентации систем образования<br />

и подготовки для решения проблем устойчивости<br />

+


28 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

29<br />

посредством последовательной политики на национальном и<br />

местном уровнях; развития и укрепления существующих международных,<br />

региональных и национальных механизмов и сотрудничества,<br />

которые способствуют ОУР и уважают культурное<br />

разнообразие.<br />

В 2009 г. был представлен доклад генерального директора<br />

об усилиях, предпринимаемых ЮНЕСКО в рамках Десятилетия<br />

образования в интересах устойчивого развития Организации<br />

Объединенных Наций (2005–2014 гг.). Доклад подчеркивает<br />

важность развития таких направлений деятельности, как<br />

сотрудничество между правительственными структурами, отражение<br />

проблематики ОУР в национальных документах, интеграция<br />

ОУР в рамках формального, неформального образования<br />

и неофициального обучения; проведение исследований,<br />

разработок и распространение информации в области ОУР,<br />

развитие сетей в рамках ОУР, сотрудничество с ООН, а также<br />

межрегиональное сотрудничество Север–Юг и Юг–Юг [12].<br />

Важно отметить, что Российская Федерация, входя в субрегион<br />

ВЕКЦА (Восточная Европа, Кавказ и Центральная Азия),<br />

в своей деятельности в области ОУР ориентируется преимущественно<br />

на западные страны. Вместе с тем государства ВЕК-<br />

ЦА в целом довольно слабо сотрудничают со странами Ближнего<br />

и Дальнего Востока. Так, в материалах 6-й конференции<br />

министров «Окружающая среда для Европы» представлен<br />

лишь один пример положительной практики в области ОУР<br />

с участием Республики Корея, Китая и Японии (наряду с Австралией,<br />

Австрией, Бельгией, Канадой, Данией, Финляндией,<br />

Германией, Венгрией Ирландией, Италией, Люксембургом, Новой<br />

Зеландией, Норвегией, Словенией, Испанией, Швецией,<br />

Швейцарией, Великобританией) – действующая с 1986 г. сеть<br />

«Окружающая среда и школьные инициативы». Участники<br />

сети – правительственные организации в сфере охраны окружающей<br />

среды и образования, учителя и учащиеся пилотных<br />

школ, ученые, эксперты, преподаватели и студенты педагогических<br />

вузов. Сеть поддерживает проекты, направленные на<br />

изучение процессов в окружающей среде и устойчивого развития,<br />

внедрение активных методов обучения, гражданское<br />

образование, проведение исследований и международный обмен<br />

опытом [13].<br />

Вместе с тем сотрудничество со странами Азиатско-<br />

Тихоокеанского региона (АТР) может обладать значительным<br />

потенциалом. Генеральный секретарь Корейской национальной<br />

комиссии по делам ЮНЕСКО, в частности, отмечает,<br />

что усвоение концепции устойчивого развития учащимися<br />

довольно трудно, поскольку понятие это сложное и неоднозначное.<br />

Однако эта тема должна стать неотъемлемым компонентом<br />

содержания образования, поскольку ОУР основывается<br />

на общечеловеческих ценностях, связано с надеждами<br />

на повышение качества жизни, на лучшее будущее планеты,<br />

хотя приоритеты и стратегии реализации ОУР для каждой<br />

страны могут отличаться в соответствии с историческими и<br />

культурными условиями, социально-экономической ситуацией.<br />

Страны АТР, многие из которых испытывают влияние<br />

наследия колониализма, военных конфликтов, терроризма,<br />

бедности, встают на путь строительства мирного и устойчивого<br />

сообщества и испытывают потребность в программах,<br />

учебно-методических пособиях в области ОУР. Поскольку<br />

цели ОУР не могут быть достигнуты в отдельной школе, организации<br />

или стране, необходимо установление международного<br />

сотрудничества. В связи с этим Программа развития<br />

ООН, Комиссия по делам ЮНЕСКО реализуют в Республике<br />

Корея проекты в области ОУР по линии Ассоциированных<br />

школ ЮНЕСКО. Результаты успешных действий в рамках<br />

указанных проектов обобщаются и распространяются с целью<br />

дальнейшего тиражирования [14, p. 8–9]. Данные инициативы<br />

могут быть привлекательны и для нашей страны.<br />

Так, в самой Республике Корея реализован проект «Молодежные<br />

цели развития тысячелетия» [14, p. 51–63], в котором<br />

принимали участие учащиеся пяти школ в Сеуле и провинции<br />

Канвондо. Проект направлен на искоренение бедности. Каждая<br />

школа проводила мероприятия, направленные на изучение<br />

бедности, затем проходили совместные семинары и кампании.<br />

Поскольку все темы ОУР связаны между собой, школьники<br />

изучали также социальные, экологические и экономические


30 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

31<br />

аспекты таких проблем устойчивого развития, как права человека,<br />

мир и справедливость, культурное разнообразие, здоровье,<br />

коренные народы, интеграция традиционных и современных технологий,<br />

гендерное равенство, грамотность, природные ресурсы,<br />

возобновляемые источники энергии, изменение климата, биоразнообразие,<br />

утилизация отходов, устойчивое производство пищи,<br />

устойчивое село (город), устойчивое производство и потребление.<br />

В процессе обучения применялись дебаты и дискуссии, индивидуальные<br />

и командные проекты, интернет-технологии; был<br />

организован сбор средств для бедных. В результате учащиеся<br />

узнали больше о концепции бедности, поняли важность ее искоренения,<br />

освоили эффективные способы общения с людьми,<br />

испытали удовольствие от совместной работы. Кроме того, они<br />

стремились к повышению осведомленности общественности о<br />

проблеме. Учителя осознали важность связей между школами и<br />

другими организациями, научились принимать оптимальные педагогические<br />

решения, освоили навыки PR-деятельности.<br />

Таким образом, можно сделать вывод, что проблематика<br />

устойчивого развития находит отражение в деятельности образовательных<br />

организаций во всем мире. Фактором повышения<br />

эффективности ОУР могут служить международное<br />

сотрудничество и обмен опытом между странами как Запада,<br />

так и Востока.<br />

Литература<br />

1. Наше общее будущее : доклад МКОСР. – М. : Прогресс,<br />

1989. – 376 с.<br />

2. Калинин, В. Б. Устойчивое развитие и местная повестка<br />

21 в вопросах и ответах: методическое пособие для общественных<br />

организаций / В. Б. Калинин, Д. С. Ермаков, С. Ю. Лапшина.<br />

– М. : АсЭкО, 2002. – 108 с.<br />

3. Kates R. W., Clark W. C., Corell R. et al. Environment and<br />

development – sustainability science // Science. – 2001. – Vol. 292. –<br />

№ 5517. – P. 641–642.<br />

4. Ravetz J. R. Post-normal science and the complexity of<br />

transitions towards sustainability // Ecological Complexity. – 2006. –<br />

Vol. 3. – № 4. – P. 275–284.<br />

5. Повестка дня на 21-й век. – М. : СоЭС, 1999. – 218 с.<br />

6. United Nations Decade of Education for Sustainable<br />

Development (2005–2014): International Implementation Scheme. –<br />

Paris : UNESCO, 2005. – 32 p.<br />

7. Стратегия ЕЭК ООН для образования в интересах устойчивого<br />

развития. – Вильнюс, 2005. – 22 с.<br />

8. Образование для устойчивого развития в высшей школе<br />

России: научные основы и стратегия развития. – М. : Геогр. ф-т<br />

МГУ, 2008. – С. 221–237.<br />

9. Доклад о ходе осуществления стратегии ЕЭК ООН для<br />

образования в интересах устойчивого развития. – http://www.<br />

unece.org/env/esd/Implementation/reportsGov/Rus.Federation.<br />

Ru.pdf<br />

10. Ермаков, Д. С. Дополнительное профессиональное образование<br />

в интересах устойчивого развития / Д. С. Ермаков,<br />

Д. А. Славинский, С. А. Черникова. – СПб. : ВВМ, 2008. – 218 с.<br />

11. UNESCO World Conference on Education for<br />

Sustainable Development. Bonn Declaration. – http://www.<br />

esd-world-conference-2009.org/fileadmin/download/ESD2009_<br />

BonnDeclaration080409.pdf<br />

12. Biennial Report by the Director-General on UNESCO’s<br />

Efforts for the United Nations Decade of Education for Sustainable<br />

Development (2005–2014) including the Bonn Declaration and<br />

Draft Strategy. – Paris : UNESCO, 2009. – 12 p.<br />

13. International Decentralised Network «Environment and<br />

School Initiatives / ENSI» // Education for Sustainable Development<br />

in Action. Good Practices. – Paris : UNESCO, 2007. – № 2. –<br />

P. 167–168.<br />

14. UNESCO Associated Schools: Regional Collection of<br />

Good Practice. Millennium Development Goals & Education for<br />

Sustainable Development in Asia and the Pacific Region. – Seoul :<br />

KNCU, 2009. – 130 p.<br />

Доклад подготовлен в рамках гранта Президента Российской<br />

Федерации для государственной поддержки молодых российских<br />

ученых МД-739.2011.6.


32 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

33<br />

Лим Э. Х., кандидат педагогических наук, доцент,<br />

заведующая кафедрой корейской филологии<br />

Института экономики и востоковедения<br />

Сахалинского государственного университета<br />

(Южно-Сахалинск, Россия)<br />

ОПЫТ МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА<br />

САХАЛИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО<br />

УНИВЕРСИТЕТА С ВУЗАМИ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ<br />

Международное сотрудничество – это исторически обусловленное<br />

и общественно необходимое средство взаимодействия<br />

стран и наций для совместного достижения взаимовыгодных<br />

результатов. Оно имеет разнообразные организационные<br />

формы в зависимости от области и специфики совместной<br />

деятельности. Поиск наиболее прогрессивного, оптимального<br />

и актуального побуждает педагогов за рубежом и в России<br />

устанавливать деловые контакты и выгодно использовать<br />

представившиеся возможности [4].<br />

Изменения, произошедшие в России в последнее десятилетие,<br />

затронули все сферы общественной жизни, включая сферу<br />

образования. В условиях глобальной интернационализации<br />

образования, активизации процессов интегрирования в образовательной<br />

и научных сферах международная деятельность<br />

приобретает особое значение для большинства вузов России.<br />

Российские вузы вышли на мировой рынок образовательных<br />

услуг и вступили в закономерную конкуренцию. Возросла академическая<br />

и научная мобильность.<br />

В декларации Всемирной конференции «Высшее образование<br />

в XXI веке», проведенной ЮНЕСКО, отмечалось, что<br />

решение важнейшей задачи нового столетия – повышение качества<br />

высшего образования – требует «…чтобы высшее образование<br />

имело международное измерение: обмен знаниями,<br />

создание интерактивных сетей, мобильность преподавателей<br />

и учащихся, международные научно-исследовательские проекты,<br />

наряду с учетом национальных культурных ценностей и<br />

условий» [2, с. 28].<br />

В настоящее время оптимизация управления высшими<br />

учебными заведениями, усовершенствование материальнотехнической<br />

базы вузов, улучшение качества преподавания и<br />

повышение конкурентоспособности выпускников отечественных<br />

вузов остаются актуальными проблемами, над решением<br />

которых продолжают работать отечественные педагоги, научные<br />

работники и государственные деятели. И в этом не последнюю<br />

роль играет международная деятельность вузов, влияющая<br />

как на систему высшего образования, так и зависящая<br />

от ряда факторов, воздействующих на динамику и тенденции<br />

этой деятельности.<br />

Среди важнейших задач высшей школы России выделяется<br />

задача интеграции образования и науки в мировую академическую<br />

систему, формирования специалиста, отвечающего<br />

высшим мировым требованиям, способного решать актуальные<br />

задачи развития гражданского общества. Очевидно, что<br />

международное сотрудничество является не только необходимым<br />

условием поддержки высокого уровня российского<br />

образования, но и механизмом реализации геополитических<br />

и внешнеэкономических национальных интересов. Современное<br />

образование и серьезные научные исследования требуют<br />

ежедневного сотрудничества вузов и научных центров<br />

не только в рамках одной страны, но и всего мира. Научнообразовательное<br />

пространство XXI века имеет международный,<br />

глобальный масштаб.<br />

Расширение двусторонних отношений с Республикой Корея<br />

является одним из приоритетов российской внешней политики<br />

в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Россия и Республика<br />

Корея в 2010 г. отметили 20-летний юбилей существования<br />

дипломатических отношений (дипломатические связи<br />

между двумя странами были официально установлены 30<br />

сентября 1990 г. в штабе ООН в США). Сахалинская область<br />

по-прежнему остается одним из крупнейших партнеров Республики<br />

Корея в России. По итогам 2009 г. регион обеспечил<br />

треть общего торгового оборота двух стран.


34 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

35<br />

Республика Корея – первое иностранное государство, где<br />

состоялась презентация Сахалинской области. Островной<br />

регион имел возможность представить свои предложения<br />

для взаимовыгодного сотрудничества по ряду направлений в<br />

экономике и гуманитарной сфере. В январе 2011 г. было подписано<br />

Соглашение между Правительством Сахалинской области<br />

и Особой муниципальной провинцией Чеджу Республики<br />

Корея о дружбе и экономическом сотрудничестве. Данное<br />

Соглашение предусматривает развитие взаимовыгодного<br />

торгово-экономического сотрудничества между двумя регионами,<br />

установление и развитие связей в образовании, культуре,<br />

искусстве, здравоохранении, туризме и спорте. Кроме того,<br />

многочисленная корейская диаспора в Сахалинской области<br />

стимулирует развитие экономических и гуманитарных связей.<br />

Бережное отношение к корейской культуре и традициям<br />

является основой гуманитарного диалога между регионом и<br />

Республикой Корея.<br />

Сахалинский государственный университет (СахГУ) –<br />

единственный государственный университет в островной области,<br />

где ведется подготовка специалистов корейского языка<br />

на протяжении более двадцати лет. Языковую подготовку осуществляют<br />

опытные преподаватели. Помимо штатных преподавателей<br />

к преподаванию привлечены профессора и научные<br />

сотрудники ведущих научных и учебных заведений Российской<br />

Федерации и Республики Корея. Результатом активного<br />

и положительного сотрудничества на протяжении многих лет<br />

кафедры корейской филологии СахГУ с учебными и научными<br />

центрами Республики Корея стала отчасти и возможность<br />

привлечения преподавателей – носителей языка из Центра<br />

корееведения (Academy of Korean Studies) г. Сеула. Ежегодно<br />

преподаватели корейского языка проходят стажировку в университетах<br />

и методических центрах Республики Корея: Сеульский<br />

национальный университет, Университет иностранных<br />

языков (г. Сеул), Центр исследования современного корейского<br />

языка (г. Сеул) и др.<br />

Студенты, изучающие корейский язык, имеют возможность<br />

работы с огромным фондом видеофильмов по истории, культуре,<br />

экономике изучаемой страны на корейском и русском языках.<br />

Библиотечный фонд пополняется ежегодно новыми изданиями<br />

научной, справочной и учебно-методической литературы.<br />

Подготовка выпускника по корейскому языку в университете<br />

является хорошей базой для продолжения учебы в<br />

магистратуре и получения второго высшего образования<br />

за рубежом в сокращенные сроки. Корейское направление<br />

в Сахалинском государственном университете положительным<br />

образом зарекомендовало себя на рынке труда. Значительный<br />

социальный спрос на выпускников со знанием корейского<br />

и английского языков обеспечивает практически<br />

100 % трудоустройство.<br />

Сегодня Сахалинский государственный университет развивает<br />

образовательные и научные связи более чем с 30 зарубежными<br />

вузами и другими организациями. Большая часть<br />

контактов приходится на такие страны, как Республика Корея,<br />

Япония, Китай. Это во многом объяснимо благоприятным<br />

географическим положением Сахалинской области.<br />

На протяжении многих лет университет успешно развивает<br />

международное сотрудничество с образовательными<br />

учреждениями Республики Корея. В настоящее время развитие<br />

международных контактов является неотъемлемой частью<br />

деятельности университета и обеспечивает интеграцию вуза в<br />

мировое образовательное и научное пространство. Основными<br />

формами реализации международных мероприятий являются<br />

совместные научные исследования, научно-практические<br />

семинары и конференции, студенческие обмены и обмен<br />

профессорско-преподавательским составом, осуществление<br />

научных исследований в областях, представляющих взаимный<br />

интерес, взаимная публикация статей и т. д.<br />

Следует отметить, что с расширением самостоятельности<br />

вузов в выборе форм, объемов и методов сотрудничества с зарубежными<br />

партнерами существенно расширились прямые<br />

связи с зарубежными партнерами. В соответствии с долгосрочными<br />

программами международного сотрудничества<br />

университет осуществляет академический и студенческий<br />

обмен, совместные научно-исследовательские, деловые, обра-


36 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

37<br />

зовательные и культурные проекты и направляет российских<br />

студентов на учебу за рубеж.<br />

О неуклонном расширении международных контактов и связей<br />

с вузами Республики Корея свидетельствует рост количества<br />

зарубежных стажировок: Университет Донгсо (г. Пусан), Пусанский<br />

институт иностранных языков, Колледж туризма Чеджу,<br />

Женский университет Сонсин, Университет Тонгук (г. Кёнджу)<br />

и др. Ежегодно более двадцати студентов корейского направления<br />

получают возможность обучаться в стране изучаемого языка<br />

по различным программам обмена между вузами. За период<br />

двустороннего сотрудничества было подготовлено более десяти<br />

магистров в вузах Республики Корея.<br />

Профиль стажировок в значительной мере совпадает с базовой<br />

специализацией стажеров. Стажировка в стране изучаемого<br />

языка, в частности в Республике Корея, для профильных<br />

студентов дает возможность обогатить имеющиеся знания,<br />

использовать новые знания в исследовательской работе.<br />

Кроме того, расширились возможности научно-педагогического<br />

сотрудничества (учеба, научные стажировки, конференции,<br />

симпозиумы, семинары и др.). Полученные в результате<br />

зарубежных стажировок опыт и знания усиливают<br />

научно-технический потенциал высшей школы как на Сахалине,<br />

так и в целом по стране. Международное сотрудничество<br />

с вузами Республики Корея способствует плодотворному обмену<br />

опытом по ряду вопросов: проблема реформы высшего<br />

образования, переход на двухуровневую систему подготовки<br />

студентов, интеграция образования, науки и бизнеса и др.<br />

Таким образом, развитие международного сотрудничества<br />

с вузами Республики Корея в деятельности вуза является одним<br />

из приоритетных направлений в подготовке специалистов<br />

в современном мире. Перспективой развития международного<br />

сотрудничества университета на ближайшие годы<br />

должно стать расширение, в соответствии с достигнутыми соглашениями,<br />

практических, научных, научно-методических,<br />

лингвистических и культурных контактов преподавателей и<br />

студентов с зарубежными партнерами, а также участие ученых<br />

и студентов в научных мероприятиях университета. Данная<br />

практика будет стимулировать новые научные контакты<br />

с иностранными вузами, предоставит возможность ученым<br />

университета заявить о себе в мировом научном сообществе.<br />

Литература<br />

1. Зверев, Н. И. Международная академическая мобильность<br />

и признание документов об образовании / Н. И. Зверев // Проблемы<br />

и перспективы интеграции высшей школы России в мировую<br />

систему образования и науки. – Воронеж, 2001. – С. 63.<br />

2. Высшее образование в ХXI веке: подходы и практические<br />

меры. – Париж, 1998. – С. 28.<br />

3. Высшее образование в России. Статистический сборник<br />

ЦИСН. – М., 2001.<br />

4. Рыжкин, Э. Развитие международного сотрудничества<br />

регионов / Э. Рыжкин // www.rami.ru/vestnik/01/<br />

5. Шинковский, М. Ю. Российский регион как субъект глобализации<br />

экономики / М. Ю. Шинковский // Полис. – 2004.<br />

– № 4. – С. 166–169.<br />

И. А. Толстокулаков, доктор исторических<br />

наук, профессор кафедры корееведения<br />

Дальневосточного федерального университета,<br />

руководитель Центра корееведческих исследований ДВФУ<br />

(Владивосток, Россия)<br />

СОНГУН КАК ИДЕЙНАЯ ОСНОВА СОВРЕМЕННОЙ<br />

ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ КНДР<br />

Внутриполитическая стабильность и устойчивость северокорейского<br />

режима во многом определяется достаточно прочной<br />

идеологической базой, формирование которой было начато<br />

в 1940–50-х гг., когда социалистическая Корея напрямую


38 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

39<br />

копировала советские образцы внутриполитического устройства.<br />

Вплоть до второй половины 1990-х гг. идеология КНДР<br />

определялась общим политическим курсом Трудовой партии<br />

Кореи (ТПК) и опиралась на следующие принципы: партийность,<br />

приверженность идеалам социализма и коммунизма,<br />

приоритет интересов пролетарских слоев общества.<br />

В сегодняшней КНДР идеологию продолжают воспринимать<br />

как основу общества, прямо определяющую повседневную<br />

практику социалистического строительства, в том числе<br />

в вопросах внутренней и внешней политики. На протяжении<br />

всей истории социалистической Кореи главной задачей общества<br />

и государства считалось поддержание культа партийногосударственного<br />

руководства и обоснование идей чучхе как<br />

официальной идеологической доктрины КНДР. Идеология чучхе<br />

сочетает в себе основные принципы марксизма-ленинизма<br />

и традиционного дальневосточного национализма, в том числе<br />

культ личности руководителя.<br />

Соперничество за власть в Пхеньяне, развернувшееся во<br />

второй половине 1950-х гг., открыло Ким Ир Сену путь к абсолютной<br />

власти. Началась пропаганда «собственных» моральных<br />

ценностей и идей чучхе, направленная на установление<br />

культа его личности и освобождение от иностранного влияния<br />

в области политики и идеологии. Критическая переработка<br />

китайского опыта становится вторым принципом формирования<br />

внешней и внутренней политики Северной Кореи.<br />

Отказавшись от слепого копирования внутри- и внешнеполитического<br />

опыта двух социалистических держав – СССР и<br />

КНР, КНДР впоследствии достаточно успешно реализовывала<br />

политику тактического маневра между интересами Пекина и<br />

Москвы. Лавирование между интересами сверхдержав (или<br />

более сильных соседей) и сегодня остается важным компонентом<br />

внешнеполитического курса КНДР.<br />

С конца 1990-х гг. неуклонно усиливается культ личности<br />

руководителя ТПК и КНДР – Ким Чен Ира. На смену идеям<br />

Ким Ир Сена выдвигаются убеждения его наследника. С точки<br />

зрения идейного содержания кимджонильджуи («кимчениризм»)<br />

– это те же чучхейские постулаты, но в модернизированной,<br />

смягченной форме, адаптированной к современным<br />

внутренним и внешним проблемам КНДР, признающие необходимость<br />

ограниченных социально-экономических преобразований,<br />

но не допускающие никакого «реформирования»<br />

идейно-политической системы.<br />

Современная идеология КНДР является достаточно сложной<br />

системой, в которой можно проследить традиционные (конфуцианские)<br />

воззрения и ценности и официальный марксистсколенинский<br />

пласт, интерпретированный через призму националистической<br />

концепции чучхе.<br />

В соответствии со статьей 3 Конституции КНДР идеологической<br />

основой общества и государства являются идеи чучхе:<br />

«КНДР руководствуется в своей деятельности идеями чучхе –<br />

мировоззрением, в центре которого человек с революционными<br />

идеями, нацеленными на осуществление самостоятельности<br />

народных масс» [4]. На протяжении нескольких десятилетий<br />

идеи чучхе определялись как «официальная идеология Трудовой<br />

партии Кореи, основанная на творческом применении<br />

марксизма-ленинизма к реальным условиям КНДР» [3, с. 14].<br />

В настоящее время определение чучхе звучит несколько<br />

иначе: оно претерпело определенную модернизацию и освободилось<br />

от марксистско-ленинского контекста, в связи с этим<br />

все чаще используется синонимичное название чучхе – кимильсонджуи<br />

(«кимирсенизм»). Современная северокорейская<br />

идеология объявлена «национальным мировоззрением, центральное<br />

место в котором отводится человеку и революционным<br />

идеям, нацеленным на пробуждение самостоятельности и<br />

творчества народных масс». За этим определением скрывается<br />

стремление северокорейского руководства превратить КНДР<br />

в «социалистическое государство, основанное на национальных<br />

традициях, независимое в политике, самостоятельное в<br />

экономике, способное к самообороне и призванное служить<br />

интересам народных масс» [3, с. 18].<br />

Северокорейская идеология преломила трактовку дефиниции<br />

чучхе, она обогатилась новыми представлениями о роли<br />

народных масс в истории и зазвучала, как «человек является<br />

хозяином всего [сущего на земле]». Сначала она подавалась в


40 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

41<br />

качестве обоснования права КНДР следовать самостоятельным<br />

политическим курсом, не оглядываясь на пример Советского<br />

Союза или Китая. Такая самостийность должна была<br />

помочь социалистической Корее построить самостоятельную<br />

экономическую, политико-идеологическую, культурную и<br />

оборонную систему, способную решать все проблемы в духе<br />

«опоры на собственные силы».<br />

С конца 1960-х гг. важное место в чучхейской доктрине заняли<br />

идеи об особой роли Ким Ир Сена в корейской революции<br />

и построении социализма в КНДР. 16 декабря 1967 г. идеи<br />

чучхе были приняты Верховным народным собранием КНДР<br />

как единственная идеологическая основа государства и общества.<br />

Впоследствии это было закреплено в Конституции КНДР<br />

1972 г. С этого момента ведущим положением чучхейской идеологии<br />

становится определение особой корейской сущности<br />

построенной в КНДР социалистической системы.<br />

В 1970–80-х гг., наряду с задачами экономического и оборонного<br />

характера, в доктрине чучхе все больше внимания уделялось<br />

проблемам идеологического воздействия на народные<br />

массы, воспитательной и пропагандистской работе. Чучхе становится<br />

основным инструментом не только для идеологической<br />

обработки граждан, но и для мобилизации северокорейского<br />

общества на реализацию общественно-политических и<br />

хозяйственных задач. В данном контексте идеи чучхе превратились<br />

в средство проведения мобилизационной внутренней<br />

политики северокорейского руководства.<br />

В редакции ныне действующего Основного Закона, принятой<br />

в 1998 г., какие-либо указания на преемственность теории<br />

марксизма-ленинизма и чучхе полностью отсутствуют. Более<br />

того, на протяжении 1980–90-х гг. Ким Чен Ир не раз «корректировал»<br />

ошибки некоторых философов и идеологов КНДР,<br />

по-прежнему оценивавших чучхе как продолжение теории<br />

Маркса и Ленина.<br />

Центральное место в доктрине чучхе занимают такие идеологемы,<br />

как чаюсонъ (чаджусонъ) («самостоятельность»),<br />

минджок тонънип («национальная независимость») и чарип<br />

кенъджэ («самостоятельная экономика»). Каждая из них имеет<br />

практическое воплощение в жизнедеятельности северокорейского<br />

общества и государства: принцип чаюсонъ унаследовал<br />

основной постулат ранней чучхе – «опору на собственные силы»,<br />

минджок тонънип освящает проведение независимого<br />

политического курса, чарип кенъджэ нацеливает на достижение<br />

самостоятельной экономики.<br />

Чучхе – националистично по своей сути, в нем явно прослеживаются<br />

конфуцианские нормы о роли старшего и гармонии<br />

в обществе. Адаптация доктрины чучхе в Северной Корее проходила<br />

в условиях безраздельного господства коммунистической<br />

идеологии, поэтому современное чучхе – это коммунизм<br />

с явно выраженным националистическим оттенком. Очевидно,<br />

что социалистическая доктрина присутствует в идеологии<br />

чучхе лишь как один из ее элементов.<br />

В настоящее время доктрина чучхе является не только конституционно<br />

закрепленной идейной основой северокорейского<br />

общества, но и единственно разрешенным и допущенным в<br />

стране в официальном порядке мировоззрением. С этой точки<br />

зрения современное общество КНДР является классическим<br />

примером тоталитаризма.<br />

Отличительной чертой северокорейской идеологии остается<br />

вождизм. Его истоки следует искать в очевидном симбиозе<br />

национальной конфуцианской традиции и теории<br />

пролетарского вождя, разработанной советскими идеологами<br />

и существенно преумноженной стараниями партийногосударственного<br />

аппарата КНДР. Такое наложение способствовало<br />

формированию особой харизмы лидера партии и<br />

народа, с одной стороны, от имени Партии наделенного высочайшей<br />

ответственностью за судьбу нации, а с другой – освященного<br />

волей нерационального характера.<br />

Современный культ вождя заключается не только в его обожествлении,<br />

сентенциях о мудром руководстве, постоянном<br />

воспроизведении идеологемы о его центральном и вечном положении<br />

в политической системе КНДР.<br />

В соответствии с нынешней редакцией Конституции КНДР<br />

главой северокорейского государства остается «вечный президент»<br />

Ким Ир Сен, а его практические функции исполня-


42 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

43<br />

ет председатель Государственного комитета обороны КНДР<br />

Ким Чен Ир, он же возглавляет ЦК ТПК. Административнохозяйственное<br />

руководство республикой осуществляет Комитет<br />

КНДР по управлению администрацией и экономикой (правительство)<br />

во главе с председателем (премьер-министром).<br />

Фигура главы правительства скорее символическая, поскольку<br />

реальной властью он не обладает. Такие же комитеты существуют<br />

в провинциях и городах. На местах вкупе с партийными<br />

органами им принадлежит реальная власть, но все принципиальные<br />

вопросы решаются только с одобрения Центра.<br />

После укрепления во власти Ким Чен Ира даже за рубежом<br />

практически прекратились рассуждения о том, что в КНДР<br />

есть мощная группировка его противников, способных оказать<br />

реальное воздействие на власть изнутри. Большинство<br />

иностранных и отечественных специалистов по Корее полагают,<br />

что максимальным влиянием пользуются, во-первых, органы<br />

госбезопасности (как прямая опора Ким Чен Ира) и, вовторых,<br />

армейские круги. Персонифицированно вести речь о<br />

фигурах влияния в северокорейском руководстве очень сложно<br />

ввиду недостатка информации.<br />

Приход Ким Чен Ира к власти ознаменовался существенными<br />

идеологическими переменами в КНДР, связанными с трансформацией<br />

идеологии чучхе. Сегодняшнее северокорейское общество<br />

руководствуется идеями сонгун, отстаивающими приоритет<br />

вооруженных сил. Вкупе с органами государственной безопасности<br />

вооруженные силы в современной политической системе<br />

КНДР подменили партийные органы ТПК и исполнительную<br />

власть. Сложилась двойная система управления, позволяющая<br />

военным властям контролировать всю жизнь в стране.<br />

Конец ХХ в. привнес немало новых факторов в жизнь северокорейского<br />

общества, они связаны с поиском собственного<br />

места в стремительно изменяющемся мире. С крушением<br />

СССР и его европейских союзников КНДР приняла на<br />

себя роль оплота «реального» социализма, усилилась политика<br />

властей, направленная на поддержание идейной чистоты<br />

общества, экономические тяготы второй половины 1990-х гг.<br />

сделали диктат еще более жестким.<br />

Перемены в современном мире вынуждают северокорейские<br />

власти «совершенствовать» внутриполитический фундамент<br />

режима. Местные идеологи продолжают трудиться в<br />

привычных рамках чучхейской доктрины, но и она претерпела<br />

сущностные изменения. Официальная линия партийногосударственного<br />

руководства КНДР исходит из стремления<br />

сохранить стабильность режима, а это возможно только в том<br />

случае, если удастся избежать социально-политических преобразований.<br />

На этом фоне удивительной кажется трансформация<br />

классовой идеологии, основанной на признании руководящей<br />

роли пролетариата и его партии. Масштаб преобразований<br />

1998 г. позволяет вести речь о некоторой перестройке<br />

идеологической платформы Северной Кореи, связанной с<br />

индоктринацией идей сонгун [1]. Ее главная цель заключается<br />

в преобразовании всего общества «по образцу армии». Полагаем,<br />

что под «армией» понимается не только совокупность<br />

вооруженных сил страны, но и мощный аппарат органов безопасности<br />

и спецслужб, занимающий особое место в военизированных<br />

структурах.<br />

Экстраполяция классового подхода, сомневаться в котором<br />

еще в середине 1990-х гг. означало проявление «опасных семян<br />

ревизионизма и контрреволюции», сегодня перестает быть<br />

безусловной. С начала 1990-х гг. в КНДР проводится интенсивная<br />

кампания по изменению общественно-политической<br />

роли армии, обоснованием которой служит идеология сонгун,<br />

нацеленная на обеспечение «особого единения армии и народа»<br />

и отстаивающая особый «приоритет армии» в современных<br />

условиях.<br />

В 1998 г. формально пост президента КНДР «навечно» был<br />

закреплен за Ким Ир Сеном, но фактическая власть осталась<br />

в распоряжении Ким Чен Ира. Это было сделано методом конституционной<br />

реформы, в корне изменившей положение Государственного<br />

комитета обороны (ГКО) и его председателя в<br />

политической системе республики.<br />

Ранее сфера компетенции ГКО ограничивалась статьей 111<br />

Конституции КНДР в редакции 1992 г., оставляющей за ним<br />

«руководство… всеми вооруженными силами», теперь же он


44 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

45<br />

наделен чрезвычайно широким спектром полномочий, возвысившим<br />

его над другими государственными структурами, в том<br />

числе парламентом и правительством. Иными словами, в подчинении<br />

ГКО КНДР находится вся законодательная и исполнительная<br />

власть. В этом можно увидеть реальное воплощение<br />

принципа «приоритета армии», освященного идеями сонгун.<br />

Ведь ГКО, по сути, остается органом военного характера с преимущественным<br />

участием северокорейской армейской элиты и<br />

во главе с главнокомандующим вооруженными силами.<br />

В условиях максимального развития научно-технического<br />

прогресса и формирования информационного общества<br />

роль рабочего класса как организующего общественнополитического<br />

начала неуклонно снижаться. На смену ему<br />

приходит менеджмент, усилиями которого создается индустриальная<br />

база совершенно нового типа, требующая определенных<br />

навыков, знаний и авторитета. При нормальных<br />

обстоятельствах такую роль берут на себя высокопрофессиональные<br />

управленцы, обладающие не только квалификационными<br />

качествами, но и высоким авторитетом в обществе.<br />

Иными словами, рабочий класс как гегемон экономического<br />

и социально-политического процесса уступает свою роль делегированной<br />

обществом элитарной группе хозяйственных и<br />

политических управленцев. Они становятся ведущей социальной<br />

(классовой) силой.<br />

Тяжесть ситуации определяется экономическими проблемами<br />

и международной изоляцией, кроме того, не исчезла<br />

возможность нападения на социалистическую Корею с Юга.<br />

По мнению северокорейской элиты, угроза войны неуклонно<br />

нарастает, поэтому перед северокорейским обществом стоят<br />

особые задачи сплочения и дисциплины. Одновременно повышается<br />

ответственность КНДР за судьбу мирового социализма:<br />

практически нигде в мире не сохранилось «настоящего»<br />

социализма.<br />

В этой обстановке армия становится направляющей и руководящей<br />

силой общества, а оно, в свою очередь, должно тесно<br />

сплотиться вокруг Корейской Народной армии и органов<br />

национальной безопасности.<br />

Выдвижение армии в качестве национального и общественного<br />

авангарда определяется факторами объективного и субъективного<br />

характера.<br />

Субъективный фактор связан с идейным переосмыслением<br />

роли вооруженных сил в жизни страны. Ким Чен Ир может реально<br />

оценить опыт применения армейских методов в Южной<br />

Корее, когда Пак Чжонхи превратил многих военных в менеджеров<br />

экономической модернизации. Кроме того, изменилось отношение<br />

руководителя к партийному авангарду КНДР. Аппарат<br />

ТПК давно был замечен во многих перерожденческих явлениях,<br />

он стал номенклатурным, склонным к коррупции и даже инакомыслию.<br />

При сохранении внешних символов партийной власти<br />

ее авторитет в обществе и эффективность системы партийного<br />

руководства резко пошатнулись. Партийно-государственная<br />

инфраструктура стала тормозом для поиска скорейшего и<br />

оптимального для системы выхода из кризиса второй половины<br />

1990-х гг. Осознание этой проблемы также стимулировало Ким<br />

Чен Ира на замену партийного аппарата военным.<br />

Среди объективных причин назовем элитарное положение<br />

военных и офицерских кругов в обществе КНДР и особую роль,<br />

которую вооруженные силы всегда играли в стране. В специфических<br />

условиях выживания северокорейскому государству<br />

необходимо было постоянно направлять финансовые и материальные<br />

ресурсы на нужды армии и военно-промышленного<br />

комплекса (ВПК), поэтому оборонная промышленность и<br />

наука сегодня действительно являются авангардом социалистического<br />

общества Кореи. Кадровый состав вооруженных<br />

сил КНДР интеллектуально более развит, имеет отношение<br />

к некоторым направлениям научно-технической революции.<br />

Кроме того, военнослужащие всегда проходили через особую<br />

систему идеологического отбора, а значит, они – более надежный<br />

и идейно прочный сегмент общества. Моральная и профессиональная<br />

подготовка военных существенно отличает<br />

их от остальных групп общества. Армия обладает богатым<br />

опытом экономической и управленческой деятельности, поскольку<br />

давно занята в промышленном и аграрном развитии<br />

страны, на строительстве самых сложных объектов народного


46 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

47<br />

хозяйства. Военные представляют собой организованную силу,<br />

характеризующуюся жесткой субординацией, ими проще<br />

управлять и решать с их помощью конкретные задачи, и этим<br />

они выигрывают у партийных и государственных органов<br />

КНДР, давно превратившихся в чиновно-бюрократическую<br />

машину, утратившую прежний «революционный» характер.<br />

Политическая эволюция на основе сонгун привела к тому,<br />

что направляющей и организующей силой северокорейского<br />

общества стали вооруженные силы. Сегодня официальная<br />

идеология, описывая какие бы то ни было важные события из<br />

жизни КНДР, ведет речь о «единодушном решении армии и<br />

народа», крайне редко при этом упоминается роль партии.<br />

В обновленном варианте идеология сонгун предстала с конца<br />

1990-х гг., сейчас она подразумевает «всеобщий приоритет<br />

армии», определяя главной направляющей силой современного<br />

общества КНДР не рабочий класс, а армию. Несомненно,<br />

в этом можно увидеть новую интерпретацию идей чучхе. Последнее<br />

десятилетие ХХ в. поставило северокорейский режим<br />

на грань выживания, и в этих условиях Ким Чен Ир стремится<br />

сохранить свою власть за счет укрепления военной мощи,<br />

опираясь на вооруженные силы. Армия теперь воспринимается<br />

как главный двигатель корейской революции и социалистического<br />

строительства. Она объединяет народ, партию и государство,<br />

поэтому на нее возложены задачи экономического и<br />

политического возрождения страны. В современных условиях<br />

в соответствии с курсом сонгун Корейская Народная армия <br />

(КНА) занимается не только вопросами хозяйственного строительства,<br />

но и внешней торговлей, обеспечением социальнополитической<br />

стабильности и т. д., на нее возложена задача<br />

постепенной модернизации северокорейской экономики.<br />

Практическое содержание сонгун связано со стремлением<br />

нового северокорейского лидера применять военные методы<br />

руководства во всех сферах социально-экономической и<br />

общественно-политической жизни КНДР, что, несомненно,<br />

способствует ужесточению режима личной власти, поддержанию<br />

порядка, повышению дисциплины и в конечном итоге<br />

максимальной мобилизации не только военных, но и гражданских<br />

ресурсов страны. Однако при желании идеологию сонгун<br />

можно рассматривать как осторожный отход от ортодоксального<br />

социализма, как некую переходную модель на пути к<br />

многоукладной экономике. Ряд исследователей оценивают политический<br />

курс сонгун как попытку создать северокорейское<br />

подобие южнокорейских чеболь (финансово-промышленных<br />

групп на основе приватизации государственной собственности<br />

и при решающей роли армейской элиты). По сути, мы имеем<br />

дело с началом экономической реформы, идеологическим<br />

обоснованием которой стала политика сонгун, однако руководители<br />

КНДР избегают такой ее трактовки. Вектор развития<br />

Северной Кореи в условиях идеологической доктрины сонгун<br />

направлен на создание переходного общества с многоукладной<br />

экономикой и особой ролью вооруженных сил.<br />

Нынешняя правящая элита КНДР в разрез с ортодоксальными<br />

идеологическими установками вынуждена признавать<br />

многоукладность экономики, давать бóльший простор<br />

частному сектору, создавать свободные экономические зоны.<br />

Развитие межкорейского диалога и сотрудничества на принципиально<br />

новом уровне также несет в себе некоторое идеологическое<br />

послабление конвергентного характера, поскольку<br />

допускает саму мысль о сосуществовании двух Корей, неприемлемую<br />

с точки зрения старого курса.<br />

Согласно тезисам официальной пропаганды в КНДР к 2012 г.<br />

должно быть завершено построение «могучей и процветающей<br />

державы». В этом ключе, помимо чисто военного аспекта,<br />

стоит воспринимать также ракетную и ядерную деятельность<br />

в КНДР, которая преподносится населению как успехи выбранного<br />

политического курса.<br />

Учитывая, что под этими успехами во многом понимается не<br />

столько высокий уровень жизни населения, сколько обретение<br />

военного и технологического потенциала, ставящего КНДР в<br />

один ряд с ведущими странами мира, становится совершенно<br />

очевидно, что роль армии и ВПК в политической и экономической<br />

жизни страны в ближайшее время не снизится.<br />

Причем в последние годы наблюдается новая тенденция:<br />

если в 1990-х гг. армейские стратегические запасы для удовлет-


48 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

49<br />

ворения потребностей населения даже во время вспышек голода<br />

не использовались, то в 2008–2010 гг. тыловые структуры<br />

КНА проводили зерновые интервенции с целью стабилизации<br />

продовольственной ситуации в стране.<br />

Однако косность и идеологический догматизм доктрины<br />

чучхе, концентрация всех творческих сил северокорейского<br />

общества на пропаганде и поддержании культа личности<br />

Ким Чен Ира и Ким Ир Сена, внешнеполитическая и экономическая<br />

изоляция страны не позволяют современной КНДР<br />

претендовать на значимое положение в мире. Тоталитарный<br />

характер общества, информационная самоизоляция отбросили<br />

страну на много десятилетий назад. Международное<br />

сообщество пока еще отторгает КНДР, что наносит ей значительный<br />

ущерб.<br />

Тем не менее Пхеньян прилагает некоторые усилия для<br />

приспособления к новым тенденциям мирового развития,<br />

признавая необходимость относительной либерализации<br />

хозяйственной сферы и внутриполитического курса при<br />

обеспечении тотального общественно-политического контроля.<br />

Ортодоксальная чучхейская идеология также совершенствуется:<br />

в качестве определенной инновации следует<br />

рассматривать внедрение неклассовой доктрины сонгун и<br />

постепенный отказ северокорейского режима от стратегии<br />

самоизоляции.<br />

Литература<br />

1. Анализ идейной доктрины сонгун дан по: Ким Чхору.<br />

Военно-ориентированная политика Ким Чен Ира. – Пхеньян :<br />

Изд-во лит. на иностранных языках, 2002.<br />

2. Ким Чен Ир. Чучхе саснъэ тэхэсо (Об идеях чучхе). – Пхеньян<br />

: Кыллоджа, 1982.<br />

3. Сахведжуиджок Чосон Минджуджый Инмин Конхвагук<br />

хонпоп. Чучхе 87 (1998) нен 9воль 5иль (Социалистическая<br />

Конституция Корейской Народно-Демократической Республики.<br />

5 сентября 1998 г. (87 год чучхе)) // Нодон синмун. –<br />

1998. – 6 сент.<br />

И. Е. Че, старший преподаватель<br />

кафедры корейской филологии<br />

Института экономики и востоковедения<br />

Сахалинского государственного университета<br />

(Южно-Сахалинск, Россия)<br />

ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ НРАВСТВЕННОГО<br />

ОБРАЗОВАНИЯ В ПЕРИОД СТАНОВЛЕНИЯ<br />

ДЕМОКРАТИИ В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ<br />

(1980–2000 гг.)<br />

В начале 80-х гг. Республика Корея находилась на пути новых<br />

исторических изменений. С приходом к власти президента<br />

Ро Дэ У (1987–1992 гг.) и формированием Пятой Республики<br />

начинается эпоха становления демократического режима. Это<br />

связано с началом перемен политического характера, началом<br />

процессов либерализации и демократизации корейского<br />

общества. К 80–90-м гг. экономика Южной Кореи вступила в<br />

новый этап своего развития – возросли ее масштабы, упрочилась<br />

научно-техническая база, появились наукоемкие отрасли<br />

промышленности. На повестку дня встала задача повышения<br />

качества обучения. Это диктовалось также необходимостью<br />

повышения качества товаров легкой и тяжелой промышленности<br />

для успешного их конкурирования на мировом<br />

рынке. Идеи демократии стали способом объединения творческого<br />

и экономического потенциала нации в целях усиления<br />

самобытной государственной мощи. В Республике Корея произошли<br />

радикальные изменения во всех областях: стабилизировалась<br />

политическая обстановка, стала широкомасштабно<br />

развиваться экономика, повысился уровень материальной и<br />

духовной культуры народа. Эти перемены заметно обнаружили<br />

разрыв между стремительно развивающимся обществом<br />

и школой, что стало импульсом для начала кардинального<br />

реформирования образования, которое связывали с новой системой<br />

общественных ценностей, с ролью научных знаний и


50 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

51<br />

современных технологий. В стране остро чувствовалась необходимость<br />

новых людских ресурсов с более высоким уровнем<br />

и качеством подготовки, которая стала осуществляться<br />

по инициативе государственных органов управления образования<br />

при поддержке общественности.<br />

Образовательная политика и развитие системы образования<br />

в Республике Корея стали приобретать новый характер.<br />

В стране начался новый этап становления школьной системы,<br />

который ставил целью развитие науки и систематизацию накопленных<br />

научных знаний в связи с быстрыми изменениями<br />

в общественной жизни, требующими новых, более глубоких<br />

и точных знаний. Организовывались научные центры, где интенсивно<br />

велись исследования в области корейского языка, литературы<br />

и истории Кореи. По мере быстрого экономического<br />

развития к началу 80-х гг. появилась возможность больше<br />

выделять средств на развитие не только отдельных ступеней и<br />

звеньев образовательной системы, но и всей системы в целом.<br />

Увеличение средств на нужды просвещения дало возможность<br />

повысить качество образования в средней школе повышенной<br />

ступени, что проявилось в усилении компьютеризации обучения,<br />

придании научного характера содержанию образования,<br />

в улучшении нравственного, художественного и физического<br />

воспитания учащейся молодежи.<br />

Конец 80-х – начало 90-х гг. – это период выхода многочисленных<br />

исследовательских трудов в области нравственного<br />

образования, которые отражали переходный характер демократизации<br />

того времени. Так были опубликованы «Анализ<br />

реального положения нравственного образования в средних<br />

школах» Ким Сон Бона (1990), «Целостное исследование оценки<br />

нравственного и национального этического воспитания в<br />

целях познания сущности образования» Ю Гюн Сана (1991).<br />

1 января 1990 г. по инициативе группы преподавателей кафедры<br />

национального этического воспитания Педагогического<br />

института Корейского государственного университета, основанной<br />

в начале 80-х гг., и преподавателей кафедры этического<br />

воспитания Педагогического университета было основано<br />

Корейское Научное Общество нравственно-этического воспитания.<br />

Это общество рассматривалось как одно из исследовательских<br />

подразделений Ассоциации корейских преподавателей.<br />

Инициаторами создания Общества выступили Пак<br />

Ин Хи (Университет провинции Северная Кёнсан), Чон Се Гу<br />

(Сеульский государственный университет), Ан Джон Ун (Университет<br />

г. Конджу), Пак Ик Джон (Педагогический университет<br />

г. Кванчжу), Ли Джон Хо (Педагогический университет,<br />

г. Пусан). В рамках полномасштабных исследований в области<br />

нравственного воспитания Обществом был проведен ряд мероприятий.<br />

Так 26 июля 1990 г. в Сеульском университете была<br />

проведена 1-я ежегодная научно-практическая конференция<br />

на тему «Актуальные проблемы национального этического<br />

воспитания в младшей, средней и старшей школах и пути их<br />

решения». Ровно через год на базе Университета провинции<br />

Северная Кёнсан была проведена 2-я ежегодная конференция<br />

на тему «Нравственное и национальное этическое воспитание<br />

в период глобальных перемен» [4, с. 20–21].<br />

После прекращения военного правления и возобновления<br />

прямых президентских выборов в стране впервые проведенные<br />

в 1988 г. 24-е Олимпийские игры в Сеуле оказались мощным<br />

толчком для проведения Пятой реформы нравственного<br />

образования. Реформа была необходима для того, чтобы подготовить<br />

корейский народ к эпохе информационных технологий,<br />

к стремительному научному развитию и расширению<br />

знаний во всех областях науки, при этом общество должно<br />

адекватно реагировать на различные изменения в области<br />

международных отношений и разумно участвовать в мирном<br />

объединении на основе свободной демократии.<br />

Основные аспекты новой реформы заключались в следующем:<br />

• активная индустриализация и информатизация общества,<br />

исходящие из активного расширения области знаний и<br />

развития науки;<br />

• целостное реагирование на все изменения в сфере международных<br />

отношений;<br />

• разумное руководство к мирному объединению страны,<br />

согласно принципам свободной демократии;


52 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

53<br />

• создание фундамента для строительства благосостоятельного<br />

общества.<br />

В связи с намеченными планами на улучшение условий<br />

жизни людей произошли изменения в системе образования<br />

начальной школы. В 1-м и 2-м классах начальной школы предметы<br />

по морали и социологии были объединены в дисциплину<br />

«Правильная жизнь», целью которой было «обучение<br />

правильной жизни для определения своего места в обществе»<br />

[4, с. 20]. Особенностью этого предмета являлось то, что обучение<br />

нравственному воспитанию не делилось на несколько<br />

предметов, а проводилось комплексно. Целью дисциплины<br />

«Правильная жизнь» наряду с формированием понимания<br />

норм этики, требующихся в обществе, стало формирование<br />

духовной гармонии школьника с обществом [2, с. 10].<br />

В рамках Пятой реформы нравственного образования для<br />

младшего и среднего звена, проводимой в период 1987–88 гг.,<br />

по-прежнему поддерживались принципы, установленные в<br />

Третьей и Четвертой реформах. На каждом этапе обучения были<br />

определены основные тематические направления: 1) личная<br />

жизнь; 2) семья, соседи; 3) гражданская жизнь; 4) жизнь государства;<br />

5) объединение, безопасность страны. Содержание<br />

нравственного образования на старшем этапе обучения, основываясь<br />

на принципах свободной демократизации общества,<br />

определялось темами, касающимися этики, этической идеологии,<br />

отношений этики и общества, этики и государства, рассматривались<br />

вопросы демократизма и объединения страны.<br />

Основными целями нравственного обучения являлись формирование<br />

системы моральных взглядов, способствующих<br />

национальному объединению; понимание государственной,<br />

общественной и традиционной действительности как гражданина<br />

свободного демократического государства; формирование<br />

идей мирного демократического объединения страны,<br />

а также формирование способности вносить вклад в развитие<br />

всей страны.<br />

Пятую реформу в сфере нравственного образования можно<br />

назвать переломным периодом в системе образования Кореи.<br />

Помимо активного стремления к демократическому правлению,<br />

которое так явно отражено и в направлениях, и в целях обучения<br />

нравственного воспитания, в учебном плане национальных<br />

школ начинает проявляться переход от враждебного отношения<br />

к Северной Корее к попытке понимания ее идеологических принципов,<br />

к осознанию мирного объединения двух стран.<br />

Преподавание нравственного воспитания во всех классах,<br />

включая и начальные, направлено на изменение стереотипа<br />

мышления школьников, в основе которого лежит переход от<br />

чувства идеологической враждебности к пониманию идеологии<br />

и системы коммунизма, необходимости мирного сосуществования<br />

и важности объединения страны для мирового<br />

статуса Кореи.<br />

Таким образом, период 1980–1990 гг. отмечен началом научного<br />

подхода к проблемам нравственного воспитания, основывающегося<br />

на принципах демократии. И хотя система нравственного<br />

образования Кореи того времени еще во многом опиралась<br />

на теорию и научные подходы Запада, впервые предпринимаются<br />

попытки рассмотреть вопросы этики, основываясь<br />

на принципах национальной самобытности и целостности.<br />

Вторым этапом реформирования системы нравственного<br />

образования в период становления демократического режима<br />

можно назвать период с 1992 по 2000 г. Это период изменений<br />

в структуре нравственного образования, преодоления риска<br />

упразднения дисциплины и проведения Шестой и Седьмой<br />

реформ нравственного образования. В качестве особенностей<br />

этого времени можно отметить следующие моменты.<br />

На фоне политических преобразований, происходящих внутри<br />

страны, система нравственно-этического воспитания столкнулась<br />

с опасностью упразднения. Однако необходимо было<br />

продолжать полномасштабные научные исследования в этой области.<br />

В связи с этим были определены первоочередные задачи:<br />

• в связи с окончанием холодной войны между Западом и<br />

Востоком и началом периода мирного урегулирования отношений<br />

между Южной и Северной Кореями определить новые<br />

направления дисциплины;<br />

• продолжать работу по разработке учебных пособий и материалов<br />

по дисциплине;


54 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

55<br />

• определить структуру и организацию научно-исследовательских<br />

учреждений и вузов, занимающихся данными вопросами<br />

[4, с. 23].<br />

Согласно Шестой реформе нравственного образования, начатой<br />

в 1992 г., в начальной и средней школах в качестве профилирующей<br />

дисциплины был введен предмет «Мораль», а<br />

в старших классах – предмет «Этика», ранее называющийся<br />

«Национальная этика».<br />

На этом предварительном этапе в 1991 г. появилась группа<br />

ученых под руководством Хан Мен Хи, которая выступала<br />

за упразднение дисциплины. 17 мая 1991 г. был опубликован<br />

очерк «Работа по организации и оптимизации системы учебного<br />

процесса в младшей и средней школах», авторы которого<br />

предлагали упразднить дисциплину, а вместо этого ввести обучение<br />

особенностям нравственного воспитания во всех дисциплинах,<br />

подчеркивая при этом необходимость обучения не<br />

национальной, а демократической гражданской этике.<br />

Однако члены Корейского Научного Общества нравственноэтического<br />

воспитания выразили свое несогласие, настаивая<br />

на сохранении данной дисциплины. Свой протест они отразили<br />

в научных материалах «Важность обучения национальной<br />

этике в старшей школе. Проект поправок» и «Дополнения к<br />

процессу нравственного обучения в начальной школе». Результатом<br />

этого противоборства стало сокращение учебных<br />

часов с двух часов в неделю до одного часа и переименование<br />

предмета «Национальная этика» в «Этику», однако сама дисциплина<br />

была сохранена.<br />

В этот период продолжалась работа по подготовке учебных<br />

пособий и материалов по нравственному воспитанию. Для<br />

начальной школы этой работой занимался Корейский центр<br />

развития образования, разработкой учебников «Мораль» для<br />

средней школы и «Этика» для старшей школы занималось Научное<br />

Общество нравственно-этического воспитания Сеульского<br />

государственного университета. Для этой цели на кафедре<br />

национального этического воспитания Педагогического<br />

института Сеульского государственного университета была<br />

создана специальная комиссия под руководством Чон Се Гу.<br />

Также продолжались ежегодные научно-практические конференции,<br />

касающиеся вопросов нравственного воспитания:<br />

• 3-я научно-практическая конференция «Разработка учебных<br />

пособий по нравственности и этике для начальной, средней<br />

и старшей школ и усовершенствование составления планов уроков»<br />

(Сеульский государственный университет, 23.07.1992 г.);<br />

• 4-я научно-практическая конференция «Подготовка преподавателей<br />

морали и (национальной) этики и проект системы<br />

приема их на работу» (Университет г. Конджу, 23.07.1993 г.);<br />

• 5-я научно-практическая конференция «Этическое воспитание<br />

в эпоху глобализации» (Сеульский государственный<br />

университет, 29.07.1994 г.);<br />

• 6-я научно-практическая конференция «Теоретические<br />

исследования процесса обучения морали и этике» (Педагогический<br />

университет г. Кванчжу, 27.07.1995 г.);<br />

• 7-я научно-практическая конференция «Достижения в<br />

области нравственного и этического образования в начальной,<br />

средней и старшей школах» (Сеульский государственный<br />

университет, 26.07.1996 г.).<br />

Такой интерес в области исследования проблем нравственного<br />

воспитания вызван прежде всего тем, что именно на начало<br />

1990-х гг. пришелся первый выпуск обучающихся по системе<br />

докторантуры на кафедре национального этического<br />

воспитания Сеульского государственного университета.<br />

В 1997 г. была проведена Седьмая реформа образования, в<br />

результате которой было значительно реорганизовано штатное<br />

расписание предметов в начальной и средней школах. Дисциплина<br />

«Мораль» вошла в список десяти обязательных предметов,<br />

подлежащих изучению с 1-го класса начальной школы<br />

и до 1-го класса старшей школы, то есть в течение десяти лет.<br />

На 11-м и 12-м годах обучения (2-й и 3-й классы старшей школы)<br />

вопросы нравственности предполагалось рассматривать<br />

в рамках дисциплины по выбору «Гражданская этика» или<br />

дисциплин с углубленным изучением «Этика и идеология» и<br />

«Традиционная этика».<br />

Как и ранее предпринимались попытки упразднить дисциплину<br />

по нравственности. Так 31 мая 1995 г. Комитет по


56 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

57<br />

реформам образования опубликовал «Проект реформ установления<br />

новой системы образования», в котором хотя и делался<br />

упор на воспитание человеческих качеств личности, но<br />

при этом роль нравственного образования значительно занижалась.<br />

Однако, как и прежде, члены Корейского Научного<br />

Общества нравственно-этического воспитания при поддержке<br />

преподавателей педагогических вузов страны и Корейского<br />

центра развития образования отстояли необходимость изучения<br />

этики как обязательной дисциплины.<br />

Организация учебного процесса нравственного воспитания<br />

в рамках Седьмой реформы осуществлялась по поручению<br />

Министерства образования Исследовательским Комитетом по<br />

вопросам учебного процесса нравственного образования при<br />

Сеульском государственном университете под руководством<br />

Чон Се Гу. Разработкой учебных пособий и методических руководств<br />

по дисциплине для начальной школы занималась<br />

Исследовательская лаборатория нравственного образования<br />

при Центре организации учебного процесса, отделившегося<br />

от Корейского центра развития образования. А составлением<br />

учебных материалов для средней школы занимался Комитет<br />

развития исследований при Сеульском университете. Практическое<br />

использование разработанных учебников началось в<br />

2000 г. в начальной школе, в 2001 г. – в средней и в 2002 г. – в<br />

старшей школах.<br />

Как и прежде, при поддержке Корейского Научного Общества<br />

нравственно-этического воспитания ежегодно проводились<br />

научные конференции, на которых рассматривались вопросы<br />

нравственного воспитания:<br />

• 8-я научно-практическая конференция «Нравственное,<br />

этическое и идеологическое образование за рубежом» (Педагогический<br />

университет г. Инчхон, 29.07.1997 г.);<br />

• 9-я научно-практическая конференция «Роль и место<br />

нравственно-этической педагогики» (Сеульский педагогический<br />

университет, 28.07.1998 г.);<br />

• 10-я научно-практическая конференция «Разработка<br />

учебных программ и материалов по нравственному воспитанию<br />

для начальной, средней и старшей школ в рамках Седьмой<br />

реформы образования» (Педагогический университет г. Чечжу,<br />

29.07.1999 г.);<br />

• 11-я научно-практическая конференция «Обзор полувековой<br />

истории нравственного образования в Корее и перспективы<br />

ее дальнейшего развития» (Педагогический университет<br />

г. Чхунчхон, 27.07.2000 г.).<br />

Некоторые доклады, отражающие наиболее острые проблемы<br />

образования, вышли отдельным изданием. Так, например,<br />

доклад о поправках к дисциплинам «Педагогика нравственности<br />

и этики», озвученный на 9-й конференции и подготовленный<br />

Корейским Научным Обществом нравственно-этического<br />

воспитания, вышел отдельной публикацией в 1998 г. под названием<br />

«Введение в теорию педагогики морали и этики».<br />

Конец 90-х гг. ознаменовался появлением Корейского центра<br />

по предметной педагогике, под руководством которого<br />

стало появляться все больше публикаций, посвященных проблемам<br />

нравственности. Также в 1996 г. на базе Корейского педагогического<br />

университета впервые открылась аспирантура,<br />

благодаря чему учителя по этике начальных классов получили<br />

возможность повысить свою квалификацию.<br />

Основные цели и задачи нравственного воспитания в школах<br />

Республики Корея сводились к воспитанию нравственности<br />

и этических норм и правил, привитию способностей<br />

анализа и критической оценки, что в свою очередь позволяло<br />

развить нравственно-этическую познавательную систему и<br />

расширить идеологические взгляды.<br />

Основными принципами Шестой реформы нравственного<br />

образования для начальной школы были познание смысла и<br />

важности нравственно-этических норм поведения и воспитание<br />

способности их реализации в повседневной жизни. В классах<br />

среднего звена важным считалось воспитание способности оценивать<br />

и разрешать нравственные проблемы. Тематическая направленность,<br />

согласно Пятой реформе, по сравнению с Четвертой<br />

реформой немного изменилась. Выделяли четыре основных<br />

блока: 1) личная жизнь; 2) семья, соседи, школа; 3) общественная<br />

жизнь; 4) государство и нация. То есть в рамках изучения коллективных<br />

отношений добавился раздел о школе.


58 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

59<br />

Делая вывод, можно сказать, что 90-е гг. стали переломными<br />

в истории развития нравственного образования. На фоне<br />

мировых политических, экономических и социальных изменений,<br />

таких как окончание холодной войны, общая мировая направленность<br />

на национально-культурное развитие, система<br />

нравственного воспитания, Республика Корея пережила две<br />

реструктуризации и опасность упразднения, но, несмотря на<br />

это, смогла отстоять право на самостоятельное существование<br />

и доказала свою необходимость в организации учебного процесса<br />

в целом. Однако необходимо отметить, что на тот момент<br />

по-прежнему не были четко определены учебные планы<br />

и регламентации, отвечающие тем изменениям, которые происходили<br />

в стране и за ее пределами.<br />

Литература<br />

1. И Гынчхоль Тодокква кёюннон (Мораль и теории образования)<br />

/ И Гынчхоль, Рим Ёнгён, Го Дэхёк, О Гисон. –<br />

Пхаджу, Республика Корея, 2007. – 469 с.<br />

2. И Мисик Тодок юлликва кёсу хаксып кваджонква пхёнка<br />

(Мораль, этика, учебный процесс и оценка) / И Мисик, Чхве<br />

Ёнсон, Гон Джэ. – Пусан, Республика Корея, 2003. – 302 с.<br />

3. И Тхекхи Тодокква кёюке иронгва сильдже (Теория и<br />

реалии нравственности и образования) / И Тхекхи, Пак<br />

Бомсу, Ким Хосон. – Сеул, 1998. – 459 с.<br />

4. Тодокква кеюннон дже 7 гва кёюккваджон чходжунго<br />

тодокква кёюгыи кваджева панхян (Теория нравственного<br />

образования. Предмет и основные направления 7 Реформы<br />

нравственного образования на начальном, среднем и старшем<br />

уровне) / сост. Корейское научное общество по нравственному<br />

воспитанию, 2001. – Республика Корея, Сеул. – 270 с.).<br />

То Кен Сик,<br />

доктор экономических наук,<br />

заведующий кафедрой управления<br />

Сахалинского государственного университета<br />

Сахалин и государства Корейского<br />

полуострова: экономическое развитие<br />

и сотрудничество<br />

КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОЦИАЛЬНО-ЭКОНО-<br />

МИЧЕСКОГО ПОЛОЖЕНИЯ САХАЛИНСКОЙ ОБЛАСТИ.<br />

По природно-ресурсному потенциалу Сахалинская область<br />

занимает 39-е место в России. Базовыми составляющими<br />

ресурсного потенциала области являются углеводородные,<br />

водно-биологические, лесные и рекреационные ресурсы. Запасы<br />

природно-сырьевых ресурсов Сахалинской области<br />

превышают как текущие, так и перспективные внутрирегиональные<br />

потребности и имеют большое значение как для<br />

Дальневосточного региона России, так и для соседних стран<br />

Азиатско-Тихоокеанского региона.<br />

В последние годы в Сахалинской области сохраняется положительная<br />

тенденция роста валового регионального продукта.<br />

По объему промышленного производства среди субъектов<br />

Дальневосточного федерального округа (ДВФО) Сахалинская<br />

область занимает четвертое место. Сахалинская область<br />

является одним из лидеров среди российских регионов<br />

по привлечению иностранных инвестиций. Рост инвестиций с<br />

2001 г. и до настоящего времени обусловлен крупными капитальными<br />

вложениями в нефтегазовые проекты «Сахалин-1»<br />

и «Сахалин-2», осуществлением геолого-разведочных работ<br />

на проектах «Сахалин-3, 4, 5, 6», а также развитием смежных с<br />

нефтегазовым комплексом отраслей экономики (энергетика,<br />

строительство, транспорт, связь, сфера услуг и др.). Внешнеторговый<br />

оборот в 2010 г. составил 12 895,8 млн долларов США<br />

и по сравнению с 2009 г. увеличился на 50 %, в том числе экс-


60 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

61<br />

порт – 11 790,4 млн долларов (увеличился на 54,9 %), импорт –<br />

1 105,4 млн долларов (увеличился на 12,1 %). Доля экспорта во<br />

внешнеторговом обороте составила 91,4 %, доля импорта – 8,6 %<br />

(в 2009 г. – 88,5 и 11,5 % соответственно). Сальдо торгового<br />

баланса сложилось положительное – 10 685,0 млн долларов (в<br />

2009 г. – 6 626,6 млн долларов).<br />

В структуре оборота организаций по видам экономической<br />

деятельности наибольший вклад в формирование валового<br />

регионального продукта вносит добыча полезных ископаемых –<br />

52,6 %, сохраняется тенденция превышения доли производства<br />

товаров над производством услуг. Высокая доля добычи<br />

природных ресурсов в промышленном секторе отражает сырьевой<br />

характер экономики региона, основные мощности которой<br />

ориентированы на добычу и первичную переработку<br />

местных природных ресурсов.<br />

Основными промышленными районами являются Ногликский<br />

и Охинский, где ведется почти вся нефте- и газодобыча,<br />

а также г. Южно-Сахалинск. На долю этих трех муниципальных<br />

образований приходится более 66 % всей промышленной<br />

продукции региона. Таким образом, территориальное размещение<br />

промышленности в Сахалинской области отличается<br />

резкой неравномерностью.<br />

Среднедушевые доходы за 2010 г. составили 30 795,5 руб. и<br />

возросли по сравнению с 2009 г. на 11,8 %. При этом уровень<br />

доходов по группам населения значительно дифференцирован.<br />

Число бедного населения уменьшилось в четыре раза по<br />

сравнению с 2000 г. Уровень безработицы на конец 2007 г. составил<br />

1,2 % и снизился по сравнению с аналогичным периодом<br />

2006 г. на 12 %. К концу 2010 г. уровень безработицы составил<br />

1,1 %. Численность населения области на 01 января 2008 г. составляла<br />

519, 9 тыс. человек и за 2007 г. уменьшилась на 3800<br />

человек, в том числе за счет естественной убыли – на 2300 человек,<br />

миграционного оттока – на 1500 человек [6].<br />

По итогам переписи 2010 г. численность населения Сахалинской<br />

области оценивается в 497,9 тыс. человек. Динамика<br />

демографических процессов в Сахалинской области остается<br />

неблагоприятной. Существуют трудности, связанные с высокими<br />

энергетическими затратами, себестоимостью продукции,<br />

значительным износом основных фондов, состоянием<br />

жилищно-коммунального хозяйства, высокими экологическими<br />

рисками и др.<br />

ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ<br />

КНДР. КНДР сохранила систему централизованно планируемой<br />

экономики и государственную монополию внешней<br />

торговли. С начала 1960-х гг. КНДР не публикует никакой экономической<br />

статистики, поэтому все данные о ее экономике<br />

являются внешними экспертными оценками.<br />

В КНДР на относительно небольшой территории расположены<br />

значительные ресурсы разнообразных полезных ископаемых<br />

– угля, железной, медной, свинцово-цинковой, вольфрамовой<br />

и молибденовой руд, есть залежи бокситов, магнезитов,<br />

урана, графита. Из природных ресурсов в республике нет промышленных<br />

месторождений нефти и газа. Хотя в последние<br />

годы появились сообщения о возможном присутствии углеводородного<br />

сырья на континентальном шельфе Желтого моря.<br />

Главная отрасль сельского хозяйства – растениеводство.<br />

Возделывают зерновые, соевые, бобы, хлопчатник, лен, табак,<br />

сахарную свеклу. Выращивают женьшень, развивается плодоводство,<br />

овощеводство, животноводство, шелководство, рыболовство,<br />

добыча морепродуктов. Из-за гористого характера<br />

местности страна испытывает напряженность в земельных<br />

ресурсах. Общая площадь сельскохозяйственных земель составляет<br />

немногим более 20 % всей территории, а пахотные<br />

земли – лишь 16 %. В среднем на одного жителя республики<br />

приходится 0,12 га обрабатываемых земель, что в 3–4 раза<br />

меньше, чем в большинстве европейских стран. Доля сельского<br />

хозяйства в ВВП составляет 30 %. Несмотря на это, в стране<br />

всегда наблюдается дефицит продуктов [8].<br />

Электроэнергетическая промышленность базируется на<br />

использовании богатых гидроэнергетических ресурсов республики<br />

и твердого топлива в виде антрацита и бурого угля.<br />

Большие запасы руд цветных и легирующих металлов (медь,<br />

цинк, свинец, никель, вольфрам, молибден и др.). Экспорт<br />

цветных металлов – важнейший источник поступления ино-


62 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

63<br />

странной валюты. Развиваются нефтеперерабатывающая, химическая,<br />

лесная, текстильная и пищевая промышленности.<br />

Транспортная сеть в КНДР достаточно развита, но требует<br />

модернизации. Распространен железнодорожный транспорт.<br />

Большое количество рек обусловливает развитие водного<br />

транспорта. Основной авиаперевозчик Эйр Коре является государственной<br />

компанией с регулярными рейсами в Пекин,<br />

Бангкок, Макао и Владивосток.<br />

КНДР поддерживает торговые связи с многими странами.<br />

Основные внешнеторговые партнеры КНДР – Республика Корея,<br />

Китай, Япония, страны ЕС, Россия. В соответствии со структурой<br />

народного хозяйства КНДР выступает на мировом рынке<br />

как экспортер продукции горнодобывающей промышленности,<br />

некоторых металлов, химикалий, цемента, изделий легкой промышленности<br />

и рыбопродуктов, фруктов и кустарных изделий.<br />

Потребности в импорте чрезвычайно разнообразны – нефть и<br />

нефтепродукты, оборудование практически для всех отраслей<br />

промышленности, транспортные средства, минеральные удобрения,<br />

продовольствие – зерновые, промышленные потребительские<br />

товары, особенно предметы длительного пользования.<br />

Заметным тормозом в развитии внешнеэкономических связей<br />

республики является ее значительная задолженность перед Россией,<br />

Японией, некоторыми странами Западной Европы. Отрицательное<br />

воздействие оказывает и дискриминация со стороны<br />

ведущих промышленных стран, вызванная приверженностью<br />

КНДР социалистическому строю, созданием ею значительного<br />

собственного военного потенциала.<br />

В целом экономика республики с середины 80-х гг. находится<br />

в тяжелом положении, уменьшается валовой национальный<br />

продукт и национальный доход, падение производства во многих<br />

отраслях народного хозяйства. Существующие трудности<br />

в развитии экономики обусловлены следующими факторами:<br />

• создание тяжелой промышленности не сопровождалось<br />

одновременным развитием других отраслей, в частности, производства<br />

товаров народного потребления и сельского хозяйства;<br />

• слабое участие в международном разделении труда и замкнутый<br />

характер хозяйственного развития, ориентированный<br />

на собственные силы, привел к технической отсталости, низкой<br />

производительности труда;<br />

• значительные военные расходы, выполнение программы<br />

создания собственного ракетно-ядерного оружия оказались<br />

большой нагрузкой на народное хозяйство страны.<br />

Во многом эти трудности обусловлены и политическими факторами:<br />

распад социалистического лагеря и СССР оставил КНДР<br />

в относительной политической и хозяйственной изоляции.<br />

Предпринимаемые шаги по развитию экономики:<br />

✓ усиление административной, идейно-политической, воспитательной<br />

работы;<br />

✓ применение экономических рычагов, хозрасчета, т. е.<br />

признается необходимость использования в решении хозяйственных<br />

задач рыночных механизмов;<br />

✓ создание на территории страны совместных предприятий<br />

с фирмами и гражданами зарубежных стран: сотрудничество<br />

с корейскими предпринимателями, проживающими за<br />

границей, а также с Китаем, Японией, Сингапуром, некоторыми<br />

европейскими странами. Совместные предприятия призваны<br />

в первую очередь увеличить валютные поступления в<br />

страну, а также заместить импорт;<br />

✓ создание свободных экономических зон. В 1991 г. создана<br />

свободная экономическая и торговая зона в районе порта<br />

Раджин и округа Сонбон. Целью создания зоны объявлено<br />

превращение ее в центр интенсивных внешнеэкономических<br />

связей. Для этого она должна стать районом международных<br />

транзитных грузовых операций, центром обработки и переработки<br />

ввозимых товаров и экспортного производства, районом<br />

отраслей высоких технологий и интенсивного международного<br />

туризма [8].<br />

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИ-<br />

ТИЯ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ. Экономика Южной Кореи по состоянию<br />

на 2010 г. является 13-й в мире по ВВП (по паритету<br />

покупательной способности). ВНП на душу населения вырос со<br />

100 долларов в 1963 г. до более чем 28 000 долларов в 2009 г. [1]<br />

В 1940-х гг. экономика страны опиралась преимущественно<br />

на сельское хозяйство и легкую промышленность. В течение


64 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

65<br />

следующих нескольких десятилетий акцент сместился в сторону<br />

легкой промышленности и производства товаров народного<br />

потребления, а в 70-х и 80-х гг. XX века – в сторону тяжелой<br />

промышленности. Как и в других высокоразвитых странах, к<br />

началу 90-х гг. сфера услуг стала доминирующей в экономике<br />

страны, и в начале XXI века она составляет две трети всего<br />

ВВП. В 2008 г. в период мирового экономического кризиса сокращение<br />

промышленного производства в стране составило<br />

26 %, выросла безработица, существенно понизился курс воны<br />

к доллару. В течение 2009 г. экономика страны постепенно<br />

восстановилась, чему способствовала правительственная<br />

программа по борьбе с кризисом, что создало благоприятные<br />

условия для корейских экспортеров. Рост ускорился в 2010 г.<br />

после начала восстановления мировых рынков, являющихся<br />

потребителями южнокорейских товаров.<br />

На данный момент экономика Республики Корея основывается<br />

прежде всего на производстве товаров народного потребления,<br />

таких как электроника, текстиль, автомобили, а также<br />

на секторе тяжелой промышленности: кораблестроение, производство<br />

стали. Продукция этих отраслей производства является<br />

основным предметом экспорта. Несмотря на то, что рынок<br />

импорта в последние годы стал более свободным, сектор сельского<br />

хозяйства до сих пор находится под политикой протекционизма<br />

из-за серьезного несоответствия уровня цен на сельскохозяйственную<br />

продукцию внутри страны и в мире.<br />

С 1962 г. Республика Корея начала проводить политику экономического<br />

развития, ориентированного на экспорт, и активно<br />

вести внешнеторговую деятельность по всему миру. США,<br />

страны Евросоюза, Китай, Япония, Саудовская Аравия остаются<br />

главными партнерами Республики Корея в таких сферах,<br />

как торговля, научные исследования в области промышленности<br />

и новых технологиях. Осуществляется сотрудничество<br />

и с КНДР. С 1988 г. объем двусторонней торговли между<br />

двумя корейскими государствами увеличился в несколько<br />

раз (в 1989 г. он составлял 18,8 млн долларов, а в 2002 г. –<br />

уже 647 млн долларов). В 2008 г. эта цифра несколько снизилась<br />

ввиду ухудшения отношений между странами. В 2002 г.<br />

Южная Корея импортировала продукции на сумму 271,6 млн<br />

долларов из Северной Кореи, в основном продукцию сельского<br />

хозяйства и металлургии, а экспортировала товаров на<br />

сумму 371,5 млн долларов, в основном это была гуманитарная<br />

помощь, включая минеральные удобрения и одежду. Южная<br />

Корея является сейчас третьим по объему товарооборота торговым<br />

партнером Северной Кореи после Китая и Японии [9].<br />

ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО САХАЛИН-<br />

СКОЙ ОБЛАСТИ И КНДР. Сотрудничество субъектов Российской<br />

Федерации с КНДР является важным элементом комплекса<br />

российско-северокорейских отношений. Российские<br />

регионы играют все более важную роль в восстановлении<br />

двустороннего экономического сотрудничества, обеспечивая<br />

до 80 % всего объема товарооборота между нашими странами.<br />

Администрациями Хабаровского и Приморского краев,<br />

Сахалинской и Амурской областей созданы совместные рабочие<br />

группы с Комитетом по содействию международной<br />

торговле КНДР в целях реализации двусторонних перспективных<br />

экономических проектов. 5 октября 2005 г. подписан<br />

протокол о сотрудничестве между администрацией Сахалинской<br />

области и Министерством торговли КНДР. После этого<br />

проводятся ежегодные заседания Рабочей группы по торговоэкономическому<br />

сотрудничеству, на которых обсуждаются<br />

вопросы двустороннего сотрудничества [4].<br />

Сахалинская область сотрудничает с КНДР в строительной<br />

отрасли, торговле, сельском хозяйстве, лесопереработке<br />

и других сферах экономики главным образом в привлечении<br />

специалистов в регион. Развивается сотрудничество в рыбной<br />

промышленности. Торгово-экономический оборот между сторонами<br />

в 2007 г. составили около 130 тыс. долларов. В январе–<br />

октябре 2008 г. внешнеторговый оборот Сахалинской области<br />

с КНДР составил 81,4 тыс. долларов США. Основными статьями<br />

сахалинского импорта из КНДР являются изделия из черных<br />

металлов, части, предназначенные для машин, механизмов<br />

и оборудования, изделия из резины. На территории Сахалинской<br />

области зарегистрировано шесть предприятий с инвестициями<br />

из КНДР. В целом торгово-экономический оборот


66 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

67<br />

между Сахалинской областью и КНДР, несмотря на продолжительное<br />

сотрудничество в различных отраслях экономики,<br />

сохраняется на достаточно низком уровне. Объем инвестиций<br />

КНДР в островную экономику незначителен. Для содействия<br />

взаимовыгодному экономическому сотрудничеству в 2008 г.<br />

было открыто представительство Корейского внешнеторгового<br />

общества «Кымрын» в г. Южно-Сахалинске.<br />

Помимо традиционных отраслей экономики корейцы готовы<br />

сотрудничать в судостроительстве и судоремонте. В советское<br />

время стороны совместно ремонтировали до 340 судов<br />

в год. Изучается возможность прохождения специалистами<br />

КНДР стажировки на нефтедобывающих и нефтеперерабатывающих<br />

предприятиях Сахалина, а также об использовании<br />

сахалинскими компаниями верфи Сонбан имени 12 мая для<br />

ремонта российских судов и более активного использования<br />

льготных преимуществ и возможностей свободной торговой<br />

зоны в г. Расон. Корейские предприятия заинтересованы в<br />

том, чтобы поставлять в нашу область цемент, кафель, продукты<br />

питания и товары легкой промышленности. Их отличают<br />

хорошее качество и невысокие цены. Однако северокорейские<br />

партнеры пока не могут поставлять эти товары в область, поскольку<br />

не имеют соответствующего российского и международного<br />

сертификатов качества. Есть предложения со стороны<br />

Северной Кореи о поставке специального оборудования для<br />

переработки и производства кимчи мелкой расфасовки и также<br />

об организации совместного промысла кальмара и краба в<br />

200-мильной экономической зоне КНДР [8].<br />

СОТРУДНИЧЕСТВО САХАЛИНСКОЙ ОБЛАСТИ С<br />

РЕСПУБЛИКОЙ КОРЕЯ. Значительное ускорение развития<br />

отношений Сахалинской области с Республикой Корея начинается<br />

в 1992 г.<br />

Торговля. В общем и целом наблюдается положительная динамика<br />

развития торгового обмена. В 2003 г. объем внешней<br />

торговли между Сахалинской областью и Республикой Корея<br />

составлял 171,1 млн долларов США, в 2005 г. – 785,5 млн долларов<br />

США, а в 2008 г. – 4 млрд 836 млн долларов США и составил<br />

четверть от общего торгового баланса России и Республики<br />

Корея за 2007 г. (20 млрд долларов США). Нефть – это<br />

основной товар, приобретаемый Республикой Корея у Сахалинской<br />

области, объем торговли составил уже более чем 1 млрд<br />

долларов США. Сахалин стал надежным поставщиком в Республику<br />

Корея сжиженного природного газа. Наряду с нефтью<br />

и продуктами ее переработки основой нашего экспорта<br />

в Республику Корея являются рыба и морепродукты, деловая<br />

древесина, пиломатериалы. С 2006 г. внешнеторговый оборот<br />

с Республикой Корея занимает первое место в удельном весе<br />

внешней торговли области. Причем, если в 2006 г. его уровень<br />

составлял 34,9 %, то в 2008 г. – 47,5 %. Объем импорта сократился<br />

в связи с резким сокращением завоза оборудования и<br />

материалов для работ на шельфовых объектах.<br />

Инвестиции и создание совместных предприятий. В островном<br />

регионе создано почти 100 юридических лиц с участием<br />

корейского капитала, прямые инвестиции которого в уставные<br />

капиталы совместных компаний составили порядка 140 млн<br />

долларов США. При этом основные инвестиции направляются<br />

в сферу услуг, торговлю, создание офисных центров, и это оказывает<br />

положительное влияние на ситуацию в регионе. Наряду<br />

со ставшими традиционными направлениями деятельности<br />

совместных предприятий, такими, как добыча и переработка<br />

рыбы и морепродуктов, торгово-закупочная деятельность, появились<br />

предприятия, охватывающие новые сферы взаимного<br />

сотрудничества: «Азиана аэролайнс» (авиауслуги), «Домастик<br />

групп» (производство стройматериалов), «Донг Сенг-Ньюра»<br />

(производство бытового газового оборудования), «Сахалин-<br />

Пусан» (проектирование и строительство), рестораны, гостиницы,<br />

торговые комплексы. Осуществлялись прямые рейсы<br />

Южно-Сахалинск–Пусан, Южно-Сахалинск–Сеул.<br />

Угольная отрасль. Корейские компании вкладывают капитал<br />

в угольную отрасль. В 2008 г. южнокорейская компания<br />

«Эмай Контенс Холдингс» и Ури Банк приобрели долю в 56 %<br />

предприятия «Углегорскуголь».<br />

Участие в нефтегазовых проектах. Южнокорейский бизнес<br />

принимает активное участие в реализации нефтегазовых<br />

проектов на шельфе Сахалина. Корейские компании выступа-


68 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

69<br />

ют в качестве подрядчиков: модернизация буровой платформы<br />

«Моликпак», строительство танкеров для экспорта сахалинской<br />

нефти, крупный контракт, полученный корпорацией «Дэу Инжиниринг<br />

Энд Констракшн Ко, ЛТД» при строительстве завода<br />

СПГ в п. Пригородном, строительство морской платформы<br />

«ЛУН-А» компанией «Samsung Heavy Industries» и др. [5]<br />

Активное сотрудничество осуществляется в сфере образования,<br />

здравоохранения, культуры, спорта, военной сфере.<br />

Сотрудничество Ротари клубов Сахалинской области и<br />

Республики Корея. Прекрасный пример плодотворного сотрудничества<br />

в гуманитарной сфере показывают Ротари клубы Сахалина<br />

и Республики Корея, которое началось в 2005 г. Клубы<br />

городов Южно-Сахалинск, Корсаков, Холмск имеют клубыпобратимы<br />

в Республике Корея. В рамках сотрудничества<br />

реализуются совместные гранты на территории Сахалина и<br />

Республики Корея. В проекте Ротари клуба Южно-Сахалинска<br />

по приобретению ультразвукового сканера для детской больницы<br />

на 117 тыс. долларов корейские клубы вложили 42 тыс.<br />

долларов. В свою очередь клуб Южно-Сахалинска участвовал<br />

в проектах корейских клубов по приобретению микроавтобусов<br />

для домов престарелых и комплектов аппаратуры для<br />

слабослышащих людей общей стоимостью 120 тыс. долларов.<br />

Проекты были осуществлены в городах Вонджу, Канным,<br />

Хонг Чен. Ротари клуб Корсакова совместно с клубом города<br />

Хонг Чен осуществил проект для корсаковского Дома творчества<br />

на 17 тыс. долларов по приобретению современного музыкального<br />

оборудования, а также проект по приобретению<br />

оборудования для школы для детей, изучающих корейский<br />

язык. Успешно сотрудничает с корейскими клубами и Ротари<br />

клуб Холмска. Регулярными стали взаимные дружеские визиты.<br />

Несомненно, такое сотрудничество способствует более<br />

плодотворным отношениям и в экономической сфере.<br />

14–15 апреля 2010 г. в г. Сеуле состоялась презентация Сахалинской<br />

области. Мероприятие проведено в целях расширения<br />

двусторонних отношений Сахалинской области и Республики<br />

Корея в экономической и гуманитарной сфере. Были<br />

рассмотрены вопросы развития международного сотрудничества<br />

в топливно-энергетическом, строительном, рыбопромышленном<br />

комплексах, туризме, экологии, предоставления<br />

сервисных и консалтинговых услуг, а также направления гуманитарных,<br />

культурных и побратимских связей. Продемонстрированы<br />

перспективы развития нефтегазовых проектов,<br />

инвестиционный потенциал развития угольной отрасли и<br />

большой энергетики Сахалина. Предложено инвестиционное<br />

участие в освоении участков недр угольных месторождений<br />

Углегорского и Александровск-Сахалинского районов, строительстве<br />

Сахалинской ГРЭС-2, модернизации морских портов,<br />

железнодорожных линий. Всего на презентации корейскому<br />

бизнесу представлено 14 инвестиционных проектов общей<br />

стоимостью более 3 млрд долларов США.<br />

По итогам официальных мероприятий:<br />

– заключено соглашение между Правительством Сахалинской<br />

области и Администрацией провинции Чеджу;<br />

– договорились о заключении меморандума о сотрудничестве<br />

между Министерством инновационной экономики Республики<br />

Корея и Правительством Сахалинской области;<br />

– планируется открытие филиала корейского банка на Сахалине;<br />

– принято решение о проведении аналогичной презентации<br />

возможностей корейского бизнеса на Сахалине.<br />

Проведенная в Сеуле презентация активизировала внимание<br />

корейских деловых кругов к нашему региону. Для сопровождения<br />

достигнутых договоренностей Правительством<br />

Сахалинской области создана постоянная Рабочая группа по<br />

сотрудничеству между Сахалинской областью и Республикой<br />

Корея. Разработан план мероприятий по реализации достигнутых<br />

договоренностей [3].<br />

В международных и внешнеэкономических связях Сахалинской<br />

области странам АТР всегда отводилась особая роль.<br />

При этом Сахалинская область видит себя не только в роли<br />

поставщика сырьевых ресурсов, но и как равноправного партнера<br />

на международном рынке. Для этого имеются и богатый<br />

научно-технический потенциал, и природные ресурсы, и высококвалифицированные<br />

специалисты, и чрезвычайно емкий


70 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

71<br />

внутренний рынок. Положительными факторами развития<br />

сотрудничества с государствами Корейского полуострова являются<br />

территориальная близость, транспортная доступность<br />

и наличие социально активной корейской диаспоры, уважительное<br />

отношение к корейской культуре. Поэтому у Сахалинской<br />

области и государств Корейского полуострова есть все<br />

основания для расширения и углубления взаимовыгодного<br />

сотрудничества в самых разных сферах.<br />

Литература<br />

1. ВВП по паритету покупательной способности (по ППС)<br />

2010 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://iformatsiya.<br />

ru/tabl/542-vvp-po-paritetu-pokupatelnoj-sposobu/<br />

2. Внешние экономические связи КНДР-2 [Электронный ресурс].<br />

– Режим доступа : http://altervij.wordpress.com/2010/12/06<br />

3. ВЭД и межрегиональное сотрудничество. Презентация<br />

Сахалинской области в г. Сеул (Республика Корея). – Министерство<br />

экономического развития [Электронный ресурс]. –<br />

Режим доступа : http://mineconom.admsakhalin.ru<br />

4. Региональное сотрудничество России с КНДР [Электронный<br />

ресурс]. – Режим доступа : http://www/vneshmarket.ru/<br />

content/document_r_0312C987-07D4-4<br />

5. Сахалин и Корея: история и современное состояние сотрудничества.<br />

– Сахалинское Информационно-Аналитическое<br />

Агентство (СИАА) [Электронный ресурс]. – Режим доступа :<br />

http://www.tiba.ru<br />

6. Стратегия социально-экономического развития Сахалинской<br />

области на период до 2020 года / Администрация Сахалинской<br />

области. – Южно-Сахалинск, 2008.<br />

7. Торгово-экономический оборот между Сахалином и<br />

КНДР, несмотря на длительное сотрудничество, по-прежнему<br />

низок. – РИА «Сахалин–Курилы» [Электронный ресурс]. – Режим<br />

доступа : http://sakhvesti.ru/div=skr&id=28989<br />

8. Ходов, Л. Л. Проблемы и перспективы внешнеэкономических<br />

связей КНДР [Электронный ресурс] / Л. Л. Ходов //<br />

Проблемы Дальнего Востока. – № 3. – 2001. – Режим доступа :<br />

http://asiapasific.narod/countries/koreas/foreighn_relat_kndr.html<br />

9. Экономика Республики Корея [Электронный ресурс]. Режим<br />

доступа : http://ru.wikipedia.org/wiki<br />

Е. А. Похолкова,<br />

доцент кафедры восточных языков<br />

Московского государственного<br />

лингвистического университета<br />

К ВОПРОСУ О СОСТАВЛЕНИИ УЧЕБНИКА<br />

КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ<br />

ШКОЛЫ<br />

Введение<br />

Необходимость обучения редким иностранным языкам<br />

с уровня общеобразовательной школы ощущается в России<br />

давно в силу различных причин. Одной из наиболее важных<br />

причин становится повышение профессионализма выпускников<br />

вузов, владеющих редкими иностранными языками, однако<br />

в рамках новой образовательной программы для высшего<br />

профессионального образования (четыре года бакалавриата и<br />

два года магистратуры) это становится все сложнее, именно<br />

поэтому Министерство образования РФ приняло решение начать<br />

обучение редким языкам с общеобразовательной школы.<br />

Несмотря на то, что проект сам по себе имел высокие цели,<br />

в силу различных административных причин он не возымел<br />

продолжения, был создан лишь учебник для 5-го класса, однако<br />

потребность в учебнике корейского языка для общеобразовательной<br />

школы ощущается все острее. В данной работе<br />

автор делится опытом составления учебника для общеобразовательной<br />

школы, который был создан по стандартам, разработанным<br />

Министерством образования РФ.<br />

В рамках Федеральной целевой программы развития обучения,<br />

разработанной Министерством образования РФ, были


72 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

73<br />

изданы учебники 5-го класса общеобразовательной школы<br />

по восьми редким языкам, одним из которых является учебник<br />

по корейскому языку. Учебник корейского языка для 5-го<br />

класса является первой частью учебной серии для 5–9-х классов<br />

и предназначен для подготовки учащихся к последующему<br />

обучению корейскому языку в 10–11-х классах.<br />

При разработке данного учебника учитывались возрастные<br />

и психофизиологические особенности учащихся данного возраста.<br />

В пособии особое внимание уделяется страноведческой<br />

направленности, а также развитию у учащихся навыков автономности<br />

(самостоятельности) обучения.<br />

Введение нового материала дозируется с учетом учебных<br />

возможностей общеобразовательной школы. В учебном пособии<br />

предусмотрен аспект отработки языкового, речевого и социокультурного<br />

материала в системе упражнений и заданий,<br />

соответствующих уровню развития учащихся.<br />

В учебнике последовательно развивается ряд сюжетных линий,<br />

что обеспечивает повторяемость ранее изученного лексикограмматического<br />

материала в различных ситуациях общения и<br />

позволяет закреплять и корректировать необходимые языковые<br />

навыки и речевые умения на протяжении всего курса.<br />

Учебник рассчитан на занятия корейским языком три часа<br />

в неделю, что соответствует положениям современного базисного<br />

учебного плана.<br />

Содержание курса отбиралось в соответствии с требованиями<br />

учебных программ и стандартов к формированию комплексных<br />

коммуникативных умений учащихся на начальном<br />

этапе обучения иностранному языку. К концу учебного года<br />

учащиеся должны овладеть элементарными навыками в четырех<br />

видах речевой деятельности: чтении, аудировании, говорении<br />

и письме.<br />

Языковой материал (лексико-грамматический и фонетический)<br />

призван обеспечить необходимый и достаточный<br />

уровень речевого взаимодействия в рамках выделенных учебных<br />

ситуаций и сфер общения: социально-бытовой, учебнотрудовой<br />

и социально-культурной. В настоящий момент<br />

учебное пособие представляет собой учебник, в будущем году<br />

планируется издать книгу для учителя, рабочую тетрадь и аудиоматериал.<br />

Учебник состоит из девяти тем, каждая из которых имеет<br />

три ступени, кроме темы 1 «Корейский алфавит», которая состоит<br />

из шести ступеней. На каждую ступень выделяется примерно<br />

три учебных часа, по прохождении трех ступеней предусмотрено<br />

два часа повторения и одно контрольное занятие на<br />

одну тему. Изучение корейского алфавита происходит в темах<br />

1–4. Параллельно с изучением алфавита происходит обучение<br />

навыкам чтения, письма, аудирования и говорения.<br />

Учебник условно можно разделить на две части. Первая<br />

часть представляет собой вводно-фонетический курс, содержание<br />

которого подчинено изучению букв, звуков (особенно<br />

таких, которых нет в русском языке, например дифтонгоидам),<br />

элементарных правил чтения, особенностей буквеннослогового<br />

письма и присутствию подсологов в слоге, а также<br />

чтению простых слов и выражений.<br />

Новая лексика в учебнике вводится поэтапно на основе<br />

культурологических сведений, устойчивых формул речи и<br />

элементарных ситуаций общения. Важное место занимают иллюстрации,<br />

которые облегчают восприятие лексики.<br />

Для тематической части характерно использование сквозной<br />

сюжетной линии, которая связывает воедино темы (2–9),<br />

где за основу взята реальная жизнь российских и корейских<br />

школьников 10–12 лет, ситуации общения в школе, дома, на<br />

отдыхе, в семье, с друзьями, в магазине, у врача и т. д. Особое<br />

место уделяется нормам общения и вежливости, которые<br />

очень важны в корейской языковой действительности.<br />

1. Учебно-методические принципы, на которых<br />

построен учебник<br />

1. Принцип коммуникативности, который предполагает активную<br />

творческую деятельность учащихся, постоянное обращение<br />

к языку как средству общения, работу в группе и в паре,<br />

внимание к творческим видам занятий, презентацию учебного<br />

материала на основе речевых образцов. Этот принцип предполагает<br />

обмен учебной информацией на занятии, за счет чего


74 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

75<br />

расширяются знания учащегося, совершенствуются его умения<br />

и навыки, развивается самооценка и саморегуляция.<br />

2. Принцип сознательности в изучении языковых и речевых<br />

особенностей иностранного языка, который предполагает<br />

осознание учащимися единиц, из которых состоит речь, а также<br />

способов пользования такими единицами. Владение языком<br />

означает способность самостоятельного выбора формы в<br />

соответствии с содержанием высказывания.<br />

3. Принцип наглядности в предъявлении и отработке языковых<br />

и речевых структур: ситуативные картинки, наглядные<br />

средства при объяснении значения иноязычных слов и для организации<br />

речевого высказывания, подача грамматики в виде<br />

моделей и таблиц, визуальное выделение лексики, грамматики,<br />

страноведческого материала в разноцветные рамки.<br />

4. Принцип опоры на родной язык с постепенным уменьшением<br />

доли его использования в обучении. Особое внимание в<br />

процессе обучения уделяется явлениям, которые либо отсутствуют<br />

в родном языке учащегося, либо расходятся в формах<br />

и способах выражения.<br />

5. Принцип комплексности и поэтапности формирования<br />

навыков и умений предполагает обучение всем видам речевой<br />

деятельности с учетом специфики каждого из них.<br />

6. Принцип устного опережения, согласно которому речевые<br />

единицы вводятся в устной форме на одну ступень ранее,<br />

чем объясняются в учебнике.<br />

7. Принцип системности проявляется в том, что язык рассматривается<br />

как системное образование, состоящее из взаимосвязанных<br />

элементов разных структурных уровней, объединенных<br />

в единое целое.<br />

8. Принцип многократного обращения к уже изученному<br />

лексико-грамматическому материалу с постепенным его расширением<br />

и углублением.<br />

9. Образовательная и воспитательная ценность содержания<br />

предлагаемых упражнений и заданий.<br />

10. Социокультурная направленность и междисциплинарность<br />

в отборе учебного материала.<br />

2. Цели курса<br />

Общей целью курса корейского языка как иностранного на<br />

начальном этапе обучения является формирование у школьников<br />

умений и навыков с точки зрения развивающего, познавательного,<br />

воспитательного, учебного аспектов.<br />

Целью развивающего или психологического аспекта является:<br />

1) развитие языковых способностей: фонематическое и интонационное<br />

различение, имитация, догадка, выявление языковых<br />

закономерностей, адекватное сочетание лексики, адекватное<br />

восприятие грамматических явлений в речи, логичное<br />

изложение информации;<br />

2) развитие психических функций, связанных с речевой<br />

деятельностью: мышление, память, внимание, восприятие, воображение;<br />

3) развитие мотивации к дальнейшему овладению иноязычной<br />

культурой, в частности корейским языком;<br />

4) развитие учебных умений, формирование рациональных<br />

приемов овладения иностранным языком, привитие навыков<br />

самостоятельной работы.<br />

На начальном этапе приоритетным является сформировать<br />

у учащихся интерес и мотивацию к дальнейшему изучению<br />

корейского языка. Ученики должны убедиться в том, что они<br />

способны учить иностранный язык и не один. Формирование<br />

положительного отношения к изучению иностранного языка<br />

достигается за счет отбора соответствующего возрастным<br />

интересам языкового материала (познавательная мотивация);<br />

благодаря методике работы на уроке, когда ученик выполняет<br />

задание не по принуждению, а по заинтересованности в<br />

общении с учителем и сверстниками (коммуникативная мотивация);<br />

благодаря чувству удовлетворения от того, что он<br />

способен справляться с заданиями и с изучением трудного экзотического<br />

языка (мотивация успеха).<br />

Для повышения мотивации обучения при отборе текстов<br />

и составлении упражнений учитывались познавательные<br />

запросы учащихся, а также тяга детей к веселым играм и<br />

шуткам.


76 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

77<br />

В учебнике большое внимание уделяется игровым заданиям,<br />

шуткам, скороговоркам, формирующим необходимые коммуникативные<br />

навыки, устанавливающим доверительную и доброжелательную<br />

атмосферу на уроке, обучающим самостоятельной работе,<br />

формирующим правильную самооценку и эмоциональноположительное<br />

отношение учеников к занятиям.<br />

Игровой компонент предполагает работу в парах или группах,<br />

обеспечивает одновременную занятость всех учащихся,<br />

учит их самостоятельно думать и проявлять находчивость,<br />

правильно оценивать как свои собственные знания, так и знания<br />

других игроков. Он снимает напряжение классической<br />

формы занятий, обеспечивает высокую мотивацию, является<br />

прекрасным тренировочным упражнением.<br />

Преподаватель может вводить игровой компонент по своему<br />

усмотрению, превращая стандартные упражнения в игровые.<br />

Скороговорки, считалки и стишки следует повторять<br />

многократно, возвращаться периодически, доводя до автоматизма.<br />

Это позволяет внести разнообразие в ход урока. Их<br />

можно выполнять хором, попарно, по очереди и в виде игры<br />

на выбывание.<br />

Целью познавательного или социокультурного аспекта является:<br />

1) приобретение знаний о культуре стран изучаемого языка:<br />

быте, повседневной жизни, реалиях, традициях и т. п.;<br />

2) постижение менталитета другого народа;<br />

3) более глубокое понимание родной культуры;<br />

4) развитие личных познавательных интересов.<br />

Сведения о культуре, быте, общественной жизни в Республике<br />

Корея и частично в КНДР представлены в специальных<br />

колонках, выделенных желто-оранжевой рамкой. В культурологических<br />

комментариях автор учебника без надобности не<br />

подчеркивает различия социального и политического устройства<br />

РК и КНДР. В русскоязычных комментариях используются<br />

слова «Корея» (в значении Корейский полуостров),<br />

«корейский» (относящийся к корейцам или Корейскому полуострову).<br />

В самом корейском языке нет слов, которые бы<br />

полностью соответствовали лексическим единицам «Корея»<br />

и «корейский», поэтому в основном в текстах и упражнениях<br />

используется слово 한국 «Республика Корея» и 한국어 «язык<br />

Республики Корея, т. е. корейский язык». Однако в учебнике<br />

дается информация и о КНДР, о том, какие города есть на ее<br />

территории, как называются граждане этой страны. В общем<br />

же культурологическая информация, подобранная в учебнике,<br />

относится равным образом как к РК, так и к КНДР.<br />

Каждый урок содержит информацию о фактах корейской<br />

культуры, сравнение жизни корейских и российских школьников,<br />

заканчивается же в основном высказываниями (сообщениями,<br />

диалогами) о соответствующих явлениях родной<br />

культуры, о себе, о семье, о своих друзьях и любимцах. Стратегия<br />

«от чтения к говорению» помогает реализовать подход<br />

«от чужого к родному». Если задания о себе и своей культуре<br />

выполняются дома письменно, то на следующем уроке они<br />

проверяются устно.<br />

Целью воспитательного или педагогического аспекта является:<br />

1) воспитание терпимости и уважения к другой культуре;<br />

2) приобщение к общечеловеческим ценностям: любовь к<br />

своей родине, уважительное отношение к семье и родителям,<br />

к взрослым, учителю, сверстникам, домашним животным,<br />

природе;<br />

3) воспитание ответственности перед обществом;<br />

4) воспитание таких личностных качеств, как трудолюбие,<br />

активность, умение работать в коллективе, коммуникабельность,<br />

уважение к себе и другим и т. п.<br />

Целью учебного аспекта является:<br />

1) развитие умений общаться, используя различные виды<br />

речевой деятельности;<br />

2) приобретение знаний о строе языка, его системе, особенностях,<br />

сходстве и различии с родным языком.<br />

3. Виды речевой деятельности<br />

Учебный аспект реализует в себе и социокультурный, и развивающий,<br />

и воспитательный аспекты. В обучении различным<br />

видам речевой деятельности (чтение, аудирование, письмо, го-


78 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

79<br />

ворение), а также языковым знаниям и умениям (фонетика, графика,<br />

лексика, грамматика) намечены определенные задачи.<br />

3.1. Чтение<br />

Обучение иностранному языку начинается с чтения (с обучения<br />

технике чтения). На первом этапе происходит установление<br />

звукобуквенных соответствий. Учащиеся знакомятся<br />

с написанием букв и их произношением. Затем они читают<br />

простые слова, что позволяет сформировать базовые орфографические<br />

навыки на основе фонетических. Сформировав<br />

необходимый уровень техники чтения и заложив основы орфографических<br />

навыков на первом этапе обучения, в дальнейшем<br />

можно эффективно использовать чтение как средство<br />

формирования всего комплекса языковых (лексических, грамматических,<br />

фонетических) и смежных речевых (аудитивных,<br />

письменных и устных монологических и диалогических) навыков<br />

и умений.<br />

Раннее обучение чтению также способствует активизации<br />

зрительной памяти учащихся, обеспечивает необходимый<br />

уровень наглядных опор при ознакомлении с новым материалом,<br />

степень сознательности и активности подростков, для<br />

которых характерен переход от эмоционально-чувственного к<br />

сознательному познанию нового.<br />

Уже на начальном этапе обучения технике чтения учащимся<br />

предлагается самостоятельно выявлять параллели между<br />

изучаемым и родным языком.<br />

От чтения слов учащиеся переходят к чтению словосочетаний,<br />

простых предложений и мини-текстов. Здесь же изучаются<br />

правила чтения различных буквосочетаний. Отбор слов<br />

продиктован необходимостью ознакомления учащихся с чтением<br />

наиболее частотных буквосочетаний в словах, составляющих<br />

языковой минимум тематического материала, определенного<br />

программой.<br />

На первом этапе обучения технике чтения учителю необходимо<br />

обратить особое внимание и на ритмико-интонационные<br />

особенности корейского произношения, важно не форсировать<br />

темп чтения.<br />

Затем чтение выступает не только как средство обучения,<br />

но и как самостоятельный вид речевой деятельности.<br />

Тексты представляют содержательную ценность, характер<br />

заданий предусматривает формирование и развитие навыков<br />

ознакомительного, поискового и изучающего чтения, а<br />

также развитие таких необходимых технологий чтения, как<br />

языковая догадка, выделение существенных и второстепенных<br />

моментов.<br />

В курсе используются оригинальные авторские тексты.<br />

Большое внимание уделяется использованию стихов и песен.<br />

Тексты могут использоваться как для развития собственно навыков<br />

чтения, так и для формирования навыков аудирования,<br />

письма, устной речи, а также для развития памяти. Посвятив<br />

первое полугодие серьезной отработке навыков произношения<br />

и чтения, в дальнейшем можно уделить основное внимание<br />

коммуникативному аспекту.<br />

На начальном этапе школьники учатся читать и понимать тексты<br />

малого объема. В дальнейшем идут более крупные тексты,<br />

которые включают лексико-грамматический материал, усвоенный<br />

в устном опережении. Обучение чтению предполагает<br />

овладение следующими умениями:<br />

1) правильное чтение сочетаний различных букв;<br />

2) чтение вслух, шепотом и про себя небольших текстов, содержащих<br />

изученный материал;<br />

3) нахождение в тексте необходимой информации;<br />

4) умение соотносить графические и слухоречевые образы<br />

единиц языка;<br />

5) формирование техники чтения на основе корейской<br />

письменности (без транскрипции).<br />

Только чтение текста и работа с ним может дать обучаемым<br />

первое представление о синтаксическом строе языка и его особенностях,<br />

что способствует развитию языковой интуиции.<br />

При составлении текста на начальном этапе обучения важным<br />

фактором является учет принципа конкретизации и минимизации<br />

учебных материалов, вычленение необходимого<br />

минимума лексики и грамматики, который требуется для скорейшего<br />

овладения навыками чтения. С помощью специальных


80 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

81<br />

упражнений навыки установления грамматических связей в<br />

тексте при чтении постепенно доводятся до автоматизма.<br />

При составлении текстов учитывался страноведческий<br />

аспект, который подразумевает сведения о нормах общения<br />

в корейской языковой действительности, которые обеспечивают<br />

успех коммуникации. Например, выбор языковых форм<br />

зависит от статуса человека, с которым собеседник общается<br />

(учитель, родители, друг, одноклассник и т. д.); также в корейском<br />

языке практически не используются местоимения 2-го<br />

лица, они заменяются обращениями в 3-м лице или вовсе опускаются<br />

и т. п.<br />

На начальном этапе при работе с текстом следует обращать<br />

внимание учащихся на характер ритмического членения речи<br />

в корейском языке, на правильную интонацию различных<br />

типов предложений, следуя образцам выразительного чтения,<br />

которые предлагает преподаватель или носитель языка.<br />

3.2. Письмо<br />

На первом году изучения иностранного языка необходимо<br />

сформировать базовые графические и орфографические навыки,<br />

элементарные формы записи (на уровне написания слогов,<br />

слов и выражений, подстановки пропущенных слов, окончаний).<br />

Так как корейский алфавит кардинально отличается<br />

от кириллицы и латиницы, кроме того, закрытые слоги имеют<br />

подслоги, письму уделяется масса учебного времени.<br />

В учебнике (темы 1–4) предусмотрены прописи. Учащийся<br />

должен выполнять письменные упражнения с первого занятия,<br />

прописывая буквы, открытые слоги без подслогов и<br />

закрытые слоги с подслогами. Многие задания на развитие<br />

навыков письменной речи на более позднем этапе непосредственно<br />

связаны с формированием смежных языковых и речевых<br />

навыков работы с печатным текстом.<br />

В 5-м классе при обучении письму и письменной речи предполагается<br />

овладение следующими умениями:<br />

1) написание букв, вертикальных и горизонтальных слогов;<br />

2) списывание слов, словосочетаний и предложений;<br />

3) ведение собственного словника пройденной лексики;<br />

4) овладение правописанием слов, усвоенных в устной речи;<br />

5) написание с опорой на образец краткого текста на базе<br />

изученного материала;<br />

6) умение составлять письменное сообщение коммуникативной<br />

направленности.<br />

3.3. Аудирование<br />

В обучении иностранному языку особое внимание должно<br />

уделяться развитию навыков аудирования (однако в данном<br />

учебнике аудиокурс не был разработан). Только многократное<br />

прослушивание и имитация текстов и упражнений на<br />

слух дадут положительный эффект в обучении аудированию и<br />

произношению. Обучение аудированию должно начинаться с<br />

первых дней изучения корейского языка и обеспечивается не<br />

только прослушиванием и повторением текстов и диалогов за<br />

учителем и с аудионосителя, но и пониманием речи учителя<br />

и одноклассников в ходе учебного общения на иностранном<br />

языке. Поэтому учителям рекомендуется использовать корейский<br />

язык там, где это возможно, уже начиная с первого урока<br />

иностранного языка, например, при приветствии и прощании.<br />

Важно стимулировать использование корейского языка самими<br />

учащимися вне аудитории.<br />

В первом полугодии аудирование используется в качестве<br />

средства формирования базовых фонетических навыков:<br />

артикуляционных и ритмико-интонационных. Развитие<br />

механизмов навыков аудирования как такового начинается с<br />

момента прослушивания и повторения текстов вслед за учителем.<br />

В данном курсе речевые установки варьируются в зависимости<br />

от типа заданий.<br />

В 5-м классе при обучении аудированию формируются<br />

умения воспринимать на слух иноязычную речь в следующих<br />

рамках:<br />

1) понимание речи учителя (приветствие, прощание);<br />

2) умение распознавать смыслоразличительные фонемы,<br />

интонемы, ритмический рисунок фразы;<br />

3) понимание микродиалогов этикетного характера и реакция<br />

на реплику (две-три фразы);


82 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

83<br />

4) понимание основного содержания несложных сюжетных<br />

текстов с опорой на визуальный материал.<br />

3.4. Говорение<br />

С первых уроков учебника начинается целенаправленное<br />

формирование у учащихся навыков монологической и диалогической<br />

речи. Для подростков важно участвовать в речевом<br />

взаимодействии с самого начала, опираясь пусть даже на минимальный<br />

объем своих знаний. Главная задача на этом этапе –<br />

преодолеть смущение и неловкость, возникающие при произнесении<br />

иноязычной речи на начальном этапе обучения.<br />

Обучение говорению на первой ступени строится в тесной<br />

связи с изучаемыми буквами и буквосочетаниями. По мере прохождения<br />

алфавита появляется возможность ввести устойчивые<br />

формулы речи и стимулировать учащихся к их употреблению.<br />

Введение формул речи дается в начале урока в тексте или<br />

диалоге, затем в грамматических и лексических комментариях,<br />

потом на уровне повторения и закрепления в упражнениях, а<br />

потом на уровне диалогов, построенных по образцу, и в простейших<br />

самостоятельных диалогах и монологах.<br />

В 5-м классе общеобразовательной школы закладываются<br />

основы владения диалогической речью и формируются такие<br />

речевые умения, как умение поддержать и вести диалог<br />

этикетного характера (две-три реплики), диалог-расспрос,<br />

диалог–побуждение к действию.<br />

Обучение ведению диалогов включает следующие речевые<br />

умения:<br />

1) правильное использование речевых этикетных форм<br />

(приветствия, ответы на приветствия);<br />

2) представление себя и других людей;<br />

3) привлечение внимания, выражение согласия и несогласия,<br />

выражение благодарности и ответы на нее;<br />

4) расспрос собеседника о его имени, именах других людей;<br />

о возрасте, месте нахождения, предмете; о третьем лице, о<br />

принадлежности вещи;<br />

5) сообщение о незнании и непонимании, выражение своих<br />

предпочтений в отношении действий, предметов;<br />

6) расспросить своих сверстников об их семье, друзьях, любимых<br />

животных, погоде, хобби.<br />

Одной из возможных опор развития диалогической речи<br />

является аудируемый текст диалогического или монологического<br />

характера. Диалогический текст может быть использован<br />

для воспроизведения наизусть в целях овладения его произносительной<br />

и ритмико-интонационной стороной и типами<br />

реплик. Он может служить также мотивом для диалогического<br />

общения по теме, затронутой в нем; для обмена впечатлениями.<br />

Монологический текст может быть использован для<br />

его трансформации в диалог, а также для обсуждения. Письменный<br />

текст также является средством для обучения диалогической<br />

речи: постановка вопросов к тексту, инсценировка<br />

диалогического текста; дополнение в диалоге отсутствующих<br />

реплик или деталей по смыслу и в связи с текстом; составление<br />

диалога по аналогии с диалогом текста; проведение импровизированного<br />

диалога между героями текста; беседа по тексту.<br />

В 5-м классе общеобразовательной школы также формируется<br />

умение составлять небольшие монологические высказывания:<br />

1) короткий рассказ о себе и своей семье, друге, домашнем<br />

животном, хобби, любимом времени года;<br />

2) описание предмета, своей комнаты, класса;<br />

3) описание картинки.<br />

Уже на начальном этапе обучения школьники овладевают<br />

элементарными основами монологического высказывания:<br />

пересказ, рассказ, рассуждение, описание. Под пересказом<br />

понимается устное монологическое сообщение прочитанного<br />

или услышанного (полное или частичное). Рассказ же опирается<br />

на личный опыт и представляет собой более трудный<br />

этап в обучении монологической речи.<br />

4. Языковые знания и умения<br />

4.1. Графика и орфография<br />

При первом знакомстве с корейским алфавитом ученикам<br />

предлагается найти закономерности в геометричности


84 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

85<br />

корейских согласных ㄱ ㄴ ㅁ ㄷ ㄹ ㅂ ㅈ ㅅ ㅇ ㅎ, удвоенных<br />

согласных ㄲ ㄸ ㅃ ㅉ ㅆ, вертикальных и горизонтальных<br />

простых гласныхㅏㅑㅓㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ, а также понять<br />

строение составных гласных ㅘ ㅝ ㅟ ㅚ ㅔ ㅖ ㅐ ㅒ ㅙ ㅞ. Введение<br />

букв проходит постепенно от самых простых с точки<br />

зрения графики, наиболее употребимых и имеющих аналоги<br />

в русском языке до наиболее сложных с точки зрения фонетики<br />

и графики.<br />

4.2. Фонетическая сторона речи<br />

Для обучения практической фонетике предусматривается<br />

создание аудиоприложения, где записаны диалоги, тексты и<br />

упражнения учебника в трехразовом исполнении с «ключами».<br />

При введении звуков необходимо следовать известному<br />

правилу: прежде чем начинать работу с произношением, необходимо<br />

различать эту фонему визуально и в речи.<br />

Индивидуальные способности учащихся к слуховому распознанию<br />

и воспроизведению звуков корейского языка, чувство<br />

ритма, интонации не являются постоянными факторами<br />

и не могут служить основой для отрицательных выводов<br />

в начале учебного года. Поэтому посредством систематической<br />

тренировки, имитационных упражнений фонетические<br />

умения необходимо развивать и совершенствовать в течение<br />

всего учебного года, чтобы полученные произносительные навыки<br />

привели к успешным результатам.<br />

В 5-м классе общеобразовательной школы с точки зрения<br />

графики и фонетики планируется:<br />

1) овладение артикуляционной базой корейского языка;<br />

2) овладение звуковым составом языка;<br />

3) формирование навыков восприятия на слух и воспроизведения<br />

ритмико-интонационных особенностей языка на<br />

уровне слов, словосочетаний и простых предложений;<br />

4) формирование ритмико-интонационного навыка произнесения<br />

простого утвердительного, вопросительного, повелительного<br />

и пригласительного предложения, вопросительных<br />

предложений с вопросительными словами.<br />

4.3. Лексическая сторона речи<br />

Отбор слов для учебника проводился в соответствии со<br />

страноведческим и коммуникативным принципами. Это позволяет<br />

с первых шагов ввести учащихся в реалии, культуру,<br />

быт Кореи, а также обеспечить постепенность в освоении базовых<br />

формул речи. При работе с новой лексикой предлагается<br />

следующая схема: аудирование, чтение, запоминание, контроль<br />

в классе, самоконтроль.<br />

Формирование навыков употребления, узнавания в речи и<br />

на письме лексических единиц, обслуживающих учебные ситуации<br />

общения в рамках изученной тематики (500 единиц). В<br />

процессе обучения вводится лексика, относящаяся к следующим<br />

сферам:<br />

1) социально-бытовая сфера: реплики-клише; названия<br />

членов семьи; наименования домашних и диких животных;<br />

названия предметов одежды; названия частей тела; предметов<br />

мебели и интерьера; названия некоторых видов продуктов;<br />

оценочные и характеризующие слова;<br />

2) социально-культурная сфера: названия профессий;<br />

3) учебно-трудовая сфера: названия учебных принадлежностей,<br />

уроков, видов спорта, хобби, названия частей суток,<br />

дней, месяцев.<br />

В приложении дается список слов для самоконтроля учащихся.<br />

Лексика представлена не в алфавитном порядке, а в<br />

тематических группах: глаголы действия, отглагольные прилагательные,<br />

цвета, люди и профессии, животные, одежда,<br />

мебель и интерьер, части тела, время, месяцы, географические<br />

названия.<br />

4.4. Граммaтическая сторона речи<br />

Каждый урок учебника содержит грамматические правила,<br />

которые выделены красной рамкой. Отбор грамматических<br />

явлений и последовательность отобранных грамматических<br />

форм и конструкций определяются частотностью их употребления<br />

в устной речи. В содержание и задачи начального этапа<br />

обучения входят те грамматические структуры, от овладения


86 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

87<br />

которыми зависят темпы дальнейшего продвижения в обучении.<br />

Каждый цикл уроков начинается с текста, в котором<br />

встречаются новые формы. Учащимся предлагается с опорой<br />

на языковую догадку понять смысл текста, затем грамматические<br />

модели объясняются и вводятся как обязательный активный<br />

минимум, после чего активизируются в грамматических и<br />

лексико-грамматических упражнениях.<br />

У учащихся формируются навыки распознавания и употребления<br />

в речи следующих коммуникативных и структурных<br />

типов предложений, грамматических явлений:<br />

1) послелоги места и времени: 안, 위, 아래, 뒤, 앞, 옆, 후, 전,<br />

부터, 까지;<br />

2) личные местоимения: 저, 우리, 그, 그들, 여러분;<br />

3) указательные местоимения: 이, 그, 저, 여기, 거기, 저기;<br />

4) обращения: 아주머니, 아저씨, 아가씨, 선생님;<br />

5) вопросительные слова: 무엇, 누구, 무슨, 어떤, 어디, 언제,<br />

왜;<br />

6) количественные числительные от 1 до 99 (даты, названия<br />

месяцев);<br />

7) выделительная частица 도 ‘тоже’;<br />

8) частица множественности -들;<br />

9) простое предложение с глаголом или предикативным<br />

прилагательным (утвердительная, отрицательная и вопросительная<br />

формы официально-вежливого стиля);<br />

10) будущее время для 1-го лица –겠;<br />

11) предложение с глаголом-связкой (утвердительный 이다,<br />

отрицательный 아니다);<br />

12) предложение с обстоятельством времени и с обстоятельством<br />

места;<br />

13) конструкция желания -고 싶다, нежелания -기 싫다;<br />

14) повелительное и пригласительное наклонение;<br />

15) выражение сравнительной и превосходной формы прилагательных:<br />

보다, 제일;<br />

16) падежные показатели: именительный, родительный, винительный,<br />

дательный, дательно-местный, соединительный,<br />

творительный.<br />

5. Система упражнений<br />

При разработке системы упражнений за основу был взят<br />

принцип поэтапности развития навыков употребления языковых<br />

явлений в соответствии с психологическими закономерностями<br />

процесса усвоения: восприятие, узнавание, полусвободное<br />

и свободное воспроизведение, так как именно<br />

поэтапность превращает набор упражнений в систему. Так,<br />

в начале учебного года предречевые упражнении составляют<br />

основу учебного процесса, а на последующих этапах процент<br />

таких упражнений сходит на нет за счет коммуникативноориентированных<br />

упражнений и самостоятельно выполняемых<br />

заданий.<br />

Последовательность упражнений определяется стадиями<br />

формирования речевого навыка: чтение образца; имитация;<br />

закрепление; самостоятельное употребление по аналогии; говорение.<br />

Как комплекс упражнений, так и последовательность введения<br />

грамматических форм и конструкций призваны способствовать<br />

более быстрой выработке навыков устной речи. В<br />

упражнениях соблюдается принцип повторяемости.<br />

Система упражнений законченного цикла включает в себя<br />

задания, направленные на овладение языковыми средствами<br />

(тренировочные, языковые упражнения); формирование речевых<br />

навыков (предречевые упражнения) и речевых умений<br />

(речевые упражнения). Все виды речевой деятельности формируются<br />

параллельно и в тесной взаимосвязи с учетом специфики<br />

каждого вида.<br />

6. Система контроля<br />

Своевременный контроль и учет знаний, навыков и умений<br />

является необходимым компонентом учебника по иностранному<br />

языку. Определить уровень владения различными видами<br />

речевой деятельности на корейском языке в соответствии<br />

с задачами младшего этапа обучения важно для управления<br />

учебным процессом, для установления соответствия между<br />

намеченными целями и достигнутыми результатами. Данные


88 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

89<br />

контроля свидетельствуют о результативности распределения<br />

времени на различные виды речевой деятельности, об эффективности<br />

приемов обучения.<br />

По временным параметрам контроль делится на текущий,<br />

поэтапный и итоговый; по форме – на устный и письменный.<br />

Приемы контроля должны отвечать следующим требованиям:<br />

1) не только контролировать, но и развивать соответствующие<br />

навыки и умения;<br />

2) не содержать в контролирующих заданиях дополнительных<br />

трудностей;<br />

3) наглядно контролировать такие показатели, которые<br />

поддаются качественному и количественному измерению;<br />

4) обусловливать экономичность контроля во времени;<br />

5) соответствовать по содержанию заданий уровню приобретенных<br />

речевых навыков.<br />

Контролю подлежат лексика, грамматические правила, навыки<br />

произношения, чтения и письма; понимание речи на корейском<br />

языке; говорение по-корейски по пройденной теме,<br />

умение вести беседу; чтение и перевод небольшого текста на<br />

корейском языке в пределах пройденного материала.<br />

Каждая тема в учебнике заканчивается материалом для текущего<br />

письменного и устного контроля, помеченным подзаголовком<br />

«Повторение». Что же касается материала для поэтапного<br />

и итогового контроля, то он составляется учителем и является<br />

раздаточным материалом (также может составляться на основе<br />

заданий из рубрики «Повторение», из упражнений ступеней).<br />

Учет специфики различных типов речевой деятельности<br />

требует разных приемов и методов контроля.<br />

Контроль усвоения грамматического материала: упражнения<br />

на заполнение пропусков, трансформация предложений;<br />

составление предложений по ключевым словам; перевод с<br />

русского на корейский язык; рассказ по собственной картинке<br />

или картинке из учебника, опросно-ответная форма (устная,<br />

письменная).<br />

Контроль усвоения лексико-грамматических навыков:<br />

опросно-ответная форма; правильность сочетания лексических<br />

единиц; правильность падежного управления, знание<br />

антонимов, клише, правильность употребления послелогов,<br />

частиц, конечной формы сказуемого и т. д.<br />

Показателем сформированности навыков и умений говорения<br />

служит автоматизированное владение описанными выше<br />

операциями в монологической и диалогической речи.<br />

Контроль и оценка деятельности учащихся осуществляется<br />

с помощью контрольных заданий, которые могут быть взяты<br />

из рубрики «Повторение» (к каждой теме) или составлены индивидуально<br />

преподавателем. Характер заданий для проверки<br />

лексико-грамматических навыков и речевых умений доступен<br />

для учащихся и построен исключительно на пройденном и отработанном<br />

материале. Предлагаемые задания имеют целью<br />

обеспечить необходимый уровень обратной связи для учителя,<br />

а также необходимый уровень мотивации дальнейшего изучения<br />

иностранного языка для учащихся, показывая им реальный<br />

уровень их достижений и определяя проблемные области.<br />

7. Оценка результатов обучения<br />

В результате первого года изучения корейского языка ученик<br />

должен знать/понимать:<br />

– алфавит, буквы, основные буквосочетания, звуки изучаемого<br />

языка;<br />

– основные правила чтения и орфографии изучаемого языка;<br />

– особенности интонации основных типов предложений;<br />

– название стран изучаемого языка, их столицы;<br />

– читать наизусть рифмованные произведения детского<br />

фольклора.<br />

Обучающийся должен уметь:<br />

– понимать на слух речь учителя, одноклассников, основное<br />

содержание облегченных, доступных по объему текстов с<br />

опорой на зрительную наглядность;<br />

– участвовать в элементарном этикетном диалоге (знакомство,<br />

поздравление, благодарность, приветствие, прощание);<br />

– вести диалог-расспрос, задавая простые вопросы («кто?»,<br />

«что?», «где?», «когда?», «какой»), и отвечать на них;<br />

– кратко рассказывать о себе, своей семье, друге, об уроке, о<br />

своей комнате, о погоде;


90 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

91<br />

– составлять небольшие описания предмета, картинки (о<br />

природе, семье, комнате) по образцу, составлять диалоги по<br />

образцу;<br />

– читать вслух, соблюдая правила произношения и соответствующую<br />

интонацию, доступные по объему тексты, построенные<br />

на изученном языковом материале;<br />

– читать «про себя» или нашептывая, понимать основное<br />

содержание доступных по объему текстов, построенных на<br />

изученном материале, пользуясь языковой догадкой и помощью<br />

учителя;<br />

– списывать текст, вставляя в него пропущенные слова в соответствии<br />

с контекстом;<br />

– писать краткое поздравление с опорой на образец.<br />

Обучающийся должен использовать приобретенные знания<br />

и умения в практической деятельности и повседневной<br />

жизни для:<br />

– устного общения с носителями иностранного языка, развития<br />

дружелюбного отношения к представителям других<br />

стран;<br />

– преодоления психологических барьеров в использовании<br />

иностранного языка как средства общения;<br />

– ознакомления с детским зарубежным фольклором;<br />

– более глубокого осознания некоторых особенностей родного<br />

языка.<br />

Заключение<br />

Обучение иностранному языку в 5-м классе характеризуется<br />

наличием значительных изменений в развитии учащихся,<br />

так как у них к моменту начала обучения в основной школе<br />

существенно расширяются кругозор и общее представление<br />

о мире, формируются элементарные коммуникативные и общеучебные<br />

умения, необходимые для изучения иностранного<br />

языка. К завершению обучения в 5-м классе планируется<br />

достижение учащимися уровня подготовки по корейскому<br />

языку, который дает возможность выпускникам использовать<br />

иностранный язык для продолжения образования на основной<br />

и старшей ступенях и для дальнейшего самообразования.<br />

Литература<br />

1. Похолкова, Е. А. Корейский язык: 5 класс : учебное пособие<br />

для учащихся общеобразовательных учреждений / Е. А. Похолкова<br />

; под ред. проф. В. Н. Дмитриевой. – М. : Вентана-Граф,<br />

2008. – 192 с. : ил. (www.vgf.ru, info@vgf.ru)<br />

2. Примерная программа по корейскому языку в качестве<br />

второго иностранного для начального общего образования /<br />

Министерство образования и науки Российской Федерации. –<br />

М., 2005.<br />

3. Примерная программа по корейскому языку в качестве<br />

второго иностранного для основного общего и среднего (полного)<br />

образования / Министерство образования и науки Российской<br />

Федерации. – М., 2005.<br />

Трофименко О. А.,<br />

доцент кафедры образования в области<br />

восточных языков и востоковедения<br />

филиала ФГАОУ ВПО «Дальневосточный федеральный<br />

университет» (ДВФУ) в г. Уссурийске<br />

К вопросу о частях речи в современном<br />

корейском языке<br />

Вопрос о природе и сущности частей речи принадлежит к<br />

числу «вечных» проблем языкознания. Учение о частях речи,<br />

имеющее многовековую традицию, занимает центральное место<br />

в науке о языке и прочно вошло в арсенал современной<br />

лингвистики. И это неудивительно: в частях речи, как в зеркале,<br />

отражается структура соответствующего языка. Тем не<br />

менее проблема частей речи до сих пор не решена ни теоретически,<br />

ни практически.<br />

Выделение и классификация частей речи сопряжена с величайшими<br />

трудностями, порожденными, не в последнюю оче-


92 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

93<br />

редь, и тем обстоятельством, что части речи связаны, с одной<br />

стороны, с кардинальными свойствами языка, а с другой стороны<br />

– с мыслительными категориями, в которых отражается<br />

реальная действительность [5].<br />

Существует множество определений понятия «части речи».<br />

Говоря о частях речи, обычно имеют в виду грамматическую<br />

группировку лексических единиц языка, то есть выделение в<br />

лексике языка определенных групп или разрядов, характеризующихся<br />

теми или иными грамматическими признаками [7].<br />

А. А. Шахматов под частями речи подразумевает группы<br />

слов, которые образуются отношениями основных значений<br />

слов к сопутствующим этим значениям грамматическим понятиям<br />

[12].<br />

А. А. Потебня считал чрезвычайно важным установить<br />

связи между языком и мышлением в их функционировании и<br />

развитии. Ученый считал, что разобраться в частях речи можно<br />

только на базе предложения. Части речи, по его мнению, –<br />

это грамматические категории, существующие только в предложении<br />

[3].<br />

Также существует ряд других определений частей речи:<br />

1) самые крупные классы слов, выделяющихся на основе<br />

их общих семантических и грамматических свойств [4];<br />

2) отдельный класс слов, выделенный по грамматическим<br />

существенным свойствам и непосредственно соотнесенный с<br />

другими классами в разбиении словарного состава на общих<br />

основаниях [2].<br />

Таким образом, распределение единиц лексикона по большим<br />

грамматическим классам обычно производится на основе<br />

комплекса признаков собственно грамматического характера.<br />

К ним относятся:<br />

• семантический критерий (категориальное грамматическое<br />

значение слов);<br />

• синтаксический критерий (способность выступать в позиции<br />

определенного члена предложения и сочетаться с определенными<br />

классами слов);<br />

• морфологический критерий (особенности формообразования<br />

и состав грамматических категорий);<br />

• деривационный критерий (особенности словообразования);<br />

• фонологический критерий (особенности фонемной и<br />

просодической структуры слов разных классов) [10].<br />

Части речи в каждом языке представляют собой систему,<br />

в которой наблюдается определенная иерархия. Различаются<br />

знаменательные и служебные части речи. Однако вне этого<br />

деления оказываются междометия, которые «стоят на самой<br />

границе речи в точном смысле: по одну сторону будут уже<br />

«ономатопоэтические» слова, по другую уже вне слов находящиеся<br />

звуковые жесты, как, например, крики от боли, от ужаса<br />

и тому подобное. Междометия представляют собой лишь<br />

зародыши речи». В ряде тюркских, алтайских и других языков<br />

выделяются также особые «образные слова», изображающие<br />

средствами речи слуховые, зрительные или моторные представления<br />

о явлениях окружающего мира [3] .<br />

По мнению Ю. С. Маслова, части речи представляют собой<br />

«нежесткую» систему классов. Это проявляется:<br />

1) в наличии гибридных форм, совмещающих признаки<br />

разных частей речи. Так, во многих языках выделяются вербоиды<br />

(термин Ю. С. Маслова), которые совмещают: а) признаки<br />

глагола и существительного – русский и латинский инфинитив,<br />

английский герундий и др.; б) признаки глагола и<br />

прилагательного – русское причастие; в) признаки глагола и<br />

наречия – деепричастие в русском языке;<br />

2) в возможности перехода из одной части речи в другую [7].<br />

В. В. Виноградов отстаивал синтетический подход к частям<br />

речи на базе углубленного анализа понятия слов, его формы<br />

и структуры в языке. Анализ смысловой структуры слова<br />

привел В. В. Виноградова к выделению четырех основных<br />

грамматико-семантических категорий слов:<br />

1. Слова-названия или части речи – всем этим словам<br />

присуща номинативная функция. Они отражают в своей<br />

структуре предметы, процессы, качества, признаки, числовые<br />

связи и отношения, обстоятельственные и качественнообстоятельственные<br />

определения и отношения вещей, признаков<br />

и процессов действительности, они указывают на них,


94 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

95<br />

обозначают их. К словам-названиям примыкают и слова, которые<br />

являются эквивалентами, а иногда и заместителями словназваний.<br />

Такие слова называются местоимениями.<br />

2. Частицы речи – связочные и служебные слова. Этот<br />

тип слов лишен номинативной функции. Ему не свойственна<br />

«предметная отнесенность». Эти слова относятся к реальной<br />

действительности только через посредство и при посредстве<br />

слов-названий. «Связочные слова» не материальны, а формальны.<br />

Эти слова лежат на грани слов и морфем.<br />

3. Модальные слова и частицы – они лишены номинативной<br />

функции, как и связочные слова. Но они более лексичны, чем<br />

связочные слова. Они не выражают связей и отношений между<br />

членами предложений. Они выражают модальность сообщения<br />

о действительности или являются субъективно-стилистическим<br />

ключом речи. Модальные слова находятся за пределами и частей,<br />

и частиц речи, хотя внешне могут на них походить.<br />

4. Междометия – это слова, которые относятся к сфере<br />

субъективно-эмоционально-волевых изъявлений. Интонационные,<br />

мелодические своеобразия их формы, отсутствие в них<br />

познавательной ценности, их синтаксическая неорганизованность,<br />

неспособность организовывать сочетания с другими<br />

словами, их морфологическая неделимость, их аффективная<br />

окраска, непосредственная связь с мимикой и выразительными<br />

жестами резко отделяют их от остальных слов. Они выражают<br />

эмоции, настроения и волевые изъявления субъекта, но<br />

не обозначают, не называют их. Они ближе к экспрессивным<br />

жестам, чем к словам-названиям [3].<br />

Первое системное описание корейского языка представлено<br />

в работах европейских лингвистов XIX века, таких как Ф. фон<br />

Зибольд (1832), Ш. Гецлафф (1832), Л. Росни (1864), К. Ш. Дале<br />

(1874), Дж. Росс (1877, 1887), В. Г. Астон (1879), Дж. Макинтайр<br />

(1879–1880), Ф.-К. Ридель (1881), Дж. Скотт (1887, 1891, 1893),<br />

М. К. Эмбо-Ор (1889), Г. Ундервуд (1890), Дж. С. Гейл (1894). Европейские<br />

ученые уделяли особое внимание описанию грамматики<br />

корейского языка, в частности, частеречной теории. Это<br />

объясняется тем, что грамматика наряду с некоторыми другими<br />

областями знания наиболее близка к логике (Арно, Лансло,<br />

Есперсен, Штентайль, Беккер, Буслаев, Греч, Ломоносов и т. д.).<br />

Исследование структуры неизвестного языка легче начинать с<br />

той области знания, которая имеет универсальный, системный<br />

характер. Очевидно, что именно грамматика в полной мере соответствует<br />

этим характеристикам [1].<br />

Отсутствие системного описания корейского языка стало<br />

одной из причин, повлиявших на начало его изучения европейскими<br />

лингвистами. Первые теоретические и практические<br />

грамматики корейского языка, созданные в лучших традициях<br />

европейского языкознания, появились в XIX веке. Ученые<br />

описывали структуру языка, применяя правила европейской<br />

лингвистики, которые являлись фундаментальными для универсальных<br />

грамматик, созданных в XVI–XVII веках.<br />

Европейские лингвисты старались представить структуру<br />

корейского языка в русле логических основ рационального<br />

мышления. Они подходили к изучению языка с позиции европоцентризма,<br />

принимая известную им европейскую типологию,<br />

которая ограничивала их универсальными рамками<br />

познания, заставляя выводить категории, не отвечающие реальности<br />

корейского языка. Тем не менее нельзя умалять роли<br />

европейских ученых в исследовании корейского языка. Именно<br />

после выхода их работ в Корее началось бурное развитие<br />

языкознания.<br />

Историю развития и становления корейского языкознания<br />

современный лингвист Ли Гванчжон (이광정) разделил на четыре<br />

периода [1].<br />

1. Зарождение (1832–1900). Период становления характеризуется<br />

переходом от идей универсальных грамматик к идеям<br />

открытия и описания идиоматической стороны языка. Идиоматичность<br />

обусловлена тем, что корейские лингвисты несколько<br />

иначе понимали формы мышления, нежели европейские<br />

ученые. Они как носители описываемого языка предлагали<br />

свою типологию, связанную с идиоматической стороной<br />

родного языка.<br />

2. Становление (1900–1930). Этап становления собственной<br />

грамматической традиции можно подразделить еще на три периода:


96 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

97<br />

• переходный от универсализма к становлению собственной<br />

лингвистической мысли, представленный трудами Ю<br />

Гильчжуна (유길준) и Ким Гюсика (김규식);<br />

•становление корейской лингвистической традиции – работа<br />

Чу Сигена (주시경);<br />

• дальнейшее развитие собственного направления – труды<br />

последователей Чу Сигёна (주시경).<br />

Исследования Ю Гильчжуна (유길준) и Ким Гюсика (김규식)<br />

относятся к переходному периоду, ибо сочетают в себе как универсальные<br />

черты, присущие европейским грамматическим<br />

теориям, так и идиоматические, открытые в ходе исследования<br />

корейского языка. На универсальность взглядов в ряде вопросов<br />

повлияло не только европейское образование ученых, но и<br />

отсутствие национальной теоретической базы, что заставляло<br />

в ряде случаев принимать за эталон английский язык.<br />

3. Стабилизация (1930–1946). Стремительное развитие корейской<br />

лингвистической традиции характеризуется тем, что<br />

уже с 30-х гг. ХХ века начинается обобщение и систематизация<br />

накопленного материала. Так, в 1935 г. Ли Кынно (이극로) предложил<br />

разделить историю развития грамматической традиции<br />

на три этапа: аналитический, синтетический и аналитикосинтетический.<br />

4. Стандартизация (1946–1966).<br />

Становление грамматической традиции ознаменовано появлением<br />

работы по грамматике Чу Сигёна (주시경). Именно<br />

в этом труде были заложены основы идиоматического подхода<br />

к изучению корейского языка. Его классификация частей речи<br />

представляет особую типологию, которая свойственна корейскому<br />

языку. Дефиниции частей речи по версии Чу Сигёна (주시경)<br />

представлены в таблице 1.<br />

Дефиниции частей речи по Чу Сигену<br />

Часть речи<br />

Дефиниция<br />

Существительное (임) название различных вещей и явлений<br />

Предикативное название различных признаков<br />

прилагательное (엇)<br />

Таблица 1<br />

Часть речи<br />

Глагол (움)<br />

Частица (겻)<br />

Союз (잇)<br />

Прилагательное (언)<br />

Наречие (억)<br />

Междометие (놀)<br />

Окончание (끗)<br />

Окончание таблицы 1<br />

Дефиниция<br />

название действия<br />

название местоположения в предложении<br />

существительных и глаголов<br />

название, выражающее связь слов между<br />

собой<br />

название признаков предмета<br />

название, которое выражает признак<br />

действия<br />

слово, которое выражает чувства и эмоции<br />

человека<br />

название, которое обозначает конечные<br />

формы слова<br />

Чу Сигён (주시경) использовал корейскую терминологию<br />

для названия выделенных классов слов, подчеркивая тем самым<br />

уникальность родного языка. Однако в современной<br />

лингвистике данная терминология не получила широкого<br />

применения.<br />

Опираясь на семантико-синтаксический подход, Чу Сигён<br />

(주시경) впервые разделил все слова корейского языка на два<br />

больших класса: знаменательные и служебные. К знаменательным<br />

словам были отнесены наречия, междометия, прилагательные,<br />

предикативные прилагательные и глаголы, а также<br />

существительные, куда входили собственно существительные,<br />

местоимения и числительные. К служебным словам причислялись<br />

частицы, союзы и окончания.<br />

Чу Сигён (주시경) не выделял числительные и местоимения<br />

в самостоятельные группы. Ученый рассматривал их в<br />

рамках классов существительного и прилагательного в связи с<br />

тем, что слова данных групп в функционально-семантическом<br />

отношении являются контекстно-обусловленными [1].<br />

Кроме того, он четко разграничивал по функциональному<br />

принципу классы прилагательных и предикативных прилагательных,<br />

однако проводил их классификацию на основе<br />

семантического критерия, объединяя в тезаурусные группы.


98 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

99<br />

В подобные группы были объединены и наречия. Необходимо<br />

отметить, что Чу Сигёнг (주시경), решая проблему формирования<br />

классов, эмпирически шел путем контрастивного<br />

анализа. В результате было преодолено господство морфологического<br />

принципа, широко применявшегося в европейской<br />

грамматике, и на основе семантического деления языковых<br />

единиц на группы определен набор классов частеречного аппарата.<br />

Семантические принципы анализа позволили Чу Сигёнгу<br />

(주시경) в русле восточной лингвистической традиции<br />

объединить слова в тематические группы на основе идеографического<br />

признака [1].<br />

В современном корейском языке классы слов разграничиваются<br />

в достаточной степени и вполне объективно по<br />

обобщенно-грамматическим значениям слов, их синтагматической<br />

сочетаемости и парадигматическим (морфологическим)<br />

свойствам [6].<br />

Рассмотрим подробнее классификации частей речи по разным<br />

авторам:<br />

А. А. Холодович все слова корейского языка делит на две<br />

группы. В одну входят слова, являющиеся наименованиями<br />

предметов, их качеств, свойств, действий, состояний, процессов<br />

и т. д. Это – части речи (существительное, числительное,<br />

глагол, прилагательное, наречие и местоимение). В другую<br />

группу входят слова, основным значением которых является<br />

выражение дополнительных оттенков значений, присущих<br />

словам первого рода. Это – частицы речи (послелог, союз и частицы<br />

(в собственном смысле слова). Особый разряд слов составляют<br />

междометия [11].<br />

Ю. Н. Мазур все самостоятельные слова корейского языка<br />

подразделяет на девять частей речи: существительные, местоимения,<br />

числительные, глаголы, прилагательные, атрибутивы,<br />

наречия, изобразительные слова (дескриптивы), междометия.<br />

Служебные слова Ю. Н. Мазур делит на послелоги, союзы, служебные<br />

имена, счетные слова (нумеративы), служебные глаголы,<br />

служебные прилагательные, связки и частицы [6].<br />

Г. Й. Рамстедт (G. J. Ramstedt) всю совокупность слов корейского<br />

языка делит на три группы: 1) имена с их склонениями<br />

и иного рода изменениями; к именам автор относит<br />

существительные, местоимения, числительные и именные<br />

послелоги; 2) глаголы с их спряжением и иного рода изменениями,<br />

в эту группу входят глаголы в широком смысле слова<br />

и глагольные послелоги; 3) частицы и все неизменяемые слова<br />

(частицы, междометия и такие самостоятельные формы имен<br />

и глаголов, которые не воспринимаются более как элемент той<br />

парадигмы, в составе которой они первоначально возникли).<br />

Наличие союзов в КЯ автор отрицал, прилагательные называет<br />

«качественными глаголами», отмечая, что разница между<br />

активными глаголами и качественными заключается только в<br />

некоторых формообразованиях настоящего времени и в причастиях,<br />

а в целом спряжение у них одно.<br />

Лексемы 있다, 없다 автор рассматривает как глаголы,<br />

«единственные в своем роде», отмечая, что решающим фактором<br />

является «качество звуков, а не деление на активные и<br />

качественные глаголы» [9].<br />

С. Е. Мартин (S. e. Martin) все самостоятельные слова корейского<br />

языка делит на склоняемые (inected) inected) и несклоняемые<br />

(uniected). uniected). Склоняемые части речи представлены глаголами<br />

(verbs), несклоняемые части речи – существительными<br />

(noun) и частицами (particles) [13].<br />

Сон Хомин (Sohn Ho-Min) ho-Min) все самостоятельные слова корейского<br />

языка подразделяет на восемь частей речи: существительные<br />

(noun), местоимения (pronoun), числительные<br />

(numeral), прилагательные (adjective), глаголы (verb), детерминативы<br />

(determiner), наречия (adverb), частицы (particle) [14].<br />

Хоун (허웅) выделяет в корейском языке такие части речи<br />

(씨), как: существительное (이름씨), местоимение (대이름씨),<br />

числительное (셈씨), атрибутив (매김씨), наречие (어찌씨), союз<br />

(이음씨), междометие (느낌씨), глагол (움직씨), прилагательное<br />

(그림씨), глагол-связка (잡음씨), окончание (토씨) [15].<br />

Итак, в СКЯ можно выделить следующие части речи (품사):<br />

А. Знаменательные слова (части речи) – это слова, обладающие<br />

самостоятельным лексическим значением, способные<br />

функционировать в качестве членов предложения и не подверженные<br />

синтаксико-фонетическим изменениям:


100 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

101<br />

1) существительные (명사)<br />

Следует разграничивать: 1) собственное или нарицательное<br />

существительное; 2) генетическое происхождение (корейский<br />

или китайский лексический слой); 3) одушевленное или неодушевленное;<br />

4) лицо или нелицо; 5) число; 6) падеж (именительный<br />

(이\가), родительный (의), винительный (를\을), дательный<br />

(에,에게), местный (에서, 에게서), творительный ((으)로),<br />

совместный (와\과), звательный (야), объектный(이\가);<br />

2) местоимения (대명사)<br />

Местоимения – это особый класс слов, которому с СКЯ<br />

свойственны:<br />

1) значение замещения; 2) способность сочетаться со вспомогательными<br />

частицами; 3) автономность корневой морфемы;<br />

4) способность иметь неполную падежную парадигму;<br />

5) способность иметь словоформы; 6) способность выступать<br />

в предложении в функции подлежащего, дополнения, именной<br />

части сказуемого, обстоятельства, определения.<br />

В зависимости от того, какую семантическую функцию<br />

выполняют местоимения, они делятся на следующие разряды:<br />

1) личные местоимения (인칭 대명사); 2) возвратные<br />

местоимения (재귀 대명사); 3) вопросительные местоимения<br />

(의문 대명사), среди которых выделяют: а) личное вопросительное<br />

местоимение 누구; б) предметное вопросительное<br />

местоимение 무엇; в) локативное вопросительное<br />

местоимение 어디; г) вопросительное местоимение образа<br />

действия 어떻게; д) вопросительное местоимение времени<br />

언제; е) количественные вопросительные местоимения 얼<br />

마, 몇; ж) вопросительное местоимение причины, цели 왜;<br />

4) указательные местоимения (지시 대명사), среди которых<br />

разграничивают: а) личные указательные местоимения 이이<br />

–그이 – 저이; б) предметные указательные местоимения (사<br />

물 대명사) 이것 – 그것 – 저것; в) локативные указательные<br />

местоимения 이곳 – 그곳 – 저곳; г) указательные местоимения<br />

со значением места 여기 – 거기 – 저기; д) указательные<br />

местоимения со значением направления (방향 대명사) 이리 –그<br />

리 –저리; 5) неопределенные и отрицательные местоимения<br />

(부정 대명사), такие как 아무도 ,아무것; 어디든지, 누구든<br />

지, 언제든지, 어디나, 무엇이나; 6) определительные местоимения:<br />

모두, 다, 여러.<br />

По структуре местоимения дифференцируют на: 1) непроизводные<br />

местоимения (저, 우리, 그, 여기 и т. п.); 2) производные<br />

местоимения (그들, 저희, 이것 и т. п.); 3) составные местоимения<br />

(아무것, 누구든지 и т. п.);<br />

3) числительные (수사)<br />

Корейские числительные имеют в синтаксическом плане общие<br />

черты с существительными и местоимениями, поскольку<br />

их грамматические функции, так же, как у последних, могут передаваться<br />

посредством присоедине ния падежных окончаний.<br />

По генетическому типу числительные корейского языка<br />

делятся на исконно корейские числительные и сино-корейские<br />

числительные.<br />

В соответствии с характером определения предмета у числительных<br />

различают следующие виды: а) количественные<br />

числительные; б) порядковые числительные; в) числительные<br />

приблизитель ного счета (한둘, 두셋, 서넛, 한두째, 두셋째<br />

и т. п.); г) дробные числительные (사분의삼, 사분지삼 и т. п.);<br />

д) предметные числительные – соединение количественных<br />

числительных с суффиксом-классификатором (한마리, 두 명<br />

и т. п.).<br />

Количественные числительные по структуре дифференцируют<br />

на: 1) непроизводные числительные; 2) производные<br />

числительные (두셋째, 사분의삼 и т. п.); 3) составные числительные,<br />

которые в свою очередь делятся на: а) аддитивные<br />

числительные, т. е. образуемые сложени ем основ простых числительных,<br />

например: 십일, 백구 и т. п.; б) мультипликативные<br />

числительные, т. е. такие сложные числительные, общие<br />

значения которых постро ены на умножении составляющих,<br />

например: 이십, 구백, 삼천 и т. п.;<br />

4) наречия (부사)<br />

Наречие – это лексико-грамматический класс неизменяемых<br />

слов, обозначающих признак действия, качества или<br />

предмета и выступающих в синтаксической функции обстоятельства<br />

или определения, реже – сказуемого. Для наречия характерно<br />

отсутствие каких-либо грамматических категорий.


102 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

103<br />

Наречия в современном корейском языке обладают следующими<br />

морфологическими особенностями: 1) не склоняются<br />

и не имеют степеней сравнения; 2) могут оформляться вспомогательными<br />

частицами ('-는', ‘-도', '-만' и др.); 3) могут<br />

выступать определением имени существительного; 4) могут<br />

оформлять местоимения, атрибутивы, наречия, числительные;<br />

5) могут занимать свободную позицию в предложении:<br />

относиться либо к слову, либо к словосочетанию, либо ко всему<br />

предложению в целом (т. е. выступать как вводное слово);<br />

6) в предложении выполняют функцию обстоятельства, редко –<br />

определения или подлежащего.<br />

В СКЯ выделяются следующие разряды наречий: 1) наречия,<br />

относящиеся к слову: а) отрицательные (오직и др.); б) указательные<br />

(바로 и др.); в) наречия цели (일부러и др.); г) наречия<br />

степени (훨씬 и др.); д) пространственные наречия: (높이 и<br />

др.); е) наречия времени (요즘 и др.); ж) количественные (조<br />

금 и др.); ж) образа действия (아주, 많이 и др.); 2) наречия, относящиеся<br />

к предложению (используются в функции союзов):<br />

а) союзные (아마, 물론 и др.).<br />

Наречия делятся на простые и производные. К способам<br />

словообразования наречий относят: 1) суффиксацию (우연히,<br />

빨리, 크게, 마침내, 결단코, 나중에 и т. п.); 2) редупликацию (나<br />

날이, 곳곳이, 점점 и т. п.); 3) лексико-синтаксический способ<br />

(의심없이, 힘없이 и т. п.). В некоторых случаях используются<br />

несколько способов словообразования;<br />

5) глаголы (동사)<br />

Глагол обладает следующими выраженными грамматическими<br />

категориями: а) категория залога (активный, пассивный,<br />

каузативный, средний); б) категория гоноратива; в) категория<br />

времени (настоящее, прошедшее, будущее; относительное или<br />

абсолютное); г) категория наклонения (изъявительное, эвиденциальное,<br />

прогностическое, недействительное, видимости<br />

действия, адмиратив, достоверное, цитатив); д) категория<br />

адрессива (официально-вежливая форма, неофициальновежливая,<br />

вежливая, партикулярная, авторитарная, фамильярная,<br />

нейтральная); е) категория деепричастия (предшествования,<br />

одновременности, мгновенности, прерванного действия,<br />

результата, цели, причины, условное, уступительное, сравнительное,<br />

образа действия, разделительное, намерения и т. д.);<br />

ж) категория причастия (настоящего времени, прошедшего<br />

времени, будущего времени); з) категория модальности (деонтическая,<br />

алетическая, эпистемическая); и) аспект; к) категория<br />

отрицания (препозиционный или постпозиционный способ);<br />

л) категория субстантива (первый, второй, неполный);<br />

6) прилагательные (형용사)<br />

Большую часть корейских прилагательных составляют<br />

спрягаемые прилагательные, которые по своим парадигматическим<br />

свойствам близки к глаголу, но имеют и ряд отличий.<br />

Разница между прилагательными и глаголами наблюдается<br />

и в рамках словообразования. Так, например, вспомогательный<br />

глагол 하다 в составе сложных глагольных форм выражает<br />

значение «делать что-либо», а в составе сложносоставных<br />

прилагательных – «быть каким-либо». С глаголами не используются<br />

такие аффиксоиды, как ‘-롭다’,’- 다랗다’ и т. п. Суффиксы<br />

‘-이’ и ‘-히-’ у прилагательных относятся к словообразовательным<br />

(높이다, 낮추다), а у глаголов (먹히다, 죽이다) – к<br />

словоизменительным аффиксам.<br />

Лексемы있다 (в значении «иметь», «владеть») и 없다 (в<br />

значении «отсутствовать») следует рассматривать как прилагательные,<br />

в то время как 있다и 계시다 (в значении «находиться»)<br />

– как глаголы.<br />

Так называемые именные и аморфные прилагательные (2–3-й<br />

и 4-й классы прилагательных по классификации А. А. Холодовича)<br />

на основании их словообразовательных и морфологических<br />

особенностей следует отнести к классу атрибутивов и существительных<br />

(атрибутивных имен) соответственно;<br />

7) атрибутивы (관형사)<br />

Под атрибутивами Ю. Н. Мазур понимает класс слов, объединенных<br />

общностью грамматического значения признака<br />

предмета, использованием в предложении только лишь в роли<br />

изолированного (т. е. не имеющего при себе зависимых слов)<br />

определения к существительному и отсутствием каких-либо<br />

формальных показателей [6].


104 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

105<br />

Атрибутивам свойственны следующие признаки: 1) общеграмматическое<br />

значение только препозитивного признака<br />

предмета; 2) способность выступать в предложении только<br />

лишь в роли изолированного определения; 3) неспособность<br />

иметь какие-либо формы, кроме исходной; 4) неспособность<br />

выступать в качестве мотивирующего слова в словопроизводстве<br />

(за редким исключением).<br />

Ю. Н. Мазур подчеркивает, что атрибутивы отличаются от<br />

префиксов таким свойством, как отдельность: между ним и<br />

определяемым словом можно поставить паузу или другое слово.<br />

Еще одним отличием атрибутивов от префиксов является<br />

универсальность [6].<br />

Разграничиваются следующих типы атрибутивов: 1) качественные:<br />

а) характерный, качественный признак предмета<br />

(새, 헌 и т. д.); б) пространственные, временные характеристики<br />

предмета (대, 소и т. д.); в) отношения между предметами<br />

(주, 정и т. д.); 2) указательные (이, 그, 저, 요 다른, 어느, 무<br />

슨, 왼 и т. д.); 3) нумеративные: а) количественные характеристики<br />

предмета (한, 두, 세, 일, 이, 몇, 모든, 반 и т. д.); б) порядковые<br />

характеристики предмета (첫(째), 제일, 제이, 한두째, 두<br />

어째, 서너째и т. д.). По происхождению разделяют корейские и<br />

китайские атрибутивы;<br />

8) междометия (감탄사)<br />

Междометия – это класс неизменяемых слов, служащих для<br />

нерасчлененного выражения чувств, ощущений, душевных<br />

состояний и других (часто непроизвольных) эмоциональных<br />

и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность.<br />

В СКЯ междометия дифференцируют по следующим критериям:<br />

1) по структуре: а) простые (아, 하하 и т. п.); б) производные<br />

(맙소사, 저런 и т. п.); 2) по происхождению: а) исконно<br />

корейские (어머, 차 и т. п.); б) заимствованные (오케이и т. п.);<br />

3) по способу образования: а) образованные от глаголов (아서и<br />

т. п.); б) образованные от прилагательных (옳소, и т. п.); в) образованные<br />

от наречий (글쎄и т. п.); г) образованные от существительных<br />

(местоимений) (에구머니, 저기и т. п.); д) образованные<br />

от числительных (만세 и т. п.); е) собственно междометия<br />

(응, 차 и т. п.); 4) по семантическому значению: а) эмоциональные<br />

междометия (아이구, 아차и т. п.); б) волеизъявительные<br />

междометия (얘, 쉬и т. п.); в) этикетные междометия (예, 그래 и<br />

т. п.); г) слова-«паразиты» (머, 저기, 그런 말이다 и т. п.);<br />

9) изобразительные слова (의태어)<br />

Изобразительные слова – это слова, значением которых является<br />

подражание неречевым звукам (ономатопоэтические<br />

или звукоподражательные слова) или имитация образа действия,<br />

состояния, предмета, явления (образоподражательные<br />

слова).<br />

В СКЯ изобразительные слова делят на три группы: 1) звукоподражательные<br />

слова – это слова, воспроизводящие непосредственно<br />

непроизвольные восклицания человека, крики<br />

животных, разнообразные шумы предметов неживой природы;<br />

2) образные слова служат для условной передачи звуковыми<br />

комплексами двигательных образов, движений и явлений.<br />

Образные слова также могут передавать отражения от действия<br />

или движения внешних образов различных предметов;<br />

3) звукообразные слова передают одновременно и звучание, и<br />

образ.<br />

Способы образования изобразительных слов: 1) наращение<br />

к корню (고긷–고긷 (от 거기다 комкать) и т. п.); 2) различные<br />

виды повторов (간질간질 от 간지럽다 (щекочущий), 오롱조<br />

롱 и т. п.); 3) чередование звуков (덜렁덜렁 – 달랑달랑 (звон<br />

колокольчиков большого и маленького) и т. п.).<br />

Б. Служебные слова (частицы речи) – это слова, не способные<br />

выступать самостоятельно в функции членов предложения<br />

и служащие для выражения разного рода семантикосинтаксических<br />

отношений между знаменательными словами.<br />

1) счетные слова (классификаторы): 알, 자루, 명, 마리и т. п.<br />

Классификаторы – лексико-грамматические слова, служащие<br />

в ряде языков для оформления счетных конструкций<br />

«числительное + существительное».<br />

Счетные слова, нумеративы, служебные лексемы или имена<br />

существительные, в той или иной мере утратившие основное<br />

значение, употребляемые в качестве показателей штучности,<br />

единичности считаемых предметов в атрибутивном


106 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

107<br />

словосочетании числительного с существительным (пять<br />

штук карандашей).<br />

Классификаторы в отличие от других счетных показателей<br />

не только называют единицу счета, но и определенным образом<br />

характеризуют ее. Классификатор выделяет в обозначаемом<br />

име нем предмете тот или иной чувственно воспринимаемый,<br />

внешний признак: например, форма предмета, наиболее<br />

заметная часть его и т. п.<br />

В СКЯ выделяют следующие разряды классификаторов:<br />

1) человек (분); 2) животные (마리, 필, 수); 3) растения (그루,<br />

번, 주 и т. п.); 4) помещения (채, 호 и т. п.); 5) механизмы (문, 척,<br />

기 и т. п.); 6) предметы, выделяющиеся по форме (알, 통 и<br />

т. п.); 7) произведения литературы и искусства (권, 편 и т. п.);<br />

8) социальная деятельность человека (마디, 고리 и т. п.); 9) предметы,<br />

собранные в определенном количестве (뭇, 단 и т. п.);<br />

10) времени (월, 년, 세기 и т. п.);<br />

2) послелоги:<br />

Послелоги – ряд служебных слов, которые выражают различные<br />

отношения между главным и зависимыми членами<br />

словосочетания, а также осуществляют синтаксическую связь<br />

внутри словосочетания и предложения.<br />

Послелоги в СКЯ делятся на следующие разряды: 1) отыменные<br />

(앞, 위, 밖 и т. п.); 2) отглагольные (대한, 위하여 и т. п.);<br />

3) наречные (같이); 4) собственно послелоги (전, 후 и т. п.).<br />

Отыменные послелоги могут использоваться в прямом (пространственном),<br />

переносном (временном или относительном)<br />

или абсолютном значении. Отглагольные послелоги могут<br />

иметь приименную (관한) или приглагольную (관하여, 관해서)<br />

форму. По генетическому типу дифференцируют послелоги<br />

корейского и китайского лексического слоя;<br />

3) союзы:<br />

Союз – класс служебных слов, оформляющих синтаксические<br />

связи предложений и слов. По своему строению союзы<br />

делятся на 1) непроизводные (및, 또, 즉) и 2) производные (또한,<br />

그렇지만, 그래서 и т. п.). В зависимости от характера связи,<br />

оформляемой союзом, выделяют: 1) сочинительные и 2) подчинительные<br />

союзы. По характеру отношений, которые устанавливаются<br />

между частями предложения, сочинительные<br />

союзы делятся на: 1) соединительные (그리고, 및, 내지); 2) противительные<br />

(그러나, 그렇지만, 그렇더라도, 하나, 하지만, 하<br />

더라도); 3) разделительные (아무튼, 아니면); 4) градационные<br />

(또(는), 또한, 혹은, 더욱이, 게다가). А подчинительные союзы,<br />

в свою очередь, подразделяются на: 1) сопоставительные (한<br />

편, 그런데, 그러면); 2) пояснительные (즉, 말하자면, 예컨대,<br />

요컨대); 3) причинные (왜냐하면); 4) следствия (그러므로, 그<br />

러니(까), 그리하여, 그래서, 따라서, 하므로, 하니까, 그런즉, 한<br />

즉); 5) условные (가령, 설령, 설혹, 혹시, 만일, 만약); 6) наречные<br />

(설마, 물론 и др.);<br />

4) вспомогательные глаголы:<br />

Вспомогательные глаголы – это служебные слова, образованные<br />

от глаголов, которые утратили свое лексическое значение<br />

или используются в грамматическом значении (т. е. могут<br />

иметь номинативные омонимы) и употребляются с формами<br />

других слов для образования аналитических категориальных<br />

форм этих слов [8].<br />

По структуре вспомогательные глаголы делятся на: 1) непроизводные<br />

(있다, 가다, 두다 и т. п.); 2) производные (보이다,<br />

체하다, 착하다). Выделяют следующие разряды вспомогательных<br />

глаголов: 1) видовые (있다, 오다, 가다, 가지다, 대다, 버리다,<br />

두다, 놓다, 나다, 내다, 말다); 2) ориентации действия (주다,<br />

드리다); 3) модальные (보다, 보이다, 체하다, 척하다); 4) запретительные<br />

(말다);<br />

5) служебные глаголы:<br />

Служебные глаголы – это служебные слова, которые утеряли<br />

свое лексическое значение и употребляются с формами других<br />

слов для образования аналитических категориальных форм<br />

этих слов. От вспомогательных глаголов они отличаются отсутствием<br />

способности обозначать какие-либо дополнительные<br />

грамматические значения знаменательных слов. Служебные<br />

глаголы выражают различное отношение признака к его носителю<br />

или различный характер существования признака, но его<br />

присоединение к знаменательному слову не ведет к возникновению<br />

грамматического значения, которое бы не вытекало из<br />

значений двух частей такого сочетания. Служебные глаголы


108 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

109<br />

не образуют аналитическую конструкцию знаменательного<br />

слова, но могут формировать словосочетания (не обладающие<br />

идиоматичностью) или типы сложного сказуемого, в составе<br />

которого служебный глагол (в отличие от вспомогательного)<br />

сочетается с различными частями речи [8].<br />

По структуре служебные глаголы делятся на: 1) непроизводные<br />

(이다, 아니다, 하다, 되다, 지다, 않다, 시키다); 2) производные<br />

(아니하다, 못하다, 당하다). Выделяют следующие разряды<br />

служебных глаголов: 1) отрицательные (아니하다, 못하<br />

다, 않다); 2) залоговые (시키다, 당하다, 지다, 되다); 3) универсальные<br />

(하다); 3) глаголы-связки (이다, 아니다);<br />

6) вспомогательные прилагательные:<br />

Вспомогательные прилагательные – это служебные слова,<br />

образованные от прилагательных, которые утеряли свое лексическое<br />

значение и употребляются с формами других слов<br />

для образования аналитических категориальных форм этих<br />

слов, а именно модальных значений [8].<br />

По структуре вспомогательные прилагательные делятся на:<br />

1) непроизводные (싶다, 보다, 있다); 2) производные (듯하다,<br />

만하다, 법하다, 듯싶다, 양하다, 직하다, 뻔하다). Выделяют<br />

следующие разряды вспомогательных прилагательных: 1) дезиративное<br />

(싶다); 2) инферинциальные (듯하다, 법하다, 듯싶<br />

다, 직하다); 3) состояния (있다); 4) недействительное (뻔하<br />

다); 5) модальные (만하다, 직하다);<br />

7) служебные (модальные) имена – это служебные слова<br />

именного происхождения, которые входят в состав сложных<br />

форм сказуемого, т. е. получают грамматическое значение (модальное)<br />

в составе сложносоставного сказуемого (в трехчленной<br />

синтаксической конструкции) [8]. Грамматические значения (например,<br />

времени) выражены в первом компоненте конструкции<br />

(в отличие от аналитических конструкций, где время выражается<br />

в конечном компоненте). Например: 것, 수, 줄, 김, 지, 터, 법, 적,<br />

따름, 나름, 데, 바, 중, 리, 둥, 편 и т. д. Некоторые модальные имена<br />

могут иметь номинативные омонимы (길, 때, 모양, 셈 и т. п.);<br />

8) частицы:<br />

Частицы (보조사) – неизменяемые незнаменательные<br />

служебные слова, присоединяемые к формам частей речи и<br />

выражающие дополнительные отношения между членами<br />

предложения. Частицы участвуют в выражении цели сообщения<br />

(вопросительная частица '-가’, цитативная частица<br />

‘-고’), выражении отношения говорящего к слушателю<br />

(вежливая частица ‘-요’).<br />

Выделяют следующие разряды частиц: 1) ограничительные<br />

(만, 뿐 и т. п.); 2) разделительные ((이)나, 든지и т. п.); 3) присоединительные<br />

(도, 까지, 마저, 초자 и т. п.); 4) усилительновыделительные<br />

(는, 도 и т. п.); 5) отрицательные (아니, 못);<br />

6) приблизительности ((이)나, 쯤 и т. п.); 7) сравнительные<br />

(보다, 처럼, 만큼 и т. п.); 8) подчеркивающая ((이)야말로);<br />

9) уточняющая (마다, 다가); 10) противительная (커녕);<br />

11) дистрибутивная (씩); 12) уступительная (라도); 13) вопросительная<br />

(가); 14) цитативная (고); 15) вежливая (요).<br />

Привычная схема частей речи в европейских языках не годится<br />

для многих языков Азии и Африки. Части речи – это<br />

в большей мере грамматические категории (а не лексикограмматические<br />

или лексические), состав и расположение которых<br />

в каждом языке особые, и определяются они совокупностью<br />

морфологических и синтаксических отличий и возможностей,<br />

а не своими лексическими свойствами [10].<br />

Обобщенно-грамматическое значение части речи является<br />

классифицирующим или категориальным значением, общим<br />

для всех слов данного класса. Дополнительным маркировочным<br />

признаком служит словообразовательная характеристика<br />

класса слов.<br />

Литература<br />

1. Аникина, В. В. Зарождение и становление лингвистической<br />

традиции в Корее (на материале эволюции учений о частях<br />

речи) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / В. В. Аникина.<br />

– Иркутск, 2009. – 24 с.<br />

2. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка :<br />

учебник для вузов / М. Я. Блох. – М. : Высшая школа, 2000. –<br />

178 с.<br />

3. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о<br />

слове) / В. В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 1986. – 639 с.


110 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

111<br />

4. Камчатнов, А. М. Введение в языкознание : учеб. пособие<br />

для филологических факультетов университетов и педагогических<br />

вузов / А. М. Камчатнов, Н. А. Николина. – 2-е изд. – М. :<br />

Флинта : Наука, 2000. – 232 с.<br />

5. Кривоносов, А. Т. Система классов слов как отражение<br />

структуры языкового сознания / А. Т. Кривоносов. – М. : изд-во<br />

МГУ, 2001. – 845 с.<br />

6. Мазур, Ю. Н. Грамматика корейского языка (Морфология.<br />

Словообразование). Теоретический курс / Ю. Н. Мазур ; изд.<br />

подгот. Л. Р. Концевичем при участ. Мун Хесук. – М. : Международный<br />

центр корееведения МГУ ; изд. дом «Муравей-Гайд»,<br />

2001. – 330 с.<br />

7. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание : учебное пособие<br />

для филол. специальностей ун-тов / Ю. С. Маслов. – М. : Высшая<br />

школа, 1975. – 328 с.<br />

8. Никольский, Л. Б. Служебные слова в корейском языке /<br />

Л. Б. Никольский. – Изд-во Восточной литературы, 1962. – 179 с.<br />

9. Рамстедт, Г. Й. Грамматика корейского языка / Г. Й. Рамстедт<br />

; пер. с англ. и примечания Холодовича А. А. – М. : изд-во<br />

Иностранной литературы, 1951. – 226 с.<br />

10. Реформатский, А. А. Введение в языковедение : учеб. для<br />

филол. спец. высш. пед. учеб. заведений / А. А. Реформатский. –<br />

М. : Аспект-Пресс, 2001. – 536 с.<br />

11. Холодович, А. А. Очерк грамматики корейского языка /<br />

А. А. Холодович. – М. : изд-во литературы на иностранных<br />

языках, 1954. – 320 с.<br />

12. Шахматов, А. А. Учение о частях речи / А. А. Шахматов. –<br />

М. : КомКнига, 2006. – 272 с.<br />

13. Martin, S. E. A Reference Grammar of Korean: A Complete<br />

Guide to the Grammar and History of the Korean Language /<br />

S. E. Martin. – Singapore, 1992. – 1044 p.<br />

14. Sohn Ho-Min. The Korean language: Cambridge university<br />

press, 1999. – 445 p.<br />

15. 허웅 국어학 우리말의 오늘, 어제 (Языкознание. Наша<br />

речь сегодня и вчера). 서울: 샘문화사, 1983.<br />

Асакура Тосио, профессор<br />

Национального этнографического музея<br />

(г. Осака, Япония)<br />

Сахалинские корейцы в Японии<br />

동아시아 재외코리언의 연구동항과 실천<br />

朝 倉 敏 夫 (아사쿠라 토시오)<br />

21세기를 맞이해, 세계의 여러 민족은 수많은 문제점을 내포하며<br />

서로가 교차하는 모습을 보여왔다. 그중에서도 한반도에서 확산한 코<br />

리언들은 눈부신 협동정신으로 호스트 사회에 적응해가며, 호스트 사<br />

회에 포섭되어가는 것처럼 보이면서도 완전하게는 융합되지 않고 때<br />

로는 배제의 대상이 되기도 했다. 이 점에서 보면 독특한 존재라고도<br />

할 수 있는 재외코리언은 동아시아 각 지역을 중심으로 세계 여러 나<br />

라에 거주하고 있다.<br />

재외코리언 중에 미합중국, 오세아니아, 동남아시아에는, 최근에<br />

한국에서 이주한 사람들로 「한인」으로 불리는 사람들이 다수가 거<br />

주하고 있다. 한편, 동아시아에는 「한인」 즉, 뉴커머와 함께 한반<br />

도에서 이전부터 이주한 올드커머가 공존하고 있다.<br />

이번 심포지엄에서는 우선 한국의 재외코리언에 대한 연구동향을<br />

파악하고, 그다음으로 동아시아의 일본, 중국, 사할린・연해주를 중심<br />

으로, 동남아시아의 베트남과 오세아니아 호주의 사례를 포함해, 각<br />

지역의 재외코리언 연구가 어떻게 진행됐는지 연구동향을 개관해, 그<br />

들이 실제로 어떻게 생활하고 있는지 현지의 젊은 연구자와 실무자<br />

를 초빙해 보고를 의뢰하기로 했다. 현지생활에 대해서는 예를 들어<br />

한인회의 연혁 및 활동내용, 호스트사회와의 관계, 한국사회와의 관<br />

계, 올드커머와 뉴커머의 관계 등 사회생활을 중심으로 보고해 주셨<br />

으면 한다.


112 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

113<br />

그리고 재외코리언이 각 지역의 친족, 지인, 종교 직업 등 어떤 관<br />

계로 사회적 네트워크를 형성하고 있는지를 밝혀내고 재외코리언 자<br />

신들의 지역네트워크 전개에 대해서도 토론을 하고자 한다.<br />

보고는 한국, 중국, 일본, 사할린・ 연해주, 동남아시아, 오세아니<br />

아를 지역별로 섹션을 만들어 각 30분의 발표 후 15분간의 질의응답<br />

형식으로 진행하고자 한다. 마지막 종합토론에서는 각 섹션 사회자 겸<br />

코멘테이터가 각 섹션의 논의를 정리해, 제기된 문제에 대해 토론하<br />

기로 한다.<br />

각 지역에 재외코리안에 관한 일본의 연구동향에 대해서는 각 섹<br />

션 사회자는 그의 전문가이므로 그들에게 일임하겠는데, 여기서는 우<br />

선 아사쿠라가 전원의 발표에 앞서 일본의 재외코리언 연구에 대해서<br />

간단히 보고를 하고자 한다.<br />

일본의 재외코리언에 주목을 한 저서로는 논픽션작가 野 村 進 (노무<br />

라 스스무)의『コリアン 世 界 の 旅 (코리안 세계의 여행).』( 講 談 社 (고<br />

오단샤)、1996년) 를 들 수 있다. 본서는 3부 구성으로 되어 있으며,<br />

제1부 「코리언은 누구인가」 에서는 예능계와 야키니쿠, 민족교육,<br />

파칭코와 관련된 재일코리언 들의 삶을 소개했으며, 제3부 「코리언<br />

끝과 시작」에서는 조선 총련등 재일코리언의 해방 후의 생활과정을<br />

뒤돌아보았다. 여기에서는 재일코리언에 초점을 맞추기 위해 일본사<br />

회의 실태를 다른 각도에서 조명하고 있다. 그리고 제2부 「코리언 세<br />

계로의 여행」에서는 로스앤젤레스, 구 사이공, 서울, 제주도를 취재<br />

하여 일본의 코리언 사회를 지구 규모의 문맥 안에 위치시키고 있다.<br />

논픽션 작가가 집필한 재외코리언을 그린 훌륭한 작품으로 姜 信<br />

子 의『 追 放 の 高 麗 人 (추방의 고려인)』( 石 風 社 (세키후우샤)、2002<br />

년)를 한 편 더 소개할 수 있겠다. 1937년, 스탈린에 의해 머나먼 중<br />

앙아시아로 추방당한 20만 명의 조선민족=고려인. 국가라는 파라노<br />

이아에 유린을 당한 유랑민은「 天 然 の 美 (천연의 미)」라는 일본 근대<br />

의 멜로디를 지금도 노래하고 있다. 이 책은 그들의 10년의 기억을 내<br />

용으로 엮었다.<br />

재외코리언의 개략을 알기에는 아래 두 권의 문헌이 참고가 될<br />

것이다.<br />

河 炳 旭 (하병욱)『 第 四 の 選 択 韓 国 系 日 本 人 ―― 世 界 六 百 万 韓 民<br />

族 の 生 き 様 と 国 籍 (제4의 선택 한국계 일본인-세계 600만 한민족의<br />

삶과 국적』( 文 芸 社 (분계이샤)、2001년)과 朴 三 石 (박삼석)『 海 外<br />

コリアン――パワーの 源 泉 に 迫 る(재외코리언-힘의 원천에 접근하다<br />

』( 中 公 新 書 (쥬우코오신쇼、2002년)이다.<br />

전자는 민단 교토본부단장, 중앙본부 고문을 역임했으며, 후자는<br />

일본 조선대학교의 교수이다. 후자에는 일본어와 조선어 참고문헌이<br />

정리되어 있어 지금까지의 선행연구를 간편하게 일람할 수 있다.<br />

잡지 특집호로 편집된 것으로 原 尻 英 樹 (하라지리 히데키)편저『 世<br />

界 のコリアン(세계의 코리언)』『アジア 遊 学 (아시아 유학)』92( 勉<br />

誠 出 版 (벤세이슛판)、2006년)이 있다. 편자의 말을 빌리자면, 이 특<br />

집호를 접함으로, 「한류」「혐한류」라는 현세적인 이야기로 시작<br />

해서, 코리언의 세계를 관찰하고 근・현대사를 재고, 현대의 코리언<br />

의 의미를 생각하여 최종적으로 전근대의 코리언과 일본인과의 연속<br />

성을 확인하는 것으로, 우리는 타자를 이해함과 동시에 자기 이해를<br />

시도해, 새로운 우리에 대해 재인식할 수 있을 것이라고 기술하고 있<br />

다. 덧붙여서, 편자 하라지리는『コリアタウンの 民 族 誌 :ハワイ・L<br />

A・ 生 野 (코리아타운의 민족지: 하와이, LA, 이쿠노)』(ちくま 新 書 (<br />

치쿠마 신쇼、2000년)、「ハワイのコリアン―― 李 承 晩 から 戦 略<br />

的 適 応 の 過 程 (하와이의 코리언-이승만에서 전략적 적응의 과정)」『<br />

ハワイ 研 究 への 招 待 (하와이 연구로의 초대)』( 関 西 学 院 大 学 出 版 会<br />

(간세이 학원대학 출판회)、2004년) 등의 저서와 논문이 있다.<br />

번역서로는 高 全 惠 星 (고전혜성)감수 『ディアスポラとしてのコ<br />

リアン(디아스포라로서의 코리언)』( 新 幹 社 (신칸샤)、2007년)이<br />

있다. 본서는 코리언이 다수 거주하는 일본, 미국, 중국, 중앙아시아<br />

네 나라와 지역을 대상으로 미국, 이스트 록 연구소가 발행하는 학술<br />

지Korean and Korean American Studies Bulletin에 2000년부터<br />

2001년까지 연속특집으로 게재된 논문을 번역하여 출판한 것이다.<br />

마지막으로, 우리가 실시해온 과학연구보조금(기반연구 B) 「グロ<br />

ーバル 化 時 代 における 海 外 コリアンのホスト 社 会 への 適 応 と 葛 藤 (글<br />

로벌화 시대의 재외코리언의 호스트사회의 적응과 갈등)」중간보고


114 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

115<br />

로 간행한「 特 集 海 外 コリアンはどう 暮 らす(특집 재외코리언은 어떻<br />

게 생활하는가)」(『 民 博 通 信 (민박통신)』118호、2007년)과 본<br />

관 공동연구「 韓 国 社 会 ――グローバル 化 の 諸 局 面 (한국사회-글로벌<br />

화의 여러 국면)」의 성과보고서, 朝 倉 敏 夫 ・ 岡 田 浩 樹 (아사쿠라 토시<br />

오・오카다히로키) 편저『グローバル 化 と 韓 国 社 会 ――その 内 と 外 (<br />

글로벌화와 한국사회-그 내면과 외면)』(『 国 立 民 族 学 博 物 館<br />

調 査 報 告 書 (국립민족학 박물관 조사보고서)』69、2007년)을 소<br />

개하겠다.<br />

전자는 이번 연구에 앞서 2003년부터 2006년도에 걸쳐 멤버 각자<br />

가 실시한 연구에 대한 개요를 정리한 것이며, 후자는 2003년도부터<br />

2005년도까지 실시한 것으로, 재외코리언뿐만이 아니라 한국사회 내<br />

부에서 일어나고 있는 문제도 다루고 있다.<br />

위에서 열거한 대로 일본에 있어서, 재외코리언의 전반을 다룬 선<br />

행연구는 아직 그 수가 충분하지 않다. 그러나 재일 한국・조선인의 연<br />

구는 막대한 축적이 있으며, 최근에는 중국조선족 연구도 늘고 있다.<br />

또 탈북자와 연해주의 코리언에 대한 연구도 시작되었다. 동남아시아<br />

및 오세아니아의 코리언에 대해서는, 미얀마와 인도네시아의 한류에<br />

대한 칼럼은 있으나, 내가 알고 있는 한 아직 착수되지 않은 듯하다.<br />

이번 심포지엄에서 여러 분의 발표를 통해 재외코리언<br />

연구의 조감도가 그려졌으면 하는 바람이다.<br />

이번 심포지엄은 재외코리언의 연구동향과 실천에 대<br />

해서 토론을 하는 것이 주된 목적이지만, 그 외에 이곳에<br />

모이신 여러분에게 2가지 부탁이 있다.<br />

하나는2009년도 가을부터 2012년도까지, 공동연구 한<br />

반도 북부지역의 민속문화에 관한 기초적 연구를 시작했<br />

는데 현재 우리가 북한에서 필드워크를 실시하는 것은 불<br />

가능하다. 그래서 그 연구방법의 하나로 재외코리언 연구<br />

와 링크해서 추진하려고 하고 있다. 북한 연구에 관한 정보<br />

가 있다면 정보를 공유해 주실 것을 부탁드린다.<br />

두 번째로, 본관에서는 2009년도부터 상설전의 각지역<br />

전시의 새로운 구축을 전개하고 있다. 한반도의 문화전시<br />

도 몇 년 후에 신구축의 예정으로 해외 코리언을 물질문화<br />

로 표상하는 가능성에 대해 아이디어를 구했으면 한다.<br />

А. Ю. Иванов, кандидат исторических<br />

наук, доцент Дальневосточного государственного<br />

гуманитарного университета<br />

(Хабаровск, Россия)<br />

К ПРОБЛЕМЕ ОБЩНОСТИ<br />

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ<br />

КОРЕЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ<br />

Над проблемой родства корейского и японского языков<br />

ученые стали заниматься еще более трех веков тому назад.<br />

Правда, вплоть до 1945 г. в Японии этой проблемой занимались<br />

достаточно мало (в Корее этого вопроса вообще не касались)<br />

в связи с тем, что правящими кругами насаждалась<br />

теория «божественного происхождения японской нации», которая<br />

отрицала саму возможность существования каких-либо<br />

родственников [4, с. 226].<br />

В 1717 г. Араи в своей книге «Восточные вкусы» приводил<br />

сравнение двух языков, а в конце XvIII XVIII в. Фудзихара Сёгухацу<br />

выдвинул теорию родства японского и корейского языков<br />

[6, с. 121]. Эти работы, посвященные исследованиям родства<br />

двух языков, часто ограничивались поверхностным сравнением<br />

схожих по произношению слов из лексического запаса корейского<br />

и японского языков, не обращая внимания на другие<br />

закономерности.<br />

С активным проникновением Японии на международную<br />

арену в конце XIX в. на проблему происхождения японско-


116 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

117<br />

го языка обратили внимание и западные ученые (Gutslaff, de<br />

Rosny, Edkins, Aston). Но в отличие от японских ученых западноевропейскими<br />

лингвистами и историками были выдвинуты<br />

несколько гипотез о генетических связях японского<br />

языка. Наиболее популярными из них являлись «северная» и<br />

«южная» теории происхождения японского языка. Сторонники<br />

«северной» теории, пытаясь доказать родство японского<br />

языка с алтайскими, как и японские ученые, часто сравнивали<br />

лишь их лексическое сходство, что не могло не носить фактора<br />

случайности.<br />

Первой научно систематизированной работой в этом плане<br />

стали исследования Астона В., выраженные в его труде «A<br />

Comparative Study of the Japanese and Korean language», опубликованном<br />

в 1879 г. [2]. Его работа оказала большое влияние<br />

на ученых, занимавшихся научными исследованиями в области<br />

родственных связей японского языка. Тем не менее строгого<br />

доказательства родства японского и корейского языков в<br />

первой половине ХХ века найти не удалось, хотя основатель<br />

алтайского языкознания Г. Рамстэдт довольно глубоко вел исследования<br />

в этой области [5]. Это привело к тому, что многие<br />

ученые стали склоняться к версии о происхождении японского<br />

языка от австронезийских языков [4, с. 227].<br />

Но в послевоенный период, когда были отброшены всякие<br />

идеологические рамки и научные круги получили большие<br />

возможности в научном исследовании происхождения японского<br />

языка, корейскими и японскими учеными (Оно Сусуму,<br />

Хаттори Сиро, Хасимото, Ли Ги Мун), активно занимавшимися<br />

историей языка и диалектами Кореи и Японии, а также анализом<br />

древних фольклорных текстов, в процессе компаративного<br />

изучения корейско-японских связей были обнаружены<br />

устойчивые и закономерные грамматические правила, указывающие<br />

на близкое родство корейского и японского языков.<br />

Свадеш М. установил, что за 1000 лет в любом языке заменяется<br />

около 19 % основного словарного фонда. Основываясь<br />

на утверждении Свадеша и учитывая, что 60–70 % слов<br />

корейского и японского языков составляют слова китайского<br />

происхождения, можно предположить о близости корейского<br />

и древнеяпонского языков и о превалирующем влиянии корейцев<br />

на формирование современной японской нации, хотя<br />

участие аборигенов в отдельных местностях не исключается.<br />

Доказывая родство корейского и японского языков, советский<br />

лингвист С. А. Старостин выяснил, что праяпонский язык в<br />

пределах стословного списка имеет с пратюркским языком<br />

18 совпадающих слов, с прамоногольким – 17, с пратунгусоманьчжурским<br />

– 15, а с австронезийским – всего 6. В то же время<br />

праяпонский и среднекорейский языки в пределах 100 слов<br />

имеют 25 совпадающих слов. Применяя подобную лексикостатистическую<br />

процедуру, Старостин, с одной стороны, развеял<br />

теорию австронезийского происхождения японского языка, а<br />

с другой – заметил, что японский язык примерно равноудален<br />

от тюркского, монгольского и тунгусо-маньчжурского,<br />

но находится явно ближе к корейскому, что дает ему повод<br />

утверждать, что в алтайской языковой семье выделяется особая<br />

«полуостровная подгруппа в составе корейского и японского<br />

языков». Исходя из этих данных, Старостин считает, что<br />

эта полуостровная подгруппа отделилась от общей алтайской<br />

семьи в 3–4 тыс. лет до н. э.<br />

Оно Сусуму, занимавшийся лексическим сравнением корейского<br />

и японского языков, отразил в своих работах родственную<br />

связь около 1000 слов. Им приводился учет и значение<br />

корней корейского языка, который давал возможность<br />

установить родство и между теми корнями древнеяпонского<br />

языка, которые могли бы показаться мало похожими. Например,<br />

древнеяпонское слово му («глаз»), родственное корейскому<br />

нун, постепенно трансформировалось в мэ. Правда, некоторые<br />

радикально настроенные исследователи японского языка,<br />

основываясь на том, что в древнекорейском языке, так же, как<br />

и в современном японском, существовал закон открытого слога,<br />

считают, что японцы до сих пор разговаривают на древнем<br />

корейском языке, в то время когда с корейским языком происходила<br />

модернизация. В качестве доказательства приводится<br />

тот факт, что в древности слово «утро» корейцы произносили<br />

как аса. В Японии до сих пор употребляется это слово без изменения,<br />

тогда как в корейском языке оно трансформировалось


118 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

119<br />

в ачхим. Таким образом, корейскими учеными утверждается,<br />

что современный японский язык является застывшей формой<br />

«островного диалекта» корейского языка. Примером является<br />

сходство японского языка с диалектом острова Чеджу. Например,<br />

приглашение войти на стандартном корейском языке<br />

звучит как осо осипсио, тогда как на острове Чеджу эта фраза<br />

произносится как ирусимаси (ср. с японским – ирасяимасе).<br />

Для определения генетического родства двух языков необходимы<br />

условия, при которых бы наблюдалось наличие между<br />

современными языками системы устойчивых фонетических<br />

соответствий, большого количества совпадающих базисных<br />

лексических единиц и грамматических морфем.<br />

Для подтверждения генетического родства между корейским<br />

и японским языками приведем несколько примеров, свидетельствующих<br />

о лексическом сходстве этих языков на современном<br />

этапе:<br />

корейский японский<br />

1. пада вата «море». Известные японские лексикологи Сиратори<br />

Куракито, Канадзава Сёдзабуро, Уэда Моннэи, Мураками<br />

Наодзиро и др. считали, что японское слово вата со значением<br />

«море» является словом корейского происхождения. В<br />

пользу этой версии говорит тот факт, что в диалектах Рюкю<br />

и поныне существует слово бата «залив». Это еще раз подтверждает<br />

то, что в период яёи с Корейского полуострова на<br />

остров Кюсю прибыла значительная группа людей, говоривших<br />

на протокорейском языке. Впоследствии они были вытеснены<br />

с острова Кюсю еще более значительной группой носителей<br />

культуры кофун и вынуждены были уйти на острова<br />

Рюкю. Позднее, в процессе трансформации и развития языка,<br />

когда у древних людей море перестало ассоциироваться лишь<br />

с проливом, через которое шло регулярное сообщение между<br />

Корейским полуостровом и Японским архипелагом, жители<br />

Японии море стали обозначать словом уми, тогда как слово вата<br />

стало нести значение «переправляться через море», «приехать<br />

из-за моря», как напоминание о том, что предки японцев<br />

прибыли на Японские острова из-за моря. (Например, в «Кодзики»<br />

государство Пэкче называется вата-но миякэ, которое<br />

японскими преводчиками переводится как «заморская житница».<br />

Автор толкового словаря «Гэнкай» Оцуки Фумихико<br />

объясняет слово вата от слова ватару «переправляться», но со<br />

значением «море»: Цусима ватари (Цусимский пролив), ватано<br />

хара (морское пространство), ватанака (в море), Ватацуми<br />

(морское божество).) В то же время представители Рюкю<br />

по-прежнему сохраняли тот язык, на котором они говорили<br />

еще на рубеже веков.<br />

2. хорани тора «тигр» (животных семейства кошачьих в<br />

древней Японии не было, и поэтому японцы узнавали о них<br />

лишь из рассказов очевидцев, то есть переселенцев на Японские<br />

острова с материка, одновременно заимствуя и слова).<br />

3. пат та «поле». Земледельческий термин та «поле» в японском<br />

языке встречается очень часто, особенно в географических<br />

названиях и именах. Например, из 5736 географических названий<br />

префектуры Ниигата – 926 ( 1 / 5<br />

всех названий) включают в<br />

себя слово та. Между тем этот термин корейского происхождения,<br />

отражающий вклад переселенцев с Корейского полуострова<br />

в освоение земельных угодий и развитие сельского хозяйства<br />

в Японии. Именно на современной территории префектуры<br />

Ниигата древние «Фудоки» отражают интенсивное поселение<br />

пришельцев из Кореи и освоение ими земель. Как установлено,<br />

японское слово та произошло от корейского слова пат,<br />

впоследствии трансформировавшееся в древнеяпонское пата<br />

(сейчас произносится как –хатакэ) и сокращенное до одного<br />

слога – та. Предполагается также, что японское слово та происходит<br />

от корейского ттанъ «земля».<br />

4. чок токи «время»<br />

5. чот тити «молоко»<br />

6. кот кото «вещь»<br />

7. сом сима «остров»<br />

8. мом ми «тело»<br />

9. мит мото «низ»<br />

10. у уэ «верх»<br />

11. ком кума «медведь»<br />

12. сасым сиси «олень»<br />

13. турым цуру «журавль»


120 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

121<br />

14. таль(так) тори «курица»<br />

15. пэм хэби «змея»<br />

16. поль хара «степь»<br />

17. пиккаль хикари «цвет»<br />

18. паныль хари «игла»<br />

19. кхаль кари «нож»<br />

20. сат сати «стрела»<br />

21. намуль нама «овощи»<br />

22. кат каса «соломенная шляпа»<br />

23. сут сусу «уголь»<br />

24. маыль мура «деревня»<br />

25. наль нару «рождаться»<br />

26. наль на «сырой»<br />

На этих примерах нужно отметить, что корейские корневые<br />

слова большей своей частью являются односложными с гласными<br />

на конце, тогда как японские корневые слова чаще всего<br />

двухсложные. По всей видимости, различия возникли в связи<br />

с тем, что слова древнего японского языка, постепенно отходя<br />

от своих общих с корейским языком лексических сходств и<br />

подчиняясь ставшему обязательным в японском языке закону<br />

открытого слога, отягощались новым гласным, чаще всего -а.<br />

Такую тенденцию можно проследить на примере корейского<br />

слова поль («поле»), где хорошо видна корреляционная связь<br />

между японским и корейским языками. В процессе трансформации<br />

японского языка -п, который существовал и в древнеяпонском<br />

языке, сменился на современный -х, а к корню по<br />

правилу открытого слога добавилась гласная -а. Таким образом,<br />

корейское слово поль трансформировалось в хора. Но в<br />

процессе сокращения количества гласных в японском языке и<br />

исчезновения открытого гласного -о его заменили на удобный<br />

звук -а. Это привело к образованию современного японского<br />

слова хара.<br />

В грамматическом строе японского языка, а именно по синтаксису<br />

и строго суффиксальной агглютинативной морфологии,<br />

до сих пор видно серьезное влияние корейского языка.<br />

Сходство японского и корейского языков, например, наблюдается<br />

в: 1) склонении существительных; 2) наличии тематического<br />

подлежащего, выраженного окончанием основного<br />

падежа (в корейском -нын, в японском -ва) и 3) сходстве окончаний<br />

именительного падежа (в обоих языках -га, хотя в корейском<br />

языке в связи с правилом гармонии используется еще<br />

одно окончание именительного падежа -и).<br />

Очевидно сходство корейского и японского языков между<br />

окончаниями конечной сказуемости в повелительном и вопросительном<br />

наклонениях. Например, в повелительном наклонении<br />

в японском языке окончанием служит частица -ро (сиро<br />

«делай», табэро «ешь»), а в корейском -ра (хэра, могора с тем<br />

же значением). В вопросительном наклонении и в корейском и<br />

японском языках вопросительным окончанием служит частица<br />

-ка. Например, вопросительное слово «идете?» в корейском<br />

языке звучит как камникка, а в японском – как икимаска. Еще<br />

большее сходство корейского и японского языков будет наблюдаться,<br />

если сопоставить то же слово с диалектом острова<br />

Чечжу, где данное слово будет звучать как камсука (ср. с яп.<br />

икимаска).<br />

При сопоставлении японского и корейского языков стоит<br />

обратить внимание на суффиксы переходности и непереходности<br />

глаголов: в корейском -и (с вариантами -хи, -ри, -ки в<br />

соответствии с правилом гармонии гласных и согласных) и в<br />

японском -э/а (в древнеяпонском -э/у). В японском языке суффикс<br />

-э, так же, как в корейском -и, присоединяясь к непереходному<br />

глаголу, дает значение каузативности (побудительности)<br />

и, с другой стороны, будучи присоединен к непереходному<br />

глаголу, образует страдательный залог. Например:<br />

Японский язык<br />

Корейский язык<br />

1. смотреть миру пода<br />

показывать миcэру поида<br />

виднеться миэру поида (нужно отметить,<br />

что в литературном японском языке от слова «миру»<br />

нельзя образовать потенциальную форму «мирэру», но вне<br />

литературного языка такая форма встречается [3], что является<br />

доказательством того, что, несмотря на трансформации


122 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

123<br />

в японском языке, в нем до сих пор остаются следы влияния<br />

корейского языка).<br />

2. есть табэру мокта<br />

кормить табэсасэру могида<br />

быть накормленным табэрарэру мокхида<br />

Кроме этого, грамматическое сходство корейского и японского<br />

языков обнаруживается в:<br />

1) отсутствии у глаголов лица и числа;<br />

2) развитости залоговых форм;<br />

3) разнообразии деепричастных оборотов, выполняющих<br />

функции синтаксического сочинения и подчинения;<br />

4) строгой упорядоченности предложений, где глагольные<br />

формы, обязательно находящиеся в конце синтаксического<br />

строя, являются стержнем синтаксиса (cтруктура распространенного<br />

предложения в корейском и японском языках имеет<br />

строгую форму и приобретает примерно следующий вид: подлежащее<br />

– обстоятельство времени – обстоятельство места –<br />

прямое дополнение – сказуемое);<br />

5) близости категории глагола и прилагательного (например,<br />

глагол «xoтеть» (яп. хосии, кор. сипта) и в корейском, и<br />

японском языках в грамматическом отношении обладает всеми<br />

качествами прилагательного);<br />

6) спряжении глаголов и прилагательных. Например, морфема<br />

деепричастия образа действия -ке соответствует японской<br />

-ку, образующей от прилагательного наречную форму<br />

(корейским вариантам нопке хада «повысить», чэмиитке хада<br />

«сделать интересным» соответствуют японские выражения<br />

такаку суру и омосироку суру).<br />

Приведя лишь некоторые примеры лексического, фонетического<br />

и грамматического сходства, можно сказать, что в<br />

корейском и японском языках существовал и поныне существует<br />

ряд общих тенденций развития языка. При этом, по<br />

мнению С. А. Арутюнова, в корейском языке такие процессы,<br />

как дивергенция прилагательного и глагола, стирание гармонии,<br />

упрощение состава гласных, протекают медленно, тогда<br />

как в японском они были ускорены и сейчас либо завершены,<br />

либо близки к завершению [3]. Видимо, для этого должны были<br />

существовать весьма серьезные причины, которые начали<br />

действовать после территориального и культурного отрыва<br />

японского языка от родственного корейского.<br />

Большинство ученых не сомневаются, что такие процессы<br />

на Японских островах стали возникать после того, как переселенцы<br />

с Корейского полуострова столкнулись с местным<br />

населением австронезийского происхождения. Японский ученый<br />

Идзуи Х. утверждает, что японский язык, основа которого<br />

сформировалась в какой-то части материка, пришел на<br />

Японские острова, когда там уже были в ходу языки народов<br />

южного происхождения, занял господствующее положение<br />

по отношению к этим языкам, ассимилировал их и сам претерпел<br />

некоторые изменения. Опираясь на подобное мнение и<br />

предполагая, что наиболее вероятным местом происхождения<br />

японского языка является Корейский полуостров, можно говорить<br />

о том, что так называемый «японский язык» стал называться<br />

японским лишь после того, как прекратились регулярные<br />

языковые контакты с Корейским полуостровом. Перефразируя<br />

слова Идзуи, можно сказать, что не основа японского<br />

языка сформировалась на территории Корейского полуострова,<br />

а корейский язык, носители которого были переселенцами,<br />

проник на Японский архипелаг и стал основой в формировании<br />

японского языка. В подтверждение этому существует мнение,<br />

что в древности корейский и японский языки составляли<br />

одно целое и имели хождение на Корейском полуострове.<br />

Но после переселения части корейских племен на Японские<br />

острова язык, который они несли с собой, смешался с островными<br />

диалектами и впоследствии превратился в современный<br />

японский язык. Принесенный же корейскими иммигрантами<br />

на острова язык долгое время оставался языком общения как<br />

между различными местными племенами, так и общения их с<br />

представителями Корейского полуострова. Не исключено, что<br />

после прекращения контактов с материком корейский стал<br />

языком аристократии, не желавшей разговаривать на «варварских»<br />

языках жителей окраин Японии.


124 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

125<br />

Литература<br />

1. Алпатов, В. М. Япония. Язык и общество / В. М. Алпатов. –<br />

М., 1988. – С. 26.<br />

2. Аston, W. A. A comparative Study of Japanese and Corean /<br />

W. A. Аston // Journal of Royal Anthropological, Society of Great<br />

Britain and Ireland. – Vol. 11. – L., 1879.<br />

3. Арутюнов, С. А. К оценке роли миграций в древней истории<br />

Японии / С. А. Арутюнов // Советская этнография. – 1960. –<br />

№ 1. – С. 70.<br />

4. Вовин, А. В. Происхождение японского языка и японского<br />

народа / А. В. Вовин // Япония. Ежегодник. – М., 1991.<br />

5. Мун Му Вон. Ханминджок сасанъгва сахве хёнсиль (Идеология<br />

корейской нации и реалии общества) / Мун Му Вон //<br />

Минджок чисонъ (Национальные знания). – 1989. – № 7. –<br />

С. 214.<br />

6. Ramstedt, G. J. Paralipomena of Korean etymologies / G. J. Ramstedt.<br />

– Helsinki, 1982.<br />

7. Пу Джи Ён. Ильбон, то ханаый хангук (Япония – еще одна<br />

Корея?). – Сеул, 1995. – С. 121.<br />

Пак Сын Ы, доцент<br />

Сахалинского государственного университета<br />

К вопросу о самоидентификации<br />

сахалинской корейской молодежи<br />

В 1930–1940 гг. японские милитаристы насильно завезли<br />

на Сахалин на трудовую повинность многие тысячи молодых<br />

корейцев. После аннексии Кореи в 1910 г. Япония проводила<br />

политику геноцида в отношении корейцев. Жизнь стала невыносимой,<br />

и поэтому многие крестьяне и рабочие были вынуждены<br />

эмигрировать. В 1944–1945 гг., когда Япония терпела<br />

поражение на тихоокеанской войне, по закону «О всеобщей<br />

мобилизации» насильно завезли на Карафуто около 60 000<br />

корейцев. Они использовались как рабы на строительстве железной<br />

дороги, военных объектов, на шахтах, лесозаготовках.<br />

После окончания Второй мировой войны Япония вывезла<br />

своих граждан на родину, но, несмотря на то, что корейцы были<br />

подданными Японской Империи, были оставлены на Сахалине.<br />

Число их достигло 23 498. Брошенные на Сахалине корейцы 1-го<br />

поколения вынуждены были продолжать жить на чужбине, глубоко<br />

в душу запрятав надежду на возвращение на родину. Не зная<br />

русского языка, им пришлось пройти через тяжелые испытания<br />

в чужой среде, так и не приспособившись к европейской культуре.<br />

В изоляции от родины они сохранили и передали своим детям<br />

и внукам традиции и обычаи, культуру своих предков.<br />

Сахалинские корейцы второго поколения, получив в наследство<br />

культуру предков от своих родителей, вынуждены<br />

были жить в условиях двойной культуры: восточной и западной.<br />

Они прошли через процесс советизации – русификации,<br />

стали забывать родную речь и обычаи предков.<br />

Сахалинские корейцы третьего – четвертого поколений –<br />

это уже люди постсоветской эпохи. Поэтому они внешне являются<br />

азиатами, а в духовном отношении ничем не отличаются от<br />

жителей Сахалина ста национальностей, населяющих ныне его.<br />

По материалам переписи 2002 г. на Сахалине проживало<br />

29 592 корейца (при общем количестве населения всей Сахалинской<br />

области – 546 695 чел.). Из них 12 012 – это люди в<br />

возрасте до 30 лет, то есть представители третьего-четвертого<br />

поколений. Еще несколько цифр.<br />

1989 г.<br />

На Сахалине проживают 36 191 кореец и только 35,7 % знают<br />

корейский язык.<br />

1998 г.<br />

Был проведен опрос корейских студентов ИЭиВ СахГУ:<br />

1. Человеком какой национальности вы себя считаете?<br />

Корейцем – 25 %, русским – 9 %, русским корейцем – 65 %.<br />

2. Какую страну вы считаете своей родиной?<br />

Корея – 5 %, Россия – 88 %, Россия и Корея – 7 %.


126 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

127<br />

3. Где бы вы хотели жить?<br />

В России – 82 %, в Корее – 9 %, в России и в Корее – 9 %.<br />

2006 г.<br />

Из ответов на анкету-опрос представителей сахалинской<br />

корейской молодежи:<br />

1. Хотели бы вы уехать в Корею жить?<br />

Да – 18 %, нет – 82 %.<br />

2. Знаете ли вы об организациях сахалинских корейцев?<br />

Да – 47 %, нет – 0, слышал – 53 %.<br />

3. Знаете ли вы о политике российского правительства в<br />

отношении сахалинских корейцев?<br />

Да – 7 %, нет – 93 %.<br />

Вышеприведенные цифровые данные дают нам возможность<br />

сделать некоторые выводы.<br />

Прослеживается тенденция к постепенной утрате сахалинской<br />

корейской молодежью своего национального самосознания,<br />

которое еще было присуще первым двум поколениям.<br />

«...Уже в третьем поколении сахалинских корейцев среди<br />

представителей молодежи мало кто интересуется и знает родной<br />

язык, историю и традиции…» (Пак И., 23 года, студентка).<br />

«…Но по своему менталитету, поведению, культуре мы окончательно<br />

обрусели, что не очень хорошо» (Ли С., 20 лет, студент).<br />

В послевоенные годы на Сахалине существовал негласный<br />

закон, согласно которому браки между корейцами заключались<br />

только внутри своей общины и района. Любовь между<br />

женихом и невестой не имела никакого значения. Судьбу молодых<br />

решали родители. Из страха, что брак с представителями<br />

других этнических групп может помешать возвращению<br />

в Южную Корею, старые корейцы всячески препятствовали<br />

браку своих детей с северокорейцами или с корейцами, которые<br />

родились в России. Браки между корейцами и русскими<br />

были тогда большой редкостью. Однако со временем корейцы<br />

перестали соблюдать этот обычай и стали вступать в брак по<br />

взаимному желанию жениха и невесты. Корейская молодежь<br />

и северокорейские рабочие, отказавшиеся от возвращения на<br />

Родину, женились на русских женщинах для того, чтобы обеспечить<br />

себе нормальную жизнь. Конечно, патриархальные корейцы<br />

не одобряли смешанные браки. Они не могли даже представить<br />

себе, что через 20–30 лет дети и внуки пойдут против их<br />

воли и будут заключать межнациональные браки. У нынешнего<br />

поколения иные взгляды на брак. Ни для кого не секрет, что современная<br />

молодежь живет по своим законам, забыв о прежних<br />

традициях. Одним из самых распространенных конфликтов детей<br />

и родителей является конфликт на тему смешанных браков.<br />

На пути у молодых встречаются тысячи проблем, связанных с<br />

разными культурами, традициями и обычаями. Автору известна<br />

ситуация, когда родители жениха настаивали на двух свадьбах<br />

(как принято у корейцев), а родители невесты были категорически<br />

против, не понимая смысла этой традиции. Таких примеров<br />

очень много. Но нынешняя молодежь научилась справляться<br />

с этими трудностями, приняв европейские стандарты. На Сахалине<br />

практически не осталось таких пар, которые отмечают<br />

свадьбу по корейским традициям.<br />

Еще одна немаловажная проблема смешанных браков – выбор<br />

гражданства и фамилии. При получении документов дети,<br />

родившиеся от таких браков, в графе «национальность»<br />

обычно пишут русский или русская. Но как могут родители<br />

предугадать, каково будет мнение на это их ребенка? Кем будет<br />

считать себя он, когда вырастет и научится понимать, что<br />

он не русский и не кореец?<br />

Межнациональные браки на Сахалине заключаются не<br />

только между русскими и корейцами, но и с людьми других<br />

национальностей. По статистическим данным загса г. Южно-<br />

Сахалинска за 2007 г.: с представителями ближнего зарубежья<br />

был зарегистрирован 51 брак (Азербайджан – 11, Украина – 11,<br />

Армения – 7, Молдавия – 5, Узбекистан, Белоруссия – 4, Казахстан<br />

– 4, Киргизия – 3, Таджикистан – 2), с представителями<br />

дальнего зарубежья – 32 брака (Норвегия, Китай, Турция, Румыния,<br />

Канада, Корея, Таиланд, Нидерланды, Франция, Болгария,<br />

Португалия).<br />

Проблемы национальной идентификации во многом связаны<br />

с утратой нынешней корейской диаспорой национальных<br />

культурных ценностей. Думается, необходимо исследовать:<br />

1) утрату традиций и обычаев в жизни молодых корейцев;


128 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

129<br />

2) взаимоотношение корейцев Сахалина и Кореи;<br />

3) языковую проблему (утрата языка);<br />

4) взаимоотношение с представителями других национальностей,<br />

проживающих на Сахалине;<br />

5) миграционные настроения.<br />

I. За последние десятилетия произошла существенная<br />

утрата знаний национальной культуры. Думается, что большая<br />

часть корейской молодежи знает обычаи и традиции<br />

предков понаслышке. Основные сведения традиционной<br />

культуры они получили от предыдущих поколений. Утрата<br />

знаний о национальной культуре происходит не только в результате<br />

естественного процесса ассимиляции и взаимодействия<br />

с культурами других национальностей, но и в результате<br />

осознанного невосприятия и отторжения собственной<br />

культуры самими корейцами. «…Не понимаю, когда некоторые<br />

родители навязывают, что жена или муж должны быть<br />

одной национальности, ну это же глупость» (Ри М., 20 лет,<br />

зубной техник).<br />

II. Сегодня корейская молодежь уже фактически не знает<br />

корейского языка. В реальной жизни основная часть молодого<br />

поколения корейской диаспоры не испытывает потребности<br />

знания языка своих предков. Однако стоит отметить, что в последнее<br />

время наметилась тенденция проявления интереса к<br />

изучению языка. Ежегодно в Центре просвещения и культуры<br />

РК на Сахалине записываются на курсы корейского языка<br />

около 200 человек. Школьники многих средних школ с удовольствием<br />

занимаются корейским языком.<br />

III. В последнее десятилетие многие молодые корейцы Сахалина<br />

имеют возможность посетить РК, сравнивать жизненный<br />

уровень жителей обеих стран. Личные контакты позволяют<br />

понять степень субъективной осознанности тех различий,<br />

которые присутствуют в культурах и менталитете. Они проявляются<br />

в складе мышления и в нравственных и моральных<br />

принципах. «…Я считаю, что любой человек должен знать<br />

свои корни, независимо от того, где он живет. …Если мы не<br />

будем сохранять свои национальные традиции, культуру и<br />

язык, то мы просто вымрем, как «корейцы». Корейцами мы<br />

будем лишь по каким-то признакам: цвету волос, цвету кожи и<br />

т. д.» (Ли С., 20 лет, студент).<br />

IV. Необходимо помнить, что родным языком сахалинских<br />

корейцев стал русский. Ту роль, которую сыграл он в культурном<br />

обогащении корейской диаспоры, невозможно переоценить.<br />

Благодаря русскому языку они приобщились не только<br />

к российской, но и к мировой культуре. Поэтому, решая проблему<br />

утраты культурных ценностей, необходимо не изменять<br />

сложившуюся структуру духовных и культурных ценностей, а<br />

дополнять и расширять их.<br />

V. Для корейской молодежи характерна высокая степень<br />

консолидации, осознанности единства внутри общины и культурного<br />

отличия от представителей других национальностей<br />

и жителей Корейского полуострова. Процессы ассимиляции<br />

проявляются и в создании смешанных семей. Если представители<br />

первого поколения категорически были против межэтнических<br />

браков, то нынешняя молодежь не против их, если они<br />

заключаются на основе взаимной любви.<br />

VI. В XXI веке в процессы глобализации и интернационализации<br />

вовлекается все большее количество государств. Значительно<br />

увеличились миграционные потоки. На Сахалине<br />

наблюдается репатриация на историческую родину представителей<br />

первого поколения, многие молодые люди корейской<br />

диаспоры уезжают на постоянное место жительства на материк.<br />

Происходит разрыв связей между поколениями, обрыв<br />

исторических корней и потеря тех качеств, которые заложены<br />

в нас на уровне генов: трудолюбие, терпимость, уважение к<br />

старшим и послушание.<br />

Вышеизложенное является лишь частью тех проблем, которые<br />

необходимо исследовать и решать, если мы не хотим<br />

получить завтра людей с внешностью корейского этноса, но<br />

лишенных исторической культурной памяти, растворивших<br />

свою духовную сущность в иных культурах.


130 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

131<br />

И. В. Корнеева, кандидат филологических<br />

наук, доцент кафедры корейской филологии<br />

Института экономики и востоковедения<br />

Сахалинского государственного университета<br />

РУССКО-КОРЕЙСКИЙ БИЛИНГВИЗМ:<br />

ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ<br />

История развития человеческого общества показывает, что<br />

язык является наиболее устойчивым компонентом этнической<br />

общности и играет важную роль на всех этапах ее становления<br />

и развития. Наряду с этим история зафиксировала и<br />

достаточно многочисленные примеры неустойчивости языка,<br />

особенно в судьбах этнических сообществ, оторвавшихся от<br />

национальной жизни своей исконной родины. К числу таких<br />

сообществ следует отнести и корейское.<br />

Исторически ситуация корейско-русского двуязычия в Сахалинской<br />

области стала складываться в результате миграции<br />

корейцев на Дальний Восток России. Вполне естественно, что,<br />

приезжая из одной страны в другую, люди привносят на новую<br />

почву устоявшиеся в своей стране традиции, быт и язык,<br />

и именно язык как главное средство общения обращает на себя<br />

наибольшее внимание в данной ситуации. Фактически первое, с<br />

чего началась адаптация корейцев к новым природным и социальным<br />

условиям, – это овладение русским языком, поскольку<br />

без него чрезвычайно трудно было включиться в социальнокультурную<br />

жизнь нового общества страны пребывания.<br />

Первое поколение сахалинских корейцев не владело русским<br />

языком в объеме, достаточном для свободного общения,<br />

и довольствовалось минимальными умениями в русской разговорной<br />

речи, необходимыми для контактов в русскоязычной<br />

среде. Первоначально эти контакты носили нерегулярный характер<br />

в силу компактного проживания корейцев в селениях.<br />

В этот период корейский язык стал средством общения людей<br />

в рамках своей этнической общности и обслуживал почти все<br />

сферы жизнедеятельности корейцев. Именно на корейском<br />

языке происходило обучение подрастающего поколения, создавались<br />

культурные ценности.<br />

Между тем жизнь выдвигала новые задачи общения. Многочисленные<br />

факторы социальной, экономической, политической<br />

и культурной жизни изменили условия распределения<br />

между корейским и русским языками сфер общения, определили<br />

степень владения каждым языком и отношение к каждому<br />

из них говорящих. Традиционно в речевой практике различают<br />

автономное и совмещенное двуязычие. При автономном<br />

билингвизме человек строит речь на каждом языке, используя<br />

средства, характерные только для него. При совмещенном двуязычии<br />

речевая практика на языке, который знают хуже, строится<br />

с использованием средств основного (доминирующего)<br />

языка, что и произошло в ситуации с корейским языком.<br />

С течением времени в ситуации корейско-русского двуязычия<br />

произошло следующее перераспределение функций: русский<br />

язык стал средством общения в социально-политической,<br />

экономической, культурной сферах, а за корейским языком<br />

оставались лишь функции общения внутри корейского сообщества<br />

и в семье. Появление образованного среднего класса<br />

среди корейского населения, повышение образовательного<br />

и культурного уровня населения в целом усилило духовные<br />

запросы людей, удовлетворение которых стало немыслимо<br />

без овладения русским языком. В целом корейцы проявили<br />

высокую степень готовности к восприятию и овладению<br />

языковыми и культурными нормами и традициями русских.<br />

Безусловно, на то были объективные причины социальноэкономического<br />

характера, продиктованные потребностями<br />

адаптации, а затем и активного включения корейцев в<br />

социально-производственные условия жизнедеятельности.<br />

Вполне закономерно, что при столкновении двух языков<br />

один язык может полностью вытеснить другой или на их базе<br />

может образоваться новый, смешанный язык, или оба языка<br />

могут претерпеть определенные изменения на различных<br />

уровнях языковой структуры. Поскольку новые факты, явления<br />

и понятия жизни для корейцев стали получать свои номи-


132 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

133<br />

нации на русском языке, сферы функционирования и лексика<br />

корейского языка не расширялись. Происходила «конверсия<br />

языка». С другой стороны, что вполне естественно, наряду с<br />

процессом «быстрого вхождения» в русское в корейских общинах<br />

осознавалась необходимость сохранения национальной<br />

самобытности и языка. Создавались и функционировали<br />

для корейцев школы, педагогические училища. Так, например,<br />

к 1963 г. в области насчитывались 32 корейские школы с числом<br />

учащихся в 7239 человек.<br />

В своей работе корейские школы сталкивались с серьезными<br />

трудностями в учебно-воспитательной деятельности. Дети<br />

уже не знали родного языка, программы и учебники были те,<br />

что использовались еще в японских школах, отсутствовали методические<br />

разработки, наглядные пособия, детская литература<br />

и, самое главное, ощущалась острая нехватка учительских<br />

кадров. Большинство учителей корейского языка в школах не<br />

имели педагогического образования, а многие не имели даже<br />

среднего образования.<br />

После отмены в 1953 г. ограничений в передвижениях советских<br />

корейцев языковая ситуация стала резко изменяться.<br />

Если раньше в корейско-русском билингвизме наблюдался<br />

относительный баланс, то после 1953 г. шел процесс доминирования<br />

в нем русского языка и превращения его в русскокорейский<br />

билингвизм. С началом «русификации» народов<br />

СССР все корейские школы и культурные учреждения были<br />

закрыты. В таких условиях даже те, кто владели корейским<br />

языком, утратили возможность общаться, и как результат,<br />

корейский язык стал вытесняться русским. Так, например, по<br />

данным переписи населения 1989 г., 63 % корейского населения<br />

Сахалина пользовалось для общения не корейским, а русским<br />

языком.<br />

Таким образом, изучая реальные пути возникновения и<br />

функционирования русско-корейского двуязычия в Сахалинской<br />

области, можно выделить комбинированный способ<br />

овладения русским языком, т. к. социально-демографические<br />

условия жизни корейцев обусловили два этапа в овладении<br />

русским языком: опосредованный – в период обучения в школе<br />

и непосредственный – в ходе естественных контактов корейцев<br />

с носителями русского языка как родного. Различные<br />

способы овладения русским языком отдельными представителями<br />

корейской диаспоры, социально-профессиональными и<br />

демографическими группами населения обусловили не только<br />

разнообразие типов и форм билингвизма, но и степень проявления<br />

русско-корейского двуязычия.<br />

Расширившиеся контакты с корейцами, живущими в других<br />

странах мира, возможность самим посетить родину своих<br />

предков и общаться со своими соотечественниками заставили<br />

корейцев сделать вывод и пересмотреть свое отношение к корейскому<br />

языку и культуре. В отличие от своих соотечественников<br />

российские корейцы оказались неспособными к широкому,<br />

без преград общению на родном языке. Так, например,<br />

сегодня дети и внуки корейцев, приехавших на Сахалин в числе<br />

первых иммигрантов, уже не знают корейского языка. Родным<br />

языком для них является русский. По воспитанию, образу<br />

мыслей, образованию они также мало отличаются от русских.<br />

Лишь облик выдает в них азиатов да, пожалуй, пристрастие к<br />

восточной кухне. В общении с ними представители старшего<br />

поколения вынуждены пользоваться русским языком. Тем самым<br />

традиционная и наиболее консервативная сфера употребления<br />

корейского языка – семейно-бытовая подвергается все<br />

большему и большему сужению.<br />

Стремление представителей корейской диаспоры разрешить<br />

сложившуюся ситуацию привело к началу работы в 1988 г. общественного<br />

движения за создание школ и культурных центров. В<br />

принятой программе первоочередной задачей было определено<br />

– обучение корейской грамоте корейского населения. За все<br />

это время была проделана огромная работа по возрождению<br />

языка и культуры. К 1 декабря 1994 г. в Сахалинской области<br />

преподавание корейского языка осуществлялось в 28 учебных<br />

заведениях (школах, гимназиях, лицеях и т. д.), где работали 30<br />

учителей корейского языка и обучались 1400 учащихся, но, как<br />

и 43 года назад, нужно было начинать с нуля.<br />

Для решения проблем, возникших перед школами, в<br />

Южно-Сахалинском государственном педагогическом инсти-


134 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

135<br />

туте (ЮСГПИ) на базе исторического факультета в сентябре<br />

1988 г. открылось отделение, начавшее обучение студентов по<br />

специальности «история и корейский язык», которое 10 декабря<br />

1991 г. было преобразовано в самостоятельную единицу в<br />

структуре института «Восточный факультет». Сегодня «Восточный<br />

факультет» – это Институт экономики и востоковедения<br />

Сахалинского государственного университета, который<br />

ведет активную совместную работу с учебными и научными<br />

центрами Республики Корея. Такое сотрудничество обусловлено<br />

прежде всего географическими факторами, но также<br />

особую роль здесь играет и наличие на Сахалине обширной<br />

корейской диаспоры. Принимая во внимание тот факт, что<br />

владение иностранными языками облегчает восприятие уникальной<br />

специфичности другой культуры, предоставляет возможность<br />

реально общаться в социально-информационном<br />

пространстве современного сообщества, преподаватели ИЭиВ<br />

СахГУ разрабатывают современные программы обучения корейскому<br />

языку молодого поколения, определяя своей целью<br />

подготовку высококвалифицированных специалистов, умеющих<br />

быстро ориентироваться в усложняющейся информационной<br />

среде. Ведь подготовка профессионала и развитие его<br />

способности освоить и употребить иноязычную информацию<br />

в качестве основы своей коммуникации с представителями Республики<br />

Корея напрямую зависит от того, насколько удастся<br />

человеку воспользоваться безграничным пространством открываемой<br />

для него информации на корейском языке, овладеть<br />

этой информацией, использовать ее для извлечения знаний и<br />

для собственного саморазвития. А в современных условиях<br />

знание двух языков и умение общаться на этих языках не только<br />

придает большую конкурентоспособность на рынке труда, но и<br />

становится неотъемлемым социальным качеством современного<br />

специалиста, одним из атрибутов его имиджа, способствующим<br />

формированию определенных качеств личности, таких как<br />

коммуникабельность, толерантность, уверенность в себе.<br />

К счастью, за последнее время и в самом корейском обществе<br />

с новой силой возрождается интерес к языку, своей исконной<br />

культуре. Ведь понятно, что в условиях билингвизма<br />

значительно расширяются горизонты социализации, в круг<br />

человеческих интересов вовлекаются совершенно новые, зачастую<br />

несхожие культурные пласты. Человек, сформировавшийся<br />

на стыке русской и корейской культуры, обладает другим<br />

мировосприятием, другим мировоззрением. Для многих<br />

корейцев процесс вовлечения в свои национальные традиции<br />

начинается с языка.<br />

Сегодня при формировании сбалансированного русскокорейского<br />

билингвизма выдвигаются три задачи, которые<br />

тесно связаны между собой: организационная, лингвометодическая,<br />

экстралингвистическая. Возрождение нации необходимо<br />

для дальнейшего развития национальной, самобытной<br />

культуры, языка, традиций, искусства. Важным условием развития<br />

и совершенствования языка является обучение ему подрастающего<br />

поколения. Решения данных задач требуют:<br />

1) создания сквозной системы обучения корейскому языку<br />

в детских садах, школах, институтах;<br />

2) организации различных по деятельности и типам кружков<br />

и курсов корейского языка;<br />

3) организации и проведения научно-методических конференций<br />

по проблемам корейско-русского двуязычия;<br />

4) приглашения компетентных корееведов и педагогов корейского<br />

языка из-за рубежа и ведущих вузов России.<br />

Иными словами, основной тенденцией современной языковой<br />

жизни в Сахалинской области является возрождение интереса<br />

к корейскому языку и культуре, обычаям и традициям, особенно<br />

среди представителей молодого поколения, которые порой<br />

недооценивают уникальность предоставленной им возможности.<br />

Ведь лингвистическое многообразие – это уникальный фактор.<br />

Если считать любой язык итогом длительной истории человеческих<br />

усилий в познании мира и развитии средств коммуникации,<br />

то очевидно, что лингвистическое многообразие – бесценное<br />

средство, а не помеха в социокультурном развитии, способствующее<br />

лучшему осознанию родного языка и родной культуры,<br />

развивающее чувство толерантности к иной лингвокультуре,<br />

что, в свою очередь, способствует преодолению предвзятости<br />

одного сообщества по отношению к другому.


136 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

137<br />

Расширение экономических, политических, социальных и<br />

культурных связей Сахалинской области с Республикой Корея<br />

ведет к тому, что, возникнув из потребности коммуникации,<br />

русско-корейский билингвизм сам выступает активным фактором<br />

и могучим средством объединения народов. Активная<br />

роль билингвизма заключается в том, что он способствует непосредственному<br />

общению, а значит, и развитию взаимопонимания<br />

и сотрудничества наших народов.<br />

Литература<br />

1. Бок Зи Коу. Сахалинские корейцы / Бок Зи Коу. – Южно-<br />

Сахалинск, 1992.<br />

2. Верещагин, Е. М. Психологическая и методическая характеристика<br />

двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. –<br />

М., 1969. – 160 с.<br />

3. Вчера, сегодня и завтра корейцев, насильно мобилизованных<br />

на Сахалин : материалы международного симпозиума. –<br />

Сеул, 2010.<br />

4. Зимняя, И. А. Психология обучения неродному языку /<br />

И. А. Зимняя. – М., 1989.<br />

5. Кузин, А. Т. Исторические судьбы сахалинских корейцев.<br />

Книга вторая / А. Т. Кузин. – Южно-Сахалинск, 2010. – 334 с.<br />

6. Хомский, Н. Язык и мышление / Н. Хомский. – М., 1972.<br />

Хай Ок Дя, ведущий научный сотрудник<br />

раздела коллекции «Искусство стран ДВ» СОХМ<br />

ИСКУССТВО КОРЕИ В СОБРАНИИ САХАЛИНСКОГО<br />

ОБЛАСТНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО МУЗЕЯ:<br />

ИСТОРИЯ КОЛЛЕКЦИИ<br />

Сахалинский областной художественный музей – одно<br />

из немногих учреждений культуры, которое было учреждено<br />

Министерством культуры РСФСР в 1983 г. накануне глобальных<br />

для страны перемен. К сожалению, центральные музеи<br />

федерального значения уже не принимали участия, как<br />

в былые годы, в закладке формирования фонда островного<br />

музея. Однако, благодаря усилиям первого директора Гороховой<br />

Раисы Самойловны, за короткий период 1980-х гг. была<br />

заложена основа музейного фонда, которую составили произведения<br />

русской живописи начала XX века, древнерусское<br />

и современное искусство, декоративно-прикладное и народное<br />

искусство, искусство Дальнего Востока России. В период<br />

определения научно-тематической структуры формирования<br />

будущего музейного фонда была выявлена и дальнейшая перспектива<br />

развития коллекции произведений стран Дальнего<br />

Востока (Китай, Корея, Япония), сегодня насчитывающая около<br />

двух тысяч единиц хранения. Основная часть современного<br />

корейского собрания относится к периоду второй половины<br />

ХХ века и насчитывает около 300 работ.<br />

Начало комплектования корейской коллекции было положено<br />

в 1990 г., в год празднования 45-летия освобождения<br />

Корейского полуострова от японского колониализма. Представительная<br />

выставка современного искусства из Корейской<br />

Народно-Демократической Республики стала результатом<br />

творческого сотрудничества областного Управления культуры<br />

и туризма и торгового общества «Корё» при Творческом объединении<br />

«Мансудэ» г. Пхеньяна. Живопись «чосонхва», традиционные<br />

виды декоративно-прикладного искусства: керамика


138 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

139<br />

и фарфор, мебель и художественная вышивка, резные изделия<br />

из камня и панно из природного материала, в полной мере отражающие<br />

современные тенденции развития национального<br />

искусства КНДР, были приобретены музеем с выставки. Значительная<br />

часть корейского собрания с марта 1999 г. представлена<br />

в постоянной экспозиции «Современное искусство КНДР»,<br />

весьма востребованной сахалинской аудиторией. Результатом<br />

научно-исследовательской работы над коллекцией стал изданный<br />

в 2007 г. каталог «Современное искусство КНДР». Целостная<br />

музейная коллекция отражает самобытную мировоззренческую<br />

культуру народа, в которой сохранено национальное<br />

понимание и представление о красоте. Естественным первоисточником<br />

художественного замысла для представителей традиционного<br />

направления продолжает оставаться природа, поклонение<br />

ей и глубокое, вдумчивое понимание истинной ее сути<br />

как основы макрокосма. В прикладном искусстве, особенно в<br />

керамике, национальные традиции продолжают жить в разнообразии<br />

усовершенствованной модернизации приемов и<br />

способов декорирования, в использовании классических форм<br />

и их пластических интерпретаций с применением разнохарактерного<br />

цветофактурного и живописного декора.<br />

2000-е гг. стали периодом активного формирования дальневосточной<br />

коллекции. И одним из основных источников<br />

пополнения музейного фонда стали международные выставочные<br />

проекты, позволяющие расширять тематические разделы<br />

коллекции. Творческое сотрудничество с Северной Кореей<br />

было продолжено в 2006 г. на ретроспективной выставке<br />

«Звук свирели дальний», участниками которой стали художники<br />

творческого объединения «Пэкхо» из г. Пхеньян. Зрителю<br />

представилась возможность соприкоснуться с историей<br />

изобразительного искусства Кореи. В экспозиции были представлены<br />

не только работы современных авторов, но и копии<br />

известных фрагментов фресковой живописи периода Когурё<br />

(Iv–vII VII вв.), классиков корейской академической школы периода<br />

Чосон (XIII – начало XX в.). Копии работ тонкого лирика<br />

и новатора корейской живописи Чон Сона (1676–1759),<br />

альбомные листы художника реалистического направления<br />

Ким Хон До (1745–1816), произведения портретной живописи<br />

членов Академии Тохвасо, выполненные в 1960-е гг. профессиональными<br />

живописцами старшего поколения, пополнили<br />

музейный раздел корейской живописи по окончании работы<br />

выставки. Следует отметить, что в истории искусства Китая,<br />

Кореи и Японии статус копий всегда был высок. Издревле копирование<br />

являлось основным способом передачи и освоения<br />

традиционной эстетики, средством следования опыту великих<br />

мастеров через глубокий духовный контакт с другой творческой<br />

индивидуальностью.<br />

В соответствии с концепцией музейного развития и перспективным<br />

планом научного комплектования СОХМ активно<br />

привлекает к сотрудничеству для осуществления международных<br />

выставочных проектов общественные организации,<br />

частный бизнес, СМИ. В результате неоценимой финансовой<br />

поддержки президента Сахалинской ассоциации корейцев<br />

Пяк Су Гена и значительной организационной работы главного<br />

редактора «Уримал Бансон КТВ» Ким Чун Дя в апреле<br />

2008 г., впервые с момента установления дипломатических отношений<br />

между Россией и Республикой Корея, Сахалинскому<br />

областному художественному музею удалось осуществить выставочный<br />

проект «Корейский национальный костюм ханбок.<br />

Его прошлое и настоящее».<br />

Творческий коллектив Ассоциации корейской национальной<br />

одежды ханбок из г. Пусана Республики Корея во главе с<br />

ее президентом Ли Дюн Дя представил сахалинскому зрителю<br />

историю корейского национального костюма ханбок не только<br />

в стенах музея, но и на красочном показе в ККЗ «Октябрь» с<br />

участием студентов Института экономики и востоковедения<br />

СахГУ. На демонстрации ханбок для гостей области и горожан<br />

было представлено около двухсот костюмов периода Чосон и<br />

современных моделей.<br />

Корейские художники-модельеры, демонстрируя верность<br />

традициям, сохранили выработанное многими поколениями<br />

чувство материала и знание его качеств, умение подчеркнуть<br />

своеобразную красоту подлинно национального изящества<br />

платья ханбок, тем самым способствуя сохранению нацио-


140 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

141<br />

нального самосознания. Благодаря успешному выставочному<br />

проекту, музею удалось положить начало комплектованию<br />

авторской коллекции образцов историко-бытового костюма<br />

периода Чосон, современных моделей ханбок (всего 13 костюмов),<br />

головных и нагрудных украшений, неизменно сопутствующих<br />

художественному костюмному комплексу (19 единиц).<br />

По завершении работы выставки члены Ассоциации костюма<br />

ханбок подарили музею роскошную коллекцию праздничного<br />

детского костюма (10 комплектов).<br />

Работа над каталогом «Ханбок. Корейский национальный<br />

костюм в собрании СОХМ» в течение 2010–2011 гг. способствовала<br />

пополнению музейной коллекции ханбок благодаря дарам<br />

от жителей г. Южно-Сахалинска. Интересным вкладом в корейскую<br />

коллекцию стал дар председателя Сахалинской региональной<br />

общественной организации корейцев «Объединение корейских<br />

бизнесменов» Ли Ку Юля. Серебряная свадебная шпилька<br />

«ын-пинё», изготовленная мастером традиционных ремесел Ян<br />

Ун Су (г. Сеул), явилась завершающим штрихом в женском свадебном<br />

ансамбле хваль-от из фондов музея.<br />

Сахалинский областной художественный музей стремится<br />

разнообразить тематику выставок с целью восполнения<br />

лакун в комплектовании и знакомства сахалинского зрителя<br />

с духовной культурой стран Дальнего Востока. Одним из ярких<br />

культурных событий 2009 г. стало открытие выставки из<br />

фондов СОХМ «Искусство письма». Древнейший элитарный<br />

вид изобразительного искусства Китая, Кореи и Японии –<br />

искусство каллиграфии, являющийся синтезом философской<br />

концепции, классической литературы и изобразительного<br />

начала, привлек внимание горожан и гостей острова. Благодаря<br />

активной финансовой поддержке мецената выставки,<br />

управляющего директора ООО «Поронай» Со Дин Гира, на<br />

выставке впервые экспонировались произведения каллиграфии<br />

из Республики Кореи. Графические свитки мастера письма<br />

Бён Чхан Хона (Юльгван) (1930–2010), пишущего на ханмуне,<br />

и декоративно-станковые композиции Бён Чжин Сэна<br />

(Юльмок) (1962 г. р.), работающего в технике согак (резьба<br />

иероглифов по дереву и камню), значительно дополнили<br />

разнообразие стилистических и технических возможностей<br />

древнейшего искусства представленных в экспозиции произведений.<br />

Для мастеров искусства «сое» сила художественного<br />

воздействия письма, сосредоточенная на отклике души<br />

внутреннего мира мастера, остается единственной возможностью<br />

преумножать и продлевать искусство «утонченной<br />

интеллектуальности».<br />

Поступившие в музейный фонд 17 произведений каллиграфии<br />

Бён Чхан Хона и его сына Бён Чжин Сэна позволили<br />

издать в 2009 г. каталог коллекции «Каллиграфия в собрании<br />

Сахалинского областного художественного музея», в котором<br />

представлены 107 работ китайских, японских и корейских<br />

каллиграфов.<br />

Любая состоявшаяся выставка дает новый импульс к дальнейшему<br />

комплектованию тематических разделов, но уже в<br />

более узких рамках. Так, выставка произведений каллиграфии<br />

подтолкнула нас на цельное комплектование предметов «стола<br />

ученого». Важным поступлением 2010 г. в разделе корейского<br />

собрания является коробка для письменных принадлежностей<br />

– кымбак пхильмукчим. Пак Сон Гю (г. Иксан, провинция<br />

Северная Чолла) – один из немногих на сегодняшний день мастеров,<br />

посвятивших себя восстановлению старинной техники<br />

изготовления лакированных изделий из коровьей кожи. Технологическая<br />

разновидность сочетания кожи и лака процветала<br />

в Корее до середины эпохи Чосон, но впоследствии была<br />

безвозвратно утрачена. Первое официальное признание пришло<br />

к Паку в 1992 г. на Национальной выставке традиционных<br />

ремесел (г. Сеул). Воспроизведенная по старинным образцам,<br />

коробка кымбак пхильмукчим выполнена из древесины сосны,<br />

обтянутой коровьей кожей, поверх лака декорирована изображением<br />

гроздьев винограда из золотистой фольги. Виноград<br />

является популярным мотивом в декоративном оформлении<br />

предметов стола корейского ученого, поскольку он является<br />

символом духа конфуцианского ученого, обладающего обильными<br />

знаниями подобно виноградинам на пышной грозди.<br />

Качество природного материала и художественные достоинства<br />

изделия – свидетельство значимости и роли высокой эли-


142 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

143<br />

тарной культуры стран Дальнего Востока, бережно сохраняющей<br />

свои традиции.<br />

Не менее ценным и важным для нас приобретением 2011 г.<br />

стали предметы, относящиеся к атрибутам корейского кабинета<br />

ученого, – подставка для кистей и капельница. Датируемые<br />

концом XIX – началом XX века произведения соответствуют<br />

критериям народного гончарного искусства: функциональности<br />

своего назначения и эстетической значимости. Природная<br />

форма капельницы ёндёк в виде дыни чаме, ручная лепка<br />

тонких изгибов ручки и носика, шероховатость и трещинки<br />

черепка – все это соотносится с важнейшей эстетической категорией,<br />

характерной для корейского искусства в целом, –<br />

«естественность». Традиции народного искусства узнаваемы<br />

в стилистике росписи жанровой композиция с изображением<br />

сцены народной жизни.<br />

Географическая обособленность единственной островной<br />

области в России и территориальная близость к странам<br />

Азиатско-Тихоокеанского региона предполагают установление<br />

расширенных межкультурных связей. Многонациональному<br />

Сахалину крайне важны и необходимы международные<br />

культурные проекты, способствующие диалогу культур. Спустя<br />

21 год с момента установления дипломатических отношений<br />

между Россией и Республикой Корея мы пытаемся активизировать<br />

свою выставочную деятельность, поскольку не<br />

все разделы корейского искусства представлены в музейном<br />

собрании. Запланированный на 2012 г. Фестиваль искусств,<br />

организаторами которого являются Министерство культуры<br />

Сахалинской области, Уримал Бансон КТВ и общественная<br />

организация РК «Ханган Форум», подарит нам знакомство с<br />

современным изобразительным искусством Кореи. Поэтому<br />

Сахалинский областной художественный музей живет перспективами<br />

дальнейшего творческого сотрудничества с Республикой<br />

Корея.<br />

Литература<br />

1. Современное искусство КНДР : каталог коллекции Сахалинского<br />

областного художественного музея / Текст Хай Ок<br />

Дя. – Южно-Сахалинск : ГУП «Сахалинская областная типография»,<br />

2007.<br />

2. Соколов-Ремизов, С. Н. Литература. Каллиграфия. Живопись<br />

/ С. Н. Соколов-Ремизов. – М. : Наука, 1985.<br />

3. Sunny Yang. Hanbok. The Art of Korean Clothing. – Seoul,<br />

2000.<br />

А. С. Акимова, аспирант кафедры русской<br />

и зарубежной литературы Сахалинского<br />

государственного университета<br />

Жанр миссионерского дневника<br />

и православная миссия в Корее<br />

в конце XIX – начале XX века<br />

Начиная с 1991 г. восточный факультет Санкт-Петербургского<br />

государственного университета активно разрабатывает<br />

новое для него направление – «Роль Православной Церкви в<br />

установлении связей России со странами Азии и Африки» [1].<br />

В сотрудничестве с Санкт-Петербургской Православной Духовной<br />

Академией раз в три года проводится научная конференция<br />

«Православие на Дальнем Востоке». Организаторы и участники<br />

– ведущие синологи, корееведы, японисты – остро ставят<br />

вопрос о рукописном наследии отечественных востоковедов<br />

прошлого, значительную часть которого составляют труды священников<br />

православных миссий на Дальнем Востоке.<br />

Широко известно, что православные духовные миссии<br />

представляли не только православие, но и свое государство,<br />

свой народ, его культуру. Нередко миссия фактически служила<br />

неофициальным дипломатическим представительством<br />

России за рубежом. При этом многие представители православных<br />

духовных миссий были удостоены правительственных<br />

наград и высоких ученых званий, некоторые из них стали


144 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

145<br />

всемирно известными учеными. Несмотря на неоспоримые<br />

заслуги православных духовных миссий, ее богатый исторический<br />

опыт до сих пор еще недостаточно изучен.<br />

В Дальневосточном регионе связь с народами Востока русское<br />

священничество осуществляло через три зарубежные<br />

духовные миссии: в Китае, Японии и Корее. Самая молодая<br />

из упомянутых – Корейская православная миссия, созданная<br />

Синодом Русской православной церкви в 1897 г. и фактически<br />

открытая в феврале 1900 г. В 2010 г. по случаю «круглой даты»<br />

Корейской православной миссии в Высшем колледже корееведения<br />

Дальневосточного государственного университета<br />

состоялась конференция «110 лет духовной миссии в Корее»,<br />

посвященная также 20-летию установления дипломатических<br />

отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея,<br />

15-летию Высшего колледжа (факультета) корееведения<br />

ДВГУ и 110-летию корееведения в России.<br />

Русские миссионеры в Корее оставили после себя богатое<br />

эпистолярное наследие: различные документы, путевые дневники,<br />

письма, воспоминания, то есть все то, что включает в<br />

свои терминологические границы миссионерская проза. Эти<br />

образцы миссионерского письма, будучи богатыми источниками<br />

по истории Корейской православной Миссии, могут<br />

представлять и собственно исследовательский интерес. Важное<br />

место в наследии Корейской православной Миссии занимают<br />

три работы первого просветителя Кореи – архимандрита<br />

Хрисанфа (Христофор Щетковский; 1869–1906): «Из писем корейского<br />

миссионера» (1904), «От Сеула до Владивостока. Путевые<br />

заметки миссионера» (1905) и «К вопросу о переводах на<br />

инородческие языки» (1904). Архимандрит Хрисанф, будучи<br />

выпускником Казанской духовной академии и имея степень<br />

доктора богословия, отличался особым литературным талантом,<br />

умением быть интересным для читателей. Не случайно в<br />

энциклопедическом словаре Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона<br />

архимандрит Хрисанф назван «духовным писателем», автором<br />

ряда широкоизвестных в России начала ХХ века книг.<br />

Необходимо отметить, что миссионерская проза создавалась<br />

священниками не спонтанно, но написание заметок и путевых<br />

записок становилось обязательным. Для сравнения отметим,<br />

что аналогичная инструкция для миссионеров в Японии<br />

предписывала священникам Миссии с некоторой периодичностью<br />

посылать материалы в русские газеты, журналы и другие<br />

издания. Начальники миссии в конце каждого года должны были<br />

представлять отчеты в Священный Синод [3]. Миссионерам также<br />

давали и секретные поручения. Так, иркутский миссионер<br />

архиепископ Герасим (Добросердов) неофициально получил<br />

следующие указания: «Каков будет успех посольства твоего о<br />

том, равно и об издержках должен ты мне дать, по возвращении<br />

своем, подробный отчет с приложением журнала занятий<br />

твоих и замечательных событий во время путешествия твоего»<br />

[2]. В церковной среде отчеты миссионеров были распространенным<br />

видом сочинений. Как правило, они содержали<br />

следующие повествовательные элементы: подробное изложение<br />

маршрута с указанием мест, где останавливался миссионер;<br />

обязательное описание церквей и состава населения;<br />

детальный отчет о беседах с представителями других религий<br />

и изложение споров с ними; рассказы об осмотре культовых<br />

мест; описания принятия крещения зарубежными народами;<br />

заметки общего этнографического характера о быте и традициях<br />

коренного населения и т. п.<br />

Вероятно, поэтому некоторые исследователи сходятся во<br />

мнении, что записки миссионеров нечто большее, чем только<br />

деловые отчеты. Во-первых, все выдающиеся миссионеры обладали<br />

даром слова и имели филологический склад ума, который<br />

исходил из того, что духовное образование предполагало<br />

знание нескольких языков, а миссионерская работа – обязательный<br />

перевод Библии и богослужебных книг на языки зарубежных<br />

народов. Во-вторых, «миссионер занят мыслями не<br />

только о своих служебных обязанностях, но и о вечных вопросах<br />

бытия. И в русле этих размышлений внешне хаотичные,<br />

предопределенные сменой дорожных впечатлений и независимые<br />

от воли автора события переосмысляются и складываются<br />

в целостный сюжет, приобретающий сугубо духовный<br />

смысл» [2]. Часто миссионеры писали «записки» не по схеме, а<br />

о том, что их волновало в конкретный период времени. Имен-


146 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

147<br />

но поэтому проза миссионеров может быть эмоциональной и<br />

импульсивной, с описанием различных переживаний и иных<br />

чувственных порывов.<br />

Все эти черты находят отражение и в путевых заметках архимандрита<br />

Хрисанфа. Эти записи не только свидетельствуют<br />

о большом миссионерском усердии, но и об энциклопедических<br />

знаниях русского священника в области истории, культуры и<br />

быта Кореи начала XX столетия. Путевые заметки и письма архимандрита<br />

Хрисанфа – это яркий пример различных частей<br />

единого служебного дневника, создаваемого на протяжении<br />

всей миссии. И само путешествие архимандрита, и попытка зафиксировать<br />

его на письме обусловлены исключительно миссионерскими<br />

целями (то есть формой православного служения).<br />

Подтверждение этому прочитывается в самом начале книги «От<br />

Сеула до Владивостока. Путевые заметки миссионера». «Желание<br />

возможно ближе познакомиться с корейцами, их нравами<br />

и обычаями для целей чисто миссионерских, – пишет архимандрит<br />

Хрисанф, – побудило меня предпринять путешествие по<br />

Корее сухопутьем – от Сеула, столицы корейского царства, до<br />

Владивостока» [5]. Маршрут путешествия детально прописывается<br />

архимандритом Хрисанфом. Впрочем, на это обращали<br />

внимание практически все авторы путевых дневников: «Расстояние,<br />

которое нужно было пройти по намеченному мною<br />

маршруту, исчислялось приблизительно в 1500 верст, или 3000<br />

корейских ли (корейское ли = 1/2 версты). Маршрут мой был<br />

таков: из Сеула я должен был отправиться на северо-восток в<br />

Кымгансан, или Алмазные горы, а затем, выйдя на берег Японского<br />

моря, я должен был идти по густонаселенной береговой<br />

полосе – через Гензан, Хамхын, Пунчон, Сонджин, Кёнсон, Кёнхын<br />

в Приморскую область» [5].<br />

Текстовое пространство книги «От Сеула до Владивостока…»<br />

организовано по географическому принципу, а не календарному<br />

(хотя некоторые даты путешествия отмечены). И<br />

в этом обнаруживается сходство с путевыми записками Сергия<br />

(Страгородского), Сергия (Тихомирова) и др. православных<br />

миссионеров. Так, повествование в книге архимандрита<br />

Хрисанфа разбивается на 17 частей по месту нахождения автора.<br />

Исключение делается только в первой части, в которой<br />

рассказывается о приготовлениях к путешествию.<br />

Все темы книги «От Сеула до Владивостока…» традиционны<br />

для миссионерского дневника как такового. Архимандрит<br />

Хрисанф дает подробное этнографическое описание Кореи.<br />

В сферу его интересов попадают разнообразные жизненные<br />

реалии: способ езды на лошадях и уход за животными, выращивание<br />

риса и женьшеня, возделывание полей, гастрономические<br />

пристрастия корейцев, отношение к табаку, увлечения<br />

населения (стрельба из лука, кулачные бои) и многое другое.<br />

Незнакомые для русского человека реалии и вещи, приспособления<br />

и механизмы описываются архимандритом Хрисанфом<br />

с особой пристальностью. «Хару, – замечает миссионер, – имеется<br />

в каждом корейском доме, и устройство его таково: в сосуд<br />

(деревянный, глиняный или железный) насыпают половину<br />

или три четверти его золы, а сверху кладут древесные горящие<br />

угли, на стенки сосуда кладется железная подставка, которая и<br />

поддерживает над углями чайник с водою. На хару совершенно<br />

свободно можно приготовить какое угодно кушанье. Как только<br />

нужда в углях миновала, их закрывают золою, и они сохраняются<br />

горящими очень долго» [5]. В другом месте архимандрит<br />

Хрисанф подробно расписывает процесс выращивания риса:<br />

«На небольшом специально отведенном участке в половине<br />

апреля сначала высевают рисовую рассаду, а затем в июне ее пересаживают<br />

в поля пучками в 5–7 стеблей. После посадки риса<br />

хозяину надобно постоянно следить, чтобы вода поддерживалась<br />

в половину стебля растения, чтобы не прорастали сорные<br />

травы, и чтобы, наконец, земля от воды не стягивалась туго на<br />

своей поверхности» [5]. Такие рассказы у архимандрита Хрисанфа<br />

представлены в форме экскурсов во время путешествия.<br />

Очевидно, что эту и аналогичную ей информацию архимандрит<br />

Хрисанф получал из бесед со своими попутчиками.<br />

В этнографический обзор попадает описание некоторых<br />

черт характера корейцев: «Мне пришлось видеть только одно<br />

природное корейское добродушие, удивительную любезность,<br />

услужливость и самое радушное – по-видимому бескорыстное,<br />

гостеприимство; так что, уезжая из монастыря, я вынес


148 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

149<br />

самое приятное впечатление и с благодарностью вспоминаю<br />

их предупредительный любезный прием. Впрочем, описываемые<br />

черты характера монахов более или менее общи всей корейской<br />

нации, по крайней мере по отношению к европейцам.<br />

Есть в их характере очень много и худого, но, ведь, кто же без<br />

греха…» [5]. Или в другом фрагменте своей книги архимандрит<br />

Хрисанф пишет следующее: «Обеды сопровождаются<br />

выпивкою, до которой, к сожалению, корейцы большие охотники<br />

и, что особенно плохо, у корейцев пьянство не считается<br />

за порок; напротив, всякий напившийся возбуждает зависть<br />

у других, что удалось доставить себе столь приятное удовольствие»<br />

[5]. Тем самым автор книги «От Сеула до Владивостока…»<br />

создает обобщенный этнографический портрет современных<br />

ему корейцев.<br />

Архимандрит Хрисанф не обходит стороной и важный для<br />

миссионеров денежный вопрос: «Зато и стоимость этого путешествия<br />

(русского консула. – А. А.) превосходит наше более<br />

чем в десять раз: он проехал 100 ли и израсходовал 3000 руб.,<br />

а мы прошли 1500 верст и израсходовали 350 руб.» [5]. «Много<br />

хлопот, – пишет архимандрит Хрисанф, – причиняют путешественнику<br />

корейские деньги. Корейская монета, которая<br />

имеет повсеместное в стране обращение, – это кеши или чохи<br />

= 1/3 коп., если нужно взять в дорогу, допустим, 100 руб., то<br />

получится на чохи 50 000 медных монет, а при современном<br />

курсе корейских денег 75 000 кеш; такое количество медяков<br />

поместить даже в традиционный поповский карман невозможно»<br />

[5]. Пристальное внимание к теме денег объясняется<br />

существовавшими в миссиях финансовой отчетностью и материальным<br />

ограничением, которые существовали у русских<br />

священников.<br />

Еще одна распространенная для дневников зарубежных<br />

миссий деталь состоит в активном использовании иноязычных<br />

слов вместо их объяснительных комментариев на русском<br />

языке. Например, архимандрит Хрисанф часто использует<br />

слова «мафу», «мандарин» (относительно социальной группы),<br />

«фанза», «хару» и др. Аналогичные иноязычные вкрапления<br />

можно обнаружить и в дневниках других русских миссионеров.<br />

Так, в дневниках Николая Японского (Касаткина;<br />

1836–1912) фигурируют японские слова: «кваси», «наймусё»,<br />

«риреки» и др. Очевидно, что все эти слова более привычны и<br />

удобны миссионерам для употребления.<br />

В книге архимандрита Хрисанфа, как и в наследии других<br />

русских миссионеров, обнаруживает себя художественное<br />

начало с эстетической явленностью. Главным образом это<br />

проявляется на уровне языка и стиля. Так, общая фактическая<br />

информация нередко в повествовании автора книги «От<br />

Сеула до Владивостока…» прерывается лирическими отступлениями.<br />

«Жаждущие знания ученые мужи, – пишет архимандрит<br />

Хрисанф, – и здесь находили полное удовлетворение<br />

своим стремлениям: вдали от мира, в тиши, среди здоровой<br />

и роскошной природы всецело отдаваясь наукам» [5]. Или в<br />

другом месте книги архимандрита Хрисанфа говорится следующее:<br />

«Погода была великолепная; солнце ярко блестело,<br />

в воздухе носился чудный аромат от распускавшихся цветов;<br />

горы и скалы сплошь были покрыты нежными цветами только<br />

что распустившихся азалий; корейцы весело работали на<br />

своих полях, засевая разные злаки» [5]. На страницах книги<br />

архимандрита Хрисанфа отчетливо вырисовывается образ<br />

священника, типичный портрет миссионера русской церкви,<br />

человека, которому доступны эмоциональные переживания –<br />

искреннее восхищение, восторг перед чем-то новым и удивительным.<br />

«Я ужасно обрадовался, – делится с читателями архимандрит<br />

Хрисанф, – когда после двенадцатидневного сидения<br />

в горах увидел широкую и беспредельную даль моря и долго,<br />

долго любовался им» [5]. И одновременно с этим чувственным<br />

постижением прекрасного русский священник в другом фрагменте<br />

книги говорит о сострадании, не развивая при этом тему<br />

ввиду сложности описываемой ситуации: «Легли мы спать,<br />

но в эту ночь нам не удалось уснуть: кашель, бред и стоны бедного<br />

страдальца-больного не давали спать, тяжелое чувство и<br />

грустные мысли толпились в голове…» [5].<br />

Архимандрит Хрисанф использует в повествовании форму<br />

внутреннего диалога-размышления, разговора с самим собой:<br />

«И они такие же люди, и за них Господь принес Свою искупи-


150 Россия и государства Корейского полуострова Russia and States of Korean Peninsula<br />

151<br />

тельную жертву, и за них пролил Свою бесценную Кровь…<br />

Но верно слово Господа: никто не может прийти ко мне, аще<br />

не Отец пославый Мя привлечет его, а потому верим, что рано<br />

или поздно привлечет Господь и этих несчастных к Себе,<br />

и только Он Своею всемогущею силою поколеблет и уничтожит<br />

царство сатаны. Ими же веси судьбами, спаси, Господи,<br />

и этих людей!» [5]. Такие фрагменты текста воспринимаются<br />

как своеобразные лирические отступления, наличествующие<br />

в художественной прозе.<br />

Таким образом, книга «От Сеула до Владивостока…», изначально<br />

готовящаяся как отчет о путешествии, предстает в<br />

форме документального дневника, совмещающего в своем<br />

пространстве научное и вместе с ним – художественное, эстетическое<br />

постижение мира с авторской субъективностью.<br />

Книга архимандрита Хрисанфа воспроизводит еще один образец<br />

эпистолярной прозы русских священников за рубежом.<br />

Общее композиционное построение и содержательный пласт<br />

приводимых сведений о Корее практически идентичен тому,<br />

о чем писали другие миссионеры, в частности, в Японии. При<br />

этом следует заметить, что книга «От Сеула до Владивостока…»<br />

– это только одна часть эпистолярного наследия архимандрита<br />

Хрисанфа, знакомившего русских читателей с успехами<br />

и неудачами православной миссии в Корее.<br />

И. Е. Андреевского, К. К. Арсеньева, Ф. Ф. Петрушевского. –<br />

СПб., 1890–1907. – URL : http://www.vehi.net/brokgauz/<br />

5. Хрисанф (Щетковский), еп. От Сеула до Владивостока<br />

(Путевые записки миссионера) // История Российской Духовной<br />

Миссии в Корее : сб. статей / сост. священник Дионисий<br />

Поздняев. – М. : изд-во Свято-Владимирского братства, 1999. –<br />

URL : http://russianseoul.narod.ru/lib/mission/mission.html<br />

Литература<br />

1. Ипатова, А. С. Православие на Дальнем Востоке. Историографический<br />

обзор / А. С. Ипатова // Проблемы Дальнего<br />

Востока. – 2006. – № 2. – С. 146–156.<br />

2. Мельникова, С. В. Духовная проза Сибири: дневники архиепископа<br />

Герасима (Г. И. Добросердова) / С. В. Мельникова //<br />

Вестник Томского государственного университета. – 2011. –<br />

№ 346. – С. 29–35.<br />

3. Суханова, Н. А. Цветущая ветка сакуры. История Православной<br />

Церкви в Японии / Н. А. Суханова. – М. : изд-во храма<br />

святой мученицы Татианы, 2003. – 95 с.<br />

4. Хрисанф, духовный писатель (Щетковский) // Энциклопедический<br />

словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона / под ред.


152 Россия и государства Корейского полуострова<br />

Научное издание<br />

Россия и госУдарства Корейского<br />

полуострова: диалог культур<br />

Материалы международной научно-практической конференции<br />

(7–8 октября 2011 г.)<br />

Сборник научных статей<br />

Корректор М. Ф. Шатохина<br />

Верстка Е. Ю. Иосько<br />

Подписано в печать 25.06.2012. Бумага «Profi».<br />

Гарнитура «Minion Pro». Формат 60х84 1 / 16<br />

.<br />

Тираж 500 экз. Объем 9,5 усл. п. л. Заказ № 715-12.<br />

Издательство Сахалинского государственного университета<br />

693008, Южно-Сахалинск, ул. Ленина, 290, каб. 32.<br />

Тел. (4242) 45-23-16, тел./факс (4242) 45-23-17.<br />

E-mail: izdatelstvo@sakhgu.ru

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!