E‐ISSN
‐
0
Pina Bausch in Brazil: fruit,
costumes, happiness and Água
Gloria Luz Godínez Rivas
Universidad Veracruzana – Xalapa-Enríquez, Mexico
ABSTRACT – Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água – This article
approaches the work of Pina Bausch and the creative processes of the Tanztheater Wuppertal Company. The focus is on the work developed during her residencies in several cities around the world,
a cartographic repertoire that provides a trans-border and trans-modern historical perspective from
the stage. Through the analysis of several scenes of her Água (Water) piece (2001), and the stereotypes of pleasure, identity, gender and happiness, Bausch’s relationship to Latin America (especially
Brazil) is described here as an exercise in cultural cannibalism.
Keywords: Dance-Theatre. Performance. Cannibalism. Body. Gender.
RÉSUMÉ – Pina Bausch au Brésil. Des fruits, des vêtements, du bonheur et Água – Le
présent article offre une vision générale de l’œuvre de Pina Bausch et ses processus créatifs au sein de
la compagnie Tanztheater Wuppertal. Dans cette optique, nous nous concentrons sur son travail lors
de ses séjours dans plusieurs villes du monde et nous le décrivons sous la forme d’un répertoire cartographique qui apporte une perspective historique transfrontalière et transmoderne du point de
vue de la scène. À partir de son parcours urbain, nous expliquons en termes d’anthropophagie culturelle, sa relation avec l’Amérique latine, en particulier avec le Brésil, en analysant certaines scènes
de sa pièce Água (2001) qui remet en question certains stéréotypes comme le plaisir, l’identité, le
genre et le bonheur.
Mots-clés: Danse-Théâtre. Performance. Cannibalisme. Corps. Genre.
RESUMEN – Pina Bausch en Brasil: fruta, vestidos, felicidad y Água – En este artículo nos
aproximamos de manera general a la obra de Pina Bausch y a sus procesos de creación con la compañía Tanztheater Wuppertal. Desde este marco nos centramos en su trabajo en residencia por algunas ciudades del mundo y lo describimos como un repertorio cartográfico que aporta, desde la
escena, una perspectiva histórica transfronteriza y transmoderna. A partir de los recorridos por las
ciudades, explicamos en términos de antropofagia cultural su relación con América Latina, particularmente con Brasil analizando algunas escenas de la pieza Água (2001) con las que se cuestionan
estereotipos como el placer, la identidad, el género y la felicidad.
Palabras-clave: Danza-Teatro. Performance. Canibalismo. Cuerpo. Género.
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://dx.doi.org/10.1590/2237-266076250>
421
E‐ISSN
‐
0
Introduction
Pina Bausch, one of the most notorious personalities of the performing arts of our time, is the subject matter of this text. In the first section, we
offer a general biography and a brief analysis of how she constructed her
collective work along with the members of the Tanztheater Wuppertal
Company who, apart from their characteristic performing style, came to be
known as co-creators. As an example of how this process would unfold, we
will refer to the memoirs of the Brazilian dancers Regina Advento and Ruth
Amarante, which offer a perspective to Bausch’s work from a Southern Latin-American viewpoint.
As will be seen in the following sections, these dance-theatre pieces are
characterised by their hybrid nature, a product of ambiguous combinations
of stage language, poetry and multi-media techniques that allow for a transgression of limits. These combinations are identifiable as much in the technical structure of the pieces as in the body metaphors employed and the absence of linear narratives in them, which testifies to the premise that Pina
Bausch’s stage proposal is liminal.
After a cursory review of the methodology, we shall focus on the pieces
co-produced with cultural institutions from several countries. The practice
of wandering about the cities and towns of the world not only expanded the
dancers’ insight, but also enhanced their creative work. In order to identify
their trajectories, places and intensities, we shall group these pieces under
the umbrella term of ‘cartographic repertoire’.
The danced cartography thus expounded, we shall pause on the map
of Latin America in order to identify our hybrid knowledge heritage, which
makes us especially receptive to the liminal work of Bausch. We shall analyse several crosses between Mexico City, Buenos Aires, Sao Paulo and Santiago de Chile before landing in Brazil.
Finally, we shall analyse the piece Água (Water) through the lens of
Oswald de Andrade’s Manifesto antropófago (Anthropophagic Manifesto)1,
appropriating the humid pleasures of eating, dancing and playing with our
bodily surfaces in the context of Carnaval, as the wild transvestite savages
and trans-modern goddesses that we are now.
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
422
E‐ISSN
‐
0
Pina Bausch
Born in Solingen, Germany, Pina Bausch (1940-2009) is one of the
most important choreographers in the history of dance of the twentieth
century. She studied with Kurt Jooss at Essen’s Folkwang School, and with
Antony Tudor at the Julliard School in New York. She danced with the
New American Ballet with Paul Taylor, and with the Metropolitan Opera
with Tudor. In 1962, Jooss invited the young ballerina to go back to Germany to work at the Folkwang Tanzstudio, where she began to train as a
choreographer. In 1973 she was offered the position of director at the
Wuppertal Ballet Company, to which she would devote her life entirely. In
the 1970s and 1980s, the Tanztheater Wuppertal became the most notorious dance-theatre group internationally, and a reference point for stage
dance, transcending and widening its disciplinary limits2.
However, success would not come easy, as Pina’s early works hardly
won the hearts of the local audiences used, as they were, to the summersaults, pirouettes and historical representations (with characters, linear narratives, fiction and all) typical of classical ballet. Little by little, Pina went
on building her own language at the mise-en-scéne: a dramaturgy of bits and
pieces that takes us from one place to another, from a children’s song to the
experience of biting into a juicy fruit, from a vibrant dance with the arms to
a video-installation, from toying with dresses to the delicate gestures of an
almost motionless ballerina. With a hybrid, fragmented and heterogeneous
language – characteristic of postmodern theatre and dance3 – Bausch challenged an ideological programme that defined, fixed and reproduced what
should at the time be considered as professional dance.
Creative Processes
The road was long and full of experimentation. A crisis was reached
when, in 1976, Pina Bausch created a musical inspired in Bertolt Brecht’s
The Seven Capital Sins. The Company came out divided from the staging of
this piece. Dancers rejected the work of the director and told Pina how horrible they thought it was: ‘I had the feeling that I would never be able to
stage a piece with them’, she later commented (Servos, 2001, p. 300).
However, in 1977 Pina came back with Bluebeard, a new project for which
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
423
E‐ISSN
‐
0
willing dancers had to state their reasons to participate, and from this moment onwards, dancers at the Tanztheater Wuppertal would take part as cocreators.
This new working method, developed throughout the Company’s
professional career, consists primarily of a set of questions that lead to other
questions, and a set of images that must later be put together in order to
create a piece. Until 2009, each one of the 35 choreographies would be
called ‘ein Stück von Pina Bausch’ (‘a piece by Pina Bausch’); not just dance
or theatre, nor just poetry or music, but all these languages together, for, as
Bausch herself put it, ‘[…] the world of movement, dance and poetry plays
a very important role, but it shouldn’t be unswerving…’4 (Adolphe, 2007,
p. 40).
Susan Broadhurst (1999) has used the term ‘liminal’5 to refer to Pina
Bausch’s hybrid pieces. As Turner (1966, p. 95) puts it, ‘The liminal phase
is necessarily ambiguous’, and in it ‘the mood of may be’ (Broadhurst,
1999, p. 12) prevails. This ambiguous mood, halfway between performance, dance, multimedia techniques, music and theatre, characterises
Bausch’s work. Apart from the transposition of theatrical languages, the
pieces contain themes in which hypothesis, fantasy, conjecture and desire
are prevalent. The Wuppertal dance-theatre is a modern theatricality, and its
hybrid features are clearly explained by the notion of liminality. Moreover,
as the Argentinian Jorge Dubatti (2016, p. 12) points out, we must bear in
mind that the scenic event constitutes a ‘permanent liminality’.
Tanztheater Wuppertal pieces are the result of long creative processes
that begin with one hundred or two hundred questions, phrases or words
about a subject written down by Pina, and to which dancers would then answer in their own way with movements, ordinary gestures, words or songs.
The most important question for the choreographer was ‘what is it that
moves people?’–both physically and emotionally. The preoccupation was
not how dancers move, but why they move, an aspect that makes them cocreators rather than just interpreters. A well-known reflection of Pina’s is
contained in the following extract from an interview:
J. M. Adolphe: On several occasions you have said that what interests you is
how people move, how to find movements…
P. Bausch: When I say things like that I think of nothing else but movements, but in the sense of setting oneself in motion, of moving and being
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
424
E‐ISSN
‐
0
moved internally. Bewegt in German means both ‘moved’ and ‘commoved’
(Adolphe, 2007, p. 40)6.
At Bausch’s invitation to appeal to their memories, dancers go back to
their childhood, to the people who were important to them, to the countries where they had lived and the communities from which they hailed.
This can be seen as much in the piece 1980, in which the Brazilian Ruth
Amarante engages in the games she used to play as a little girl – which derived from the improvisation of US and Australian women, as Amarante
had spent five years in the United Sates (Fernandes, 2005, p. 114) – as in
Masurca Fogo7 (1998) where Regina Advento, born in Belo Horizonte,
brings her memories to a scene in which a hen flies towards the stalls, an
homage to her grandmother who used to raise chickens in her house up in
the mountains: ‘as you approached them with the corn, they started flapping all over the place’ (Wiegand, 2017, n.p.), remembers Regina, adding
that she had proposed the image to Pina and in the process it was decided
that Beatrice Libonati resignified this memory. These aestheticallyreconstructed memories show something of the Brazilian dancers and of
Brazil.
Pina annotated everything that she liked and disliked:
It is with this stuff that I build every frame, as one would use bricks and
mortar in a house […] It is not that simple: I know what I’m looking for,
but I have no idea where I’m going to find it. I feel it but can’t see it; sometimes it appears neatly, and others it’s a big blur (Pina Bausch apud Jurado,
2009, p. 13).
At the end of each improvisation, dancers would repeat what Pina had
selected, and later, as they returned to their improvisations, these fragments
would be combined, and pieces would be assembled – as in a video montage – at the threshold between theatre and dance.
Cartographic Repertoire
Bausch created one of the first European companies with people from
other parts of the world. Its hybrid aesthetics and confluence of bodies –
skins, statures, weights, interbreeding, cultural identities and genders – attest to the group’s ethical position and a politics of transculturation. In order to explain in other words the reality that we are living––the same reality
that the Wuppertal company has been representing over the last decades –
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
425
E‐ISSN
‐
0
we resort to the term ‘trans-modernity’, to refer to a world in which, among
other things, ‘it is no longer possible to retrieve the immovable national
identities’ (Rodríguez Magda, 2004, p. 11), as migrations have led to intermingling as much in colonized countries as in the countries of the colonizers, producing ‘trans-ethnic communities in delimited territories’, as well
as ‘trans-territorial ethnic communities’. Following this idea, the Tanztheater Wuppertal is a little trans-ethnic community.
In Masurca Fogo we see the Belo-Horizontian Regina Advento carry
out a juggling exercise with cubes in her hands and head, in clear allusion to
the African women who sell fish in the streets of Lisbon. The beautiful mulatto woman remembers having seen immigration policemen show up as
the women hid their baskets, ‘sitting on top of them to wait and wait, until
the policemen left, and the women went back to fetch the fish and carried
on with their business’ (Lopes, 1998, n.p.). It is interesting that an international production financed with Portuguese money should make references
to the colonies of yore, as Cape Verde and Brazil.
Some people criticised the piece saying that what they had seen on the
stage was Africa and not Lisbon. But that was precisely Pina Bausch’s contribution, to make visible what in the eyes of the colonizer remains invisible, that is, the strong presence of the Cape Verdean community in Portugal. On these reflections, Claudia Galhós cites Gil Mendo from Lisbon’s
High School of Dance:
Unfortunately, I think Lisbon has a provincial side, manifest in our supposedly being a multicultural city, where people from various origins live, albeit
separately. From the perspective of our community, we live as though we
were in a village. We incorporate the fact that we constantly pass by people
from other places and with totally different cultural memories, but we seem
to make nothing of it. And whenever someone visits from abroad, they perceive this (Galhós, 2010, p. 228)8.
What Masurca Fogo evidences is ‘the trans-ethnic cosmopolitism’
(Rodríguez Magda, 2004, p. 11) that questions the European identity, as it
does the Portuguese and Brazilian ones – that is, identity in general. Chilean thinker Ronald Kay (1988, p. 109), Pina Bausch’s second husband, defined the work of the Tanztheater Wuppertal as ‘a way to see history’, to
which we could add, a trans-border way of seeing it.
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
426
E‐ISSN
‐
0
Border crossing is present in Pina Bausch’s work. In over ten of her
creations on residence in American, Asian and European cities, ‘the other’
(i.e., the foreigner) make themselves visible, disturbing the established, homogenizing order: Palermo, Palermo (1989), Palermo, Italy; Tanzabend II
(1991), Madrid; Nur Du (1996), Los Angeles, California; Der Fensterputzer
(1997), Hong Kong; Masurca Fogo (1998), Lisbon; Wiesenland (2000), Budapest; Água (2001), São Paulo; Nefes (2003), Istanbul; Ten Chi (2004),
Saitama, Japan; Rough Cut (2005), Seoul; Bamboo Blues (2007), Calcutta
and Kerala, India; and the posthumous piece, ‘…Como el musguito en la
piedra, ay sí sí sí…’ (2009), Santiago de Chile.
With all these pieces, Pina Bausch created – involuntarily – a cartographic repertoire or a danced cartography of sorts; maps in which cities are
connected by the flux of dance; cartographies that commemorate the journeys across the world in which both choreographer and dancers went on
collecting expressions from different cultures: children’s games, popular
dances, images of poverty, of madness and prostitution, colours, rites, music and greetings in different languages. These mise-en-scènes can be observed collectively from transcultural and subaltern perspectives.
The Latin American map
Our intention in this article is to highlight Latin America in Pina
Bausch’s work. It is a territory inhabited by fragmented bodies, constantly
devoured by colonialism. We are consumers of culture with bodies that carry anomalies and alterities, something that had already been explored in
Bausch’s pieces since the seventies, and which we perfectly understand in
our hybrid societies. We know that multiculturalism is a global phenomenon and yet, Latin America is ‘heterogeneous and multi-temporal’, which
has made Néstor García Canclini (2009, p. XVI) declare: ‘Latin America is
running out of national projects’. Far from scaring us, that assertion encourages us to formulate discourses from our marginalised locations and
‘produce and imagine new ways of using our bodies, as well as power and
desire’, as Sayak Valencia Triana (2010, p. 10) states from Tijuana.
Going back to the cartographic repertoire of the Tanztheater Wuppertal, four capitals stand out in the map of Latin America: Buenos Aires,
Mexico City, Sao Paulo and Santiago de Chile. These four megalopolises
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
427
E‐ISSN
‐
0
are no longer ruled by the centre-periphery logic, but are connected by an
economic, cultural and media network. They are the stages in which pieces
like Bandoneón (1981), Danzón (1995), Água (2001) and ‘…Como el musguito en la piedra, ay sí sí sí…’ (2009) were created, in that order. These urban expanses, teeming with people, and full of cars, garbage, sounds, markets, shopping centres, dance halls, theatres, bars and popular festivals, as
they are, show their social contrasts, but also open up spaces for street wandering and reflection.9 These megalopolises have a history of lost opportunities, overpopulation, extreme poverty and wealth, and failed presidential
elections; in brief, a lack of control of economic, political and social processes that turns us into carriers and consumers of hybrid cultures (García
Canclini, 2009).
The bodies that move across the streets of Buenos Aires, dance in the
halls of Mexico City and seat at the dining tables of Sao Paulo reveal forms
of incorporating the history of each nation, most evidently through public
gestures like greeting, asking, picking up a partner, playing, praying, drinking, eating, dancing, selling our bodies, cross dressing, begging, forgetting
and remembering the dead; customs and ways of co-existence in this world.
Some of these gestures and movements are taken to the stage in the work of
Pina Bausch: in her pieces, the itineraries and wanderings in the urban areas
of Latin America are incorporated in the form of metaphors.
Pina Bausch in Brazil
Fruit
We shall now focus on the piece Água (Water) produced after a residence in Sao Paulo in 2001. This piece approaches beauty and pleasure in
an almost inebriating way. It is as though the famous choreographer from
Wuppertal had identified in Brazil the potency and pleasure of eating, the
taste. At a certain moment, a ballerina appears onstage peeling an orange in
order to noisily bite into it. A man approaches with a microphone to amplify the sounds of tasting. Between savouring and rejoicing, the woman tells
us how she discovered, after a nightmare, a wonderful starred night sky.
This is clearly an invitation to eat up the world, to bite into it and savour it,
as though we were authentic cannibals and knew the secrets of fruit, skin
and desire, as though we delighted in food as union and communion. This
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
428
E‐ISSN
‐
0
is the savage wisdom that Oswald de Andrade (1928) attributes to Brazilian
people, reacquiring the image of the anthropophagus built by European
colonizers to refer to the native inhabitants of Brazil and the rest of Latin
America.
The exuberant nature of Brazil is present in Água in a video by Peter
Pabst. Projected on the walls of the theatre are aerial images of the luxuriant
vegetation of the Amazon rainforest and the power of the waters of the
Iguazú waterfalls, in all their glory and immensity. Some thinkers of the sixteenth century, like Bartolomé de las Casas, identified the good and pure
Indian with the inhabitant of Paradise, a geography full of colour, fruits,
plants and animals, in the confines of which working was practically unnecessary. Counter to this view, however, other theoreticians of the Conquest,
as Juan Ginés de Sepúlveda, built an image of the Indian as barbaric and
cannibalistic, alongside the notion of an inferior race that justified the exercise of power over an entire population, and the building of an empire.10
These imaginaries were also taken on by the colonised peoples themselves
and the mixed races. Some of them identified with the noble savage, and
others with the anthropophagite, assuming two opposed postures vis à vis
the colonizer: one of acceptance and another one of resistance. The act of
eating fruit and shamelessly savouring it, propagating with the help of a microphone the sounds of the tongue and the saliva, can be interpreted as an
apology of pleasure: eating becomes a savage gesture, as is done in the jungle, with joyful noise, devouring without protocol, tables, chairs or cutlery,
spilling the sap upon the earth. Our interpretation of this scene of Água
comes from the southern part of the American continent, where Pina seems
to have identified the vital force of the cannibal announced almost one century earlier by Oswald de Andrade (1928, p. 4) in the following words: ‘Anthropophagy. The absorption of the sacred enemy. To transform him into a
totem’.
In contrast with this image in Água is another one from the piece
Walzer, open in 1982. On stage we see a large table with a white tablecloth
around which dancers, wearing long dresses and formal suits, drink wine
from elegant wine glasses and taste expensive canapés. ‘Ward off unpleasant
flies!’ exclaims the dancer Meryl Tankard as she barges in pushing a cart
with ‘effective weapons’ against flies. She takes from it an ordinary fly swatter and holds it before the audience: ‘Take a fly swatter… to attack each fly
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
429
E‐ISSN
‐
0
that comes your way’, and then she proceeds to hit with it each one of the
dancers who walk in line beside her. They fall on the floor one after another
as if they were insects, while the rest of the dancers continue to drink, eat
and talk around the table and the food platters, unperturbed. Tankard then
displays flypapers, unrolls one of them and sticks it on the wall of the orchestra, while the dancers who pose as flies walk towards it to stick their
noses. The audience laughs, and the exhibition continues with ever more
sophisticated contraptions to kill flying insects: deadly fumes, aerosols, invisible repellents… Tankard’s gestures become increasingly more violent,
and at the end of the scene she spits and chases the dancers, directing hand
blows to them. The audience stops laughing as the violence becomes more
evident and the dancers are finally perceived as men and women representing not flies but human beings who are persecuted, while the rest of the
guests keep to the etiquette and carry on with the feast as if nothing happened. The thought of genocidal operations crosses our minds, such as
those carried out in America and Africa by European colonizers; another
way of eating the other, or ‘the low-intensity anthropophagy accumulated
in the sins of catechism – envy, usury, slander, murder’ (Andrade, 1928, p.
4), a form of cannibalism in disguise with the gold and high couture of the
‘so-called cultured and Christian peoples, against which [this form of anthropophagy] we direct our actions’ (Andrade, 1928, p. 4).
As explains Carlos Jáuregui (2008), from the sixteenth century to this
date, this vast geographical and cultural space called Latin America has been
determined by both a human-flesh eating monster and a fragmented body
devoured by colonialism – that is, a two-way form of cannibalism. Taking
the idea of cultural anthropophagy to another level, we can say that both
choreographer and dancers fed on the bodily knowledge of popular dances
(such as tango, polka, danzón, forró, samba, cumbia, cueca and bolero),
which they would later digest in their performatic stomachs to create hybrid
dances, giving way to ‘new processes of circulation and reconversion of culture in postmodernity’ (Jáuregui, 2008, p. 573) or, better still, in transmodernity, as the intermingling of the last centuries has given way to a
whole set of new questions now intervened by screens and the new technology (Rodríguez Magda, 2004).
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
430
E‐ISSN
‐
0
Costumes
In Água, dancer Regina Advento enters the stage alone. The voluptuous dark-skin woman is wearing a golden satin dress, her hair and flounced
skirt covered with twinkling lights. The glow of her dress on her dark skin
seems to transform her into an Afro-Brazilian goddess of the twenty-first
century – a trans-modern goddess of sorts. The colonial history of Brazil,
made visible on Regina’s skin, dresses up with technological, carnival-like
prostheses that in our opinion borrow some of the features of the female
performances of the sixties, particularly those of Japanese artist Atsuko
Tanaka11 (1932-2005).
Tanaka’s acclaimed performance Electric Dress (1956) was directed to
the exploration of the role of costumes on the stage as a means of expression. The piece eventually took form with 120 wires, bearing lit-up coloured twinkling light bulbs, on her body in several layers, which, at the end
of the performance, she took off one by one. The lights went off until the
body surface was reduced to a black leotard demonstrating the artificial
beauty of the body and questioning the idea of the natural body as support
for action.
Regina Advento’s solo reminds us of Atsuko Tanaka’ Electric Dress.
Although the language is different, there is undoubtedly a wink by Pina12 to
Tanaka’s performance – an assimilation, in digestive terms. In both instances, the electric dress, as a bodily surface, communicates, exposes and dramatizes a certain notion of interiority. Both the Japanese and the Brazilian
women are transformed by a sensorial and communicative surface. And, as
Judith Butler (2007, p. 266) puts it: ‘[…] acts, gestures and desire create
the effect of an internal nucleus or substance, albeit at the body’s surface.’ In
other words, if such thing as an essence or interiority existed, it would only
be present or hidden through the act of wearing an overdress. Brazilians
know this very well, and for that reason they produce their bodily surfaces,
dressing, overdressing and travestying their bodies with colourful feathers,
synthetic skins, dazzling sequins, plastic and bulbs. For, as Andrade (1928,
p. 2) has remarked: ‘[…] we were never catechised. What we did was Carnival. The Indian dressed as Senator of the Empire. Acting the part of Pitt’.
Another scene in which the body’s surface and transvestism are
worked upon is built with beach towels featuring spectacular male and feGloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
431
E‐ISSN
‐
0
male bodies. Dancers robe their bodies in these voluptuous naked bodies,
leaving their faces visible but hiding their gender while presenting it. Male
faces feature bodies in bikinis, while female dancers enhance their sensual
forms with the towels or transform them into hyper masculine mulattoes.
This is Bausch’s parody of the notions of identity and gender; as Judith
Butler would put it: ‘inventions fabricated and preserved through bodily
signs and other discursive methods’ (Butler, 2007, p. 266). ‘One has to bear
in mind that gender, for example, is a corporal style, an ‘act’, so to speak,
that is at the same time intentional and performative (where performative indicates a contingent construction of dramatic significance)’ (Butler, 2007,
p. 271).
The towel-as-mask scene shows that the game of appearances or surfaces is a proven theatrical element, regulated by public fantasy. The landscape resulting from the relations among people may vary in rhythm, colour, light and intensity, but what may not vary are the efforts to represent
our own idealizations of ourselves, the inherited gestures and the dresses, as
well as the existing disputes between the bodies that we are, the bodies that
we want to be, and those that are approved or rejected by society. Although
transvestism in this piece is barely touched upon, in other pieces by Pina
Bausch, like Seven Capital Sins (1976), Carnations (1982), Bandoneón
(1981), and Palermo, Palermo (1989), the force of the transvestite is clearly
exposed in various scenes, demonstrating the imitative condition of gender
and its contingency13.
Pitfalls, as well as erratic and recurrent behaviour, are present everywhere and endlessly repeated. We must ask ourselves whether, from the
perspective of Água, the value accorded to the heteronormative image, the
game of appearances, and the mistaken body worship are not other forms of
horror. In 2001, the year Água opened, two men were condemned to 21
years in prison in Sao Paulo, charged with the death of Edison Neris da Silva, a homosexual man beaten to death. Both the judicial process and the
sentence are considered historic events, as it was the first time in Brazilian
history that a crime involving sexual discrimination was judged.
Transvestism is a constant in the dance-theatre of the Wuppertal, and
it reminds us of how the production of our bodies is a re-appropriation of
our desires, flesh and movements, a subversive act that sublimates itself in
terms of cannibalism: ‘Only the elites themselves managed to practice carGloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
432
E‐ISSN
‐
0
nal anthropophagy, which carries in itself the highest meaning of life’ (Andrade, 1928, p. 4). This notion of the body was already announced by the
reformers of theatre of the nineteenth century, like Adolphe Appia, who defined the artist as one who has no shame of his/her body, but loves it and
projects it on everyone else: ‘the artist-creator of live art sees his body reflected on everyone else’s body; feels all movement in other bodies as his
own movements, and lives thus, corporeally, in-mankind’ (2000, p. 384). In
its exaltation of life, anthropophagy reaches such a level of consciousness,
and the carnal enthusiasm is also evident in the movements of Pina
Bausch’s Água.
Happiness and Água
Though the spaces generated in this piece inspired in the city of Sao
Paulo are joyful and luminous, they lead us into the absurd and into various
contradictions. The effect of the paradox is however less disturbing that in
other pieces by Pina Bausch. ‘Drunkenness seizes he who has aimlessly
walked the streets for a long time’, affirmed Walter Benjamin (2005, p.
422), analysing the figure of the flâneur. And this apparently is what has
happened to the Wuppertal Company. In Água, luminosity, easily perceived onstage, is an effect of the fantastic festivity of Brazil, an exuberant
and musical country endowed with heat, beauty and water. ‘Before the
conquerors discovered Brazil [stated Owald de Andrade, 1928, p. 4], Brazil
had discovered happiness’. But one of the functions of theatre and stage
dance is, according to Artaud (1978, p. 53), to make the transit from a ‘every day and direct’ reality into another reality, ‘dangerous and archetypical’.
And, is it not true that the most recurrent and dangerous archetypes – the
most manipulated ones – are precisely those of goodness and Paradise,
beauty and happiness?
Água represents the happy stage of the German choreographer, as she
marvelled before other ways of living. It is interesting to see how that wink
to Paradise is constant throughout the piece, as though the Brazilian cannibals had devoured the critical and melancholic glance that had characterised
Pina Bausch’s work during the seventies and eighties, in order to coat it
with joy. André Lepecki (2009) maintains that a preconceived idea of stage
dance links it to sadness.14 Maybe this is why Pina’s sad works were so well
received, while the happy ones, as Água, were the most criticised.
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
433
E‐ISSN
‐
0
Água is the best example of Pina’s happy vision: a holiday spirit floats
onstage, so much so that it brings unease to those who expected to see references to the favelas, with all their poverty and violence. In an interview by
Claudia Galhós, the German choreographer explained that she had seen
and stayed in shantytowns, and that what had really impressed her was the
human warmth that made everything else fade: ‘It is hard to believe that
people in such conditions could keep such extraordinary smiles, friendliness
and musicality. I felt the need to tell them what I felt while I was there, and
I felt very nice things’ (Galhós, 2010, p. 238).
Bausch’s contact with Latin America helped her cast away a host of
deeply rooted European cultural prejudices about what constitutes ‘happiness’ and ‘sadness’. She wanted to learn about alternatives to the way of life
brought about by modernity, and she asked herself: where have we gone
wrong? How is it possible to live otherwise? (Légeret-Manochhaya, 2010, p.
100). The search for alternative forms of living begins with challenging the
archetypes that frame our bodies and thoughts, as well as our emotions and
subjectivities.
Happiness, pleasure and drunkenness are hardly banal, as they come
from atmospheres other than duel, misery and solitude. In any case, these
fragile feelings are dangerously manipulated in the world of consumption.
Therefore, re-appropriation of the body and its pleasure is an act of resistance. The children of Brazilian water, ‘free of complexes, madness or
prostitutions’ (Andrade, 1928, p. 4), dance and devour with their overflowing bodies. This dance-theatre piece ends with a children’s game of water
shooting, the conflicts between men and women from other pieces being
thus resolved to the rhythm of sea tides and cannibalistic pleasures.
What happens to the dancers when their bodies are superimposed on a
video projection of a forest inhabited by leopards? And what happens when
the water ceases to be a video image and actually wets the bodies of dancers
onstage, refreshing them, soaking their dresses and revealing the forms underneath, their textures enhanced by the stage lights? Another life is created,
affirmed Pina Bausch: ‘Those are very sensual experiences. I love to put all
that nature onstage for the different impression it gives us’ (Servos 2001, p.
303). Beauty, fertility and love are attributes of the goddess of fresh water,
Oshun, younger sister of Yemanya, the goddess of the sea, origin of life on
earth. Both deities are always present in Brazilian culture. And, as we menGloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
434
E‐ISSN
‐
0
tioned above, Regina Advento, the dark dancer dressed in gold satin and
adorned with blinking bulbs resembles a goddess, a trans-modern Oshun
that amalgamates tradition, technology, dance and performance.
Of these mixtures, combinations and hybridisations are formed our
Latin American identities. We must understand our own interstices, cavities
and thresholds between different worlds, to translate us and recognise our
place in Pina Bausch’s danced cartographies and dramaturgies of remains.
For, as the poem by Ferreira Gullar goes, maybe it is art and art only that
can pick up the fragments of ourselves, our multiple parts:
A part of me is the world in its entirety
Another part is nobody, a bottomless pit.
A part of me is multitude
Another part is estrangement and solitude.
A part of me weighs and ponders
Another part hallucinates.
A part of me lunches and dines
Another part gets scared.
A part of me is permanent
Another part is unpredictable.
A part of me is madness
Another part is language.
To translate one into the other
That is a life-and-death affair
Or is it art? (Gullar, 2012)15.
Notes
1
See the original Portuguese version in: http://www.tanto.com.
br/manifestoantropofago.htm ‘Antropofagia, a absorção do inimigo sacro. Para
transformá-lo em totem’ (Andrade, 1928).
2
See Godínez (2016) and Godínez (2017) for a more detailed biography of Pina Bausch.
3
Pina Bausch’s name is on the long list of names proposed by the German philosopher Hans-Thies Lehmann (2010, p. 13) to illustrate his reflections on
post-dramatic theatre: ‘[…] a new paradigm constituted by the almost-
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
435
E‐ISSN
‐
0
inevitable cohabitation of future structures and stylistic elements and traditional components’.
4
‘[…] le mouvement, la danse, la poésie, c’est un monde qui joue un grand rôle
mais ne devrait pas être fixe…’ (Adolphe, 2007, p. 40).
5
In Latin, the noun līmen means threshold, door, beginning or prologue. The
term liminal was first used by anthropologist Victor Turner (1966, p. 95-96)
to refer to the state of openness and indefinability that characterise the intermediate phase of the rites of passage. Liminality is often related to death, eclipses (solar, lunar), invisibility, bisexuality and embryos. Liminal beings are not
here nor there, but in a sort of limbo between the positions assigned by laws,
costumes and conventions.
6
Adolphe – A plusieurs reprises, vous avez dit que ce qui vous intéresse, c’est
comment bougent les gens, comment trouver des mouvements […] P. Bausch
– Lorsque je dis des choses de ce genre, je ne pense pas que mouvements, mais
à la façon d’être mis en mouvement, mû, ému intérieurement. En allemand,
bewegt, c’est le même mot, mû, ému (Adolphe, 2007, p. 40).
7
Mazurca, the name of a seducing Cape Verdean couple dance, was chosen by
Pina Bausch to call this piece made in Lisbon, Portugal. The piece features the
projection of long sequences of a mazurca contest in Cape Verde.
8
Infelizmente, considero que há um lado provinciano em Lisboa que se reflete
muito nisto de sermos aparentemente uma cidade multicultural, porque temos
a presença hoje de pessoas de origens muito diversas, mas vivemos afastados
uns dos outros. Dentro da nossa perspectiva de comunidade, vivemos como si
estivéssemos numa aldeia. Incorporámos isto de nos cruzarmos com outras pessoas, outras origens e memorias culturais completamente diferentes das nossas,
mas parece que não nos diz nada. E chega alguém de fora e apercebe-se disso
(Galhós, 2010, p. 228).
9
In the book Pina Bausch. Cuerpo y danza-teatro (Godínez, 2017, p. 135-137),
the figure of the Baudelairean flâneur is conjured to understand the aimless
street wandering to which resident dancers lent themselves in the process of
creating international pieces.
10
Let’s recall Michel Foucault (1996, p. 55) when he states that racism is part of
the legitimising mechanism of war. It is the fundamental element that makes
war possible, upholding it to defend one race from another race, sub-race or
counter-race. The French philosopher revisits the struggle among races from
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
436
E‐ISSN
‐
0
the Colonial enterprises of the seventeenth century to the emergence of the
‘State racism’ of the twentieth century.
11
Atsuko Tanaka is one of the most outstanding members of the Gutai group
(1955-1972), led by Japanese artist Jirō Yoshihara, who invited his colleagues
to ‘do things that nobody else does’ (Yoshimoto, 2005, p. 19). Inspired by the
vanguards of Japanese calligraphy, the French painting of the time and the actions of US painters like Jackson Pollock, the members of the Gutai availed of
unconventional means to present performances as creative processes. It is important to underline the influence of Japanese post-war art on these new creators. The body as a tool, as territory for research and as support for other materials was characteristic of the Gutai artists in general, but the way in which Atsuko Tanaka uses it sets her work apart from the rest and has contributed to later reflections on the female body.
12
See Godínez (2017) for more details on the relationship between Pina
Bausch’s work and performance.
13
See Godínez (2017) for further reflections on transvestism in Bandoneón.
14
Lepecki develops this idea found in one of the first texts on dance. At the end
of the sixteenth century, Thoinot Arbeu (1966) coined the term choreography,
using as an epigraph the following phrase from Ecclesiastes (3, 4): ‘a time to
weep, and a time to laugh;/ a time to mourn, and a time to dance’. According
to Lepecki, instead of separating weeping from laughter, that ‘and’ connected
the time to dance with the time to mourn, so that European stage dance acquired melancholic characteristics, as though it were destined to grieve, to sacrifice. Therefore, in our present Latin American realities, it is urgent to question the relationships between dance and skilled movement, and dance and
melancholia.
15
Uma parte de mim é todo mundo
Outra parte é ninguém, fundo sem fundo.
Uma parte de mim é multidão
Outra parte estranheza e solidão.
Uma parte de mim pesa, pondera
Outra parte delira.
Uma parte de mim almoça e janta
Outra parte se espanta.
Uma parte de mim é permanente
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
437
E‐ISSN
‐
0
Outra parte se sabe de repente.
Uma parte de mim é só vertigem
Outra parte linguagem.
Traduzir uma parte na outra parte
Que é uma questão de vida e morte
Será arte? (Gullar, 2012).
References
ADOLPHE, Jean Marc. On ne sait pas où l’imagination vous entraîne. Un entretien avec Pina Bausch par Jean-Marc Adolphe. In: DELAHAYE, Guy. Pina
Bausch. Arles: Actes Sud, 2007. P. 25-40.
ANDRADE, Oswald de. Manifiesto antropófago. Revista de Antropofagia,
Año 1, n. 1, 1928. Available at: <http://fama2.us.es/earq/pdf/manifiesto.pdf>.
Accessed: 01 Aug. 2017.
APPIA, Adolphe. La Obra de Arte Viviente. Madrid: Publicaciones de la Asociación de directores de escena en España, 2000.
ARBEAU, Thoinot. Orchesography: treatise in the form of a dialogue whereby
all manner of persons may easily acquire and practise the honourable exercise of
dancing. Nueva York: Dance Horizons, 1966.
ARTAUD, Antonin. El Teatro y su Doble. Trad. de Enrique Alonso y Francisco Abelenda. Barcelona: Editorial Edhasa, 1978.
BENJAMIN, Walter. Libro de los Pasajes. Ed. de Rolf Tiedemann. Trad. de
Luis Fernández Castañeda. Madrid: Akal, 2005.
BROADHURST, Susan. Liminal Acts: a critical overview of contemporary performance and theory. London; New York: Cassell, 1999.
BUTLER, Judith. Deshacer el Género. Trad. Patricia Soley-Beltrán. Barcelona:
Paidós, 2007.
DUBATTI, Jorge. Teatro matriz y teatro liminal. Liminalidad constitutiva del
acontecimiento teatral. Revista Conjunto, La Habana, n. 185, 2016. Available
at: <http://www.casa.co.cu/revistaconjunto.php> Accessed: 18 Feb. 2018.
FERNANDES, Ciane. Pina Bausch and the Wuppertal dance theater. New
York: Peter Lang, 2005.
FOUCAULT, Michel. Genealogía del Racismo. Buenos Aires: Altamira, 1996.
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
438
E‐ISSN
‐
0
GALHÓS, Claudia. Pina Bausch – Sentir mais. Alfragide: Publicações Dom
Quixote, 2010.
GARCÍA CANCLINI, Néstor. Culturas Híbridas: estrategias para entrar y salir
de la modernidad. Ciudad de México: Random House Mondadori, 2009.
GODÍNEZ, Gloria Luz. El cuerpo en las artes escénicas. De Aristóteles a Pina
Bausch. In: FEDIUK, Elka; PRIETO, Antonio. Corporalidades Escénicas:
representaciones del cuerpo en el teatro, la danza y el performance. Buenos Aires;
Los Ángeles: Editorial Argus-a Artes y Humanidades, 2016. P. 63-83. Available
at:
<http://www.argus-a.com.ar/archivos-ebooks/corporalidades-escenicasrepresentaciones-del-cuerpo-en-el-teatro-la-danza-y-el-performance.pdf>.
Accessed: 01 Feb. 2018.
GODÍNEZ, Gloria Luz. Pina Bausch: cuerpo y danza-teatro. México: Paso de
gato, 2017.
GULLAR, Ferreira. Traduzir-se. O Artesão da Palavra. Brasil: 2012. Available
at: <http://oficinadoescritor.blogspot.mx/2012/12/poema-traduzir-se.html>. Accessed: 14 Feb. 2018.
JÁUREGUI, Carlos. Canibalia: canibalismo, calibanismo, antropofagia cultural
y consumo en América Latina. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert,
2008.
JURADO, María Cristina. Entrevista a Pina Bausch. Revista Ya, Santiago, 30 de
junio 2009. Available at: <http://www.emol.com/noticias/magazine/2009/06/
30/365075/ultima-entrevista-a-pina-bausch-en-chile.html>. Accessed: 10 Feb.
2018.
KAY, Ronald. Einführung in die Sterblichkeit. In: MAU, Leonore. Ensemble.
Pina Bausch das Tanztheater Wuppertal Portraits. St. Gallen; Koln; São Paulo:
Edition Diá, 1988. P. 107-120.
LÉGERET-MANOCHHAYA, Katia. Bamboo Blues de Pina Bausch: La dansethéâtre entre l’Indie et l’Europe. In: LÉGERET-MANOCHHAYA, Katia.
Danse Contemporaine et Théâtre Indien un Nouvel Art? Saint-Denis:
Université Paris 8/Presses Universitaires de Vicennes, 2010. P. 99-115.
LEHMANN, Hans-Thies. El Teatro Posdramático: una introducción. Telón de
Fondo. Revista de teoría y crítica teatral, Año VI, n. 12, p. 1-19, Buenos
Aires, 2010.
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
439
E‐ISSN
‐
0
LEPECKI, André. Agotar la Danza: Performance y política del movimiento.
Trad. de Antonio Fernández Lera. Alcalá de Henares: Centro Coreográfico
Galego; Mercat de les Flors; Universidad de Alcalá, 2009.
LOPES, Fernando. Video documental Lissabon Wuppertal Lisboa. Lisboa:
Midas Film, 1998.
RODRÍGUEZ MAGDA, Rosa María. Transmodernidad. Barcelona: Anthropos, 2004.
SERVOS, Norbert. Pina Bausch ou l’Art de Dresser un Poisson Rouge.
Paris: L’Arche, 2001.
TURNER, Victor. Liminality and Communitas. In: TURNER, Victor. The
Ritual Process: structure and anti-structure. New York: Cornell University
Press, 1966. P. 94-130.
VALENCIA TRIANA, Sayak. Capitalismo Gore. España: Melusina, 2010.
WIEGAND, Chris. From Lisbon with Love: Regina Advento on Pina Bausch’s
portrait of Portugal. The Guardian, London, 2017. Available at:
<https://www.theguardian.com/stage/2017/jan/26/regina-advento-pina-bauschportugal-masurca-fogo-tanztheater-wuppertal>. Accessed: 14 Feb. 2018.
YOSHIMOTO, Midori. Into Performance. Japanese women artist in New
York. New Jersey; London: Rutgers University Press, 2005.
Gloria Luz Godínez Rivas is a Researcher at Universidad Veracruzana’s Centre
for the Study, Creation and Documentation of the Arts (Cecda).
E-mail: lucurita@gmail.com
This unpublished text, translated by Luis Esparza Serra and proofread by Ananyr
Porto Fajardo, is also published in Spanish in this issue.
Received on September 4, 2017
Approved on March 2, 2018
This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 International. Available at: <http://creative
commons.org/licenses/by/4.0>.
Gloria Luz Godínez Rivas - Pina Bausch in Brazil: fruit, costumes, happiness and Água
Rev. Bras. Estud. Presença, Porto Alegre, v. 8, n. 3, p. 421-440, July/Sept. 2018.
Available at: <http://seer.ufrgs.br/presenca>
440